Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка», Солоух Сергей-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Название: Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 431
Читать онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - читать бесплатно онлайн , автор Солоух Сергей
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Точь-в-точь такое случилось как-то раз в винном погребке «У Вальшов».

Перевод неверный. В оригинале: jednou и Valšů, dole v restauraci. Буквально сказано – «У Валшов», внизу в ресторане. Что и понятно: в трехэтажном доме на улице Каролины Светлой (Karoliny Světlé, 286) два верхних этажа занимали номера гостиницы, а на первом был ресторан. Ясно также, почему при разговоре о «Валшах» следует уточнять, о чем собственно речь – о номерах с почасовой оплатой или о заведении общественного питания. См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 106 ич. 1, гл. 10, с. 129.

Там тоже один дуралей имел на руках козыри, но не пользовался ими, а все время откладывал самые маленькие карты в прикуп и пасовал.

В любом случае очевидно, если человек может сбрасывать карты, то он актер. Пасовать актер не может, самое минимальное – объявить и играть самый дешевый контракт (выигрыш 1 ставка) по старшинству с козырями (hra). Это первое. Далее смотрим, что сказано в оригинале:

taky takovej jeden nekňuba měl durcha, ale nehrál ho a vodložil vždycky ty nejmenší do talonu a pustil každýho na betla. Ale jaký měl karty! Vod všech barev ty nejvyšší.

Там тоже один тугодум имел на руках дурха, да не заявлял его, сбрасывал мелочь и пускал всех на бетла. А какие карты имел на руках! Самые старшие во всех мастях.

Иными словами, Швейк говорит следующее: всякий раз, когда неумный игрок был форхонтом, ему приходили старшие карты, он их еще больше усиливал, сбрасывая самые мелкие в прикуп, но «дурх» в такой ситуации не заявлял, а держал самый низкий контракт – обычную игру с козырями «по мастям» (hra или barva). Это одна ставка, бетл – 15, дурх – 30. Партнеры, естественно, имевшие на руках при таком раскладе в основном мелочь, перебивали его «игру» безкозырным бетлом, и все время прокалывались, что вполне возможно на масти даже с мелкими картами. Таким образом тугодум, отказываясь от друха, не брал свои 30 ставок, а актеры поневоле все время получали минус 15.

а в «марьяже» понимал как свинья в апельсине…

Смысл и необходимость искажения русской пословицы «как свинья в апельсинах» – не вполне понятны, в оригинале безо всяких изменений стандартный чешский эквивалент нашей поговорки – mariáši rozuměl jako koza petrželi (буквально: понимал в марьяже, как коза в петрушке).

— Теперь сыграем в «прикупного», — предложил повароккультист, — по десять геллеров и по два.

Перевод названия игры верный, в оригинале: kaufcvik (Zahrejme si kaufcvika). Проблема одна: чуть ранее синонимическое название этой игры – frische-viere переводилось как «три листа», то есть иначе и неверно. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 474 и комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 24.

По десять и два геллера – в оригинале: šesták а dva. То есть счет на самом деле в крейцерах. См. комм, о денежных системах: ч. 1, гл. 6, с. 68 и ч. 2, гл. 4, с. 435. Предложено – 10 и 2 крейцера, что в галержах 20 и 4. По всей видимости, предлагается ставка (vklad) – 20 и по 4 галержа за обмен карты (poplatek).

И пошел в читальный зал Пражского промышленного общества.

В оригинале: Průmyslová jednota v Praze. Полное название – Общество развития промышленности в Чехии (Jednota ku povzbuzení průmyslu v Čechách). Было основано с целью просвещения и пробуждения интереса к развитию промышленного производства в дворянской среде в марте 1833-го. Помимо издания книг и журналов, общество организовывало курсы для желающих изучить основы ведения промышленного производства. Очень скоро, в 1844-м, все сословные ограничения при приеме на курсы были сняты и двери Общества открылись для всех, после чего общественно полезная деятельность осуществлялась вплоть до 1950 года. Стоит упоминания и то, что одним из основателей Общества был чешский граф Карел Хотек (hrabě Karel Chotek, 1783–1868) дед будущей жены эрцгерцога Франца Фердинанда – Софи, убитой вместе с мужем в Сараеве летом 1914 года (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26).

Йомар Хонси (JH 2010) установил, что библиотека и читальный зал Общества располагались в самом сердце старой Праги на Рытиржской (Rytířská) улице, дом 539/31. С чем согласен и Бржетислав Гула (BH 2012).

С. 20

Но, поскольку вид у меня был непрезентабельный и на заднице просвечивало, заняться самообразованием я не смог, в читальный зал меня не пустили и вывели вон, заподозрив, что я пришел красть шубы.

Можно заметить, что сам Ярослав Гашек, поклонник горьковских босяков и бродяг, отличался неряшливостью в одежде и мог иметь самый затрапезный вид даже в годы умеренного достатка и более или менее устроенной жизни. Ну а самообразованием занимался всю жизнь.

Ведь всякий, у кого на эполетах хоть одна звездочка, обзывает солдат либо морской свиньей, либо другим каким звериным именем.

Никаких эполет в оригинале нет: když měl nějakou hvězdičku, как и не было в самой австрийской армии. Речь идет о звездочках на петлицах унтер-офицеров. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 355.

О морских хряках, а также армейском зверинце вообще и дерзновенной зоологической изобретательности самого Гашека в частности см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 101.

— Ходоунский, который содержит частное сыскное бюро…

Примечания (ZA 1953) указывают, что это реальная контора, имевшая офис где-то на Водичковой. В свою очередь, Йомар Хонси (JH 2010) в пражской телефонной книге за 1910 год нашел подтверждение того, что полный тезка предполагаемого знакомого Гашека студента-техника (см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 12), некий Штепан Ходоунский (Štěpán Chodounský) в самом деле имел частное сыскное агентство (detektivní ústav) в Праге по адресу: Vodičkova ul., 31.

с фирменной маркой «Око»…

В оригинале: ústav s tím vokem jako trojice boží. To есть агентство со всевидящим оком Божьим. Речь идет об общеизвестном христианском символе – изображении глаза, вписанного в треугольник. Самый растиражированный носитель его в наши дни, по всей видимости, купюра достоинством в 1 доллар США. Что касается агентства Штепана Ходоунского, то, согласно Примечаниям (ZA 1953), на рекламных объявлениях и плакатах этой конторы действительно фигурировал черный глаз в треугольнике с расходящимися от него всепроникающими лучами, и все вместе очень напоминало знакомый всем христианам образ.

С. 23

как он быстро оделся, как вовсю удирал…

В оригинале идиоматическое выражение: jak vzal roba. Буквально: «как брал угол», а по-нашему – «как делал ноги».

По дороге он зашел подкрепиться…

В оригинале: ale že se šel na to posilnit. При буквальном переводе по-русски вышло, что зашел бедняга закусить, в то время, как он зашел по дороге выпить чего-нибудь для храбрости.

на нем уже был поставлен крест,.

Здесь неверный перевод идиоматического выражения привел к смысловой ошибке. В оригинале: že už to bylo s knžkem po funuse. Буквально сказано: «[явился] с распятием после похорон», и это значит – безнадежно опоздать. То есть у Гашека не «крест поставили» на человеке, «а поезд его ушел».

— Так будем играть в «пять – десять»?

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название