Вводное слово в искусство перевода
Вводное слово в искусство перевода читать книгу онлайн
Книга ветерана эсперанто-движения Н.Ф. Дановского (1905–1988) посвящена теории и практике перевода с русского языка на эсперанто.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
он хочет, чтобы вы знали — li volas, ke vi sciu.
Когда предлог por («для») используется в качестве союза, то он означает «чтобы» и употребляется с инфинитивом:
он купил, чтобы прочесть — li aĉetis por tralegi.
Но в сочетании с союзом ke (т.е. в форме por ke) он всегда требует повелительного наклонения.
Он приобрел это для вашего повседневного употребления — li akiris tion por via ĉiutaga uzo.
Он приобрел это для того, чтобы вы употребляли ежедневно — li akiris tion por ke vi uzu ĝin ĉiutage.
Он молод, но зато умен. Li estas juna, sed kompense saĝa.
Если вы хотите остаться, так оставайтесь! Se vi volas resti, do restu!
И доктора, и юг, и солнце не могли помочь ему. Kaj kuracistoj, kaj sudo, kaj suno ne povis helpi al li.
Ни отдыхать, ни гулять он не может, он должен работать. Nek ripozi, nek promeni li povas, li devas labori.
То спрячется, то светит слишком ярко. Jen kaŝas sin, jen lumas tro intense.
Как приобрел, так и потерял. Kiel akiris, tiel ankaŭ perdis (perdis samkiel akiris).
Он не только мошенник, но еще и отпетый. Li estas ne nur fripono, sed ankaŭ la hardita.
Если только позволите. Se vi nur permesos.
Сравнительные союзы основные: kiel, kvazaŭ, same, samkiel, egale al, same kiel, simile al могут также иметь многочисленные различные сложные слова, в которых sam выступает в качестве псевдопрефикса: samkvalite, samkvante, samgrade, sammezure, samdistance, samtempe, samloke, samlonge, samgrande и т.п.
Русские сочетания «когда… то…» передаются следующим образом:
Когда вы приедете, то сообщите. Kiam vi venos, do komuniku.
Когда приедете, тотчас напишите. Kiam vi venos, do tuje (tuj) skribu.
Сочетание «так как… то…»:
Так как в гостинице мест не было, то пришлось остановиться в частном доме. Ĉar en la hotelo mankis lokoj, do endis ekloĝi en privata hejmo.
Как раз:
Он пришел как раз к обеду. Li venis ĝuste al la tagmanĝo.
Выражения, содержащие группу «что бы там ни было» часто заставляют задуматься, хотя решение всегда очень просто.
Что бы там он ни говорил, его слова ничего не стоят. Kion ajn li parolu, liaj vortoj neniom validas (nenion valoras).
Что бы там ни было, я все-таки поеду. Kio ajn estu (okazu), mi tamen veturos.
При любой погоде я посещу его. Ĉe ajna vetero mi vizitos lin.
Русское «вот» часто переводится на эсперанто при помощи «do»:
Он был неосторожен, вот и произошла поломка. Li estis nesingarda, tial do (ĝuste pro tio) okazis (la) damaĝo.
Различные примеры:
Просите как угодно, вам ничего не поможет. Petu kiel ajn (ajnamaniere, ajne), nenio helpos al vi.
Что волки жадны, всякий знает. Ke lupoj estas avidaj, ĉiuj scias.
Как аукнется, так и откликнется. Kiel sonas, tiel reeĥas (kiel bestoj blekas, tiel montoj eĥas).
Куда как было бы приятней посидеть у самовара. Kiom multe pli agrable estus sidi ĉe (ĉirkaŭ) la samovaro.
Что посеял, то и пожнешь. Kion oni semis, tion oni rikoltos.
Я не знаю города, поэтому и спрашивал, где эта улица. Mi ne konas la urbon, ĝuste tial (pro tio) mi demandis, ke estas la strato.
Тогда приедете, когда получите извещение. Tiam vi alveturos, kiam ricevos avizon.
Где вы потеряли, там и ищите. Kie vi perdis, ĝuste tie serĉu.
Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Kien ĉevalo kun hufo, tien ankaŭ kankro kun pinĉilo.
Уродлив как жаба. Hida (malbela) kiel bufo.
Столь же богат талантами, как (сколь) жаба перьями. Samriĉa je talentoj, kiel bufo je plumoj.
Не было бы счастья, да несчастье помогло. Feliĉo ne venus, se malfeliĉo ne intervenus.
Прошел и огни и воду и медные трубы. Trais fajrajn kaj akvajn inkubojn kaj kuprajn tubojn.
Не мытьем, так катаньем. Se ne per lavado, do per kalandra glado.
Куда ни кинь, всюду клин. En kiu ajn loko lezas hoko.
Сколько веревочке ни виться, а конец всегда будет. Kiom ajn longe tordiĝas fadeno, tamen ĉiam subitas fino-veno.
Дрожать как осиновый лист. Kun tremo fola, kiel folio tremola.
И хочется, и колется. Kaj deziro logas, kaj dorno brogas.
И невинность соблюсти, и капитал приобрести. Kaj ĉaston observi, kaj kapitalon akiri.
Сколько голов, столько умов. Kiom da kapoj oniaj, tiom da opinioj.
Или дождик или снег, или будет или нет. Aŭ pluvo, aŭ neĝ', aŭ estos, aŭ ne.
Бабушка надвое гадала. Avina aŭguro malsekura, nek klara, nek obskura.
Было гладко на бумаге, да забыли про овраги. Estis glate surpapere, ekravinis nur surtere.
Из огня да в полымя. El lupaj dentoj sub ursajn ungojn.
Кто в лес, кто по дрова. Unu en arbaron, aliu en bazaron.
Тишь да гладь, да божья благодать. Softo kaj glato, kaj dia beato.
Кто платит за ужин, тот заказывает музыку. Kiu pripagas regalon al amikoj, tiu mendas la muzikon.
Не красна изба углами, а красна пирогами. Belas hejmo ne per stuko, sed per kuko.
Бог создал землю, а голландцы Голландию. Dio kreis landojn, sed holandoj Nederlandon.
Не зная броду, не суйся в воду. Sen scii vadon ne eku transadon.
Часто русские предложения, содержащие слова «надобно», «следует», «надлежит» переводятся при помощи повелительного наклонения, например:
Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье. Por esti muzikanto, oni havu scipovon (necesas scipovo, oni bezonas scipovon, estas bezonata scipovo).
Следует здесь также заметить мимоходом такое интересное явление в грамматическом соответствии, как развитие целого букета из одного бутона — корня «ali». В начальной стадии в эсперанто существовали лишь две формы — alia (другой, иной) и alie (иначе). Но таблица местоимений и наречий в эсперанто оказалась настолько продуктивным фактором, что она «всосала» этот корень во все свои рубрики. Поэтому в литературе этот корень все чаще начинает выступать со всеми окончаниями таблицы, и это отмечается всеми современными словарями языка. Но таким образом форма alie получила двойное значение («иначе» и «в другом месте») наряду с однозначным словом «иначе» — aliel. Дадим некоторые примеры этих слов в конкретном применении.
Другое дело — забавы. Alio estas la amuzoj.
Чужая душа — потемки. Alies animo estas obskuro.
В другое время это будет невозможно. Aliam tio neeblos (estos neebla).
В другом месте делайте что хотите (угодно). Alie faru, kion vi volas (kion ajn).
По другой причине вы не могли этого пропустить. Alial vi ne povis tion preterlasi.
Иначе не назовешь. Aliel oni ne povas tion nomi (stampi).
В другом количестве мне не нужно. Aliom mi ne bezonas.
В другие места не ходите. Alien (aliloken) ne iru.
Пусть другой придет вместо вас. Aliu venu anstataŭ vi.
Мне нравятся ткани другого цвета. Mi ŝatas ŝtofojn de aliaj koloroj.
Заключительные замечания относительно грамматического соответствия
Начинающий переводчик всегда находится под сильным влиянием своего родного языка и в процессе перевода делает огромные усилия, чтобы сохранить форму оригинала. И при этом почти всегда делает погрешность против смысла. И поэтому в переводе уже появляется новый смысл, на который переводчик не рассчитывал и который фактически исказил его стремления. Либо в переводе появился новый смысл, либо текст превратился в совершенно неудобоваримый набор слов, для понимания которого нужно сделать новый перевод, уже с языка №2 на язык№2, в рассматриваемом нами случае — с эсперанто на эсперанто. При рассмотрении формы, относящейся к области грамматического соответствия, прежде всего возникает вопрос, нужно ли обязательно стремиться к сохранению частей речи в переводе, или это необязательно. Фактически в данном вопросе мы возвращаемся к проблемам традиции и локтевой связи между словами. И сплошь и рядом эти традиции и локтевые связи являются диктующими факторами. Сохранение же во что бы то ни стало частей речи языка №1 при переводе на язык №2 уже является следствием. И поэтому в окончательном виде выступает со своим смыслом сплошь и рядом уже в новой форме.