-->

Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета, Глубоковский Николай Никанорович-- . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета
Название: Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета читать книгу онлайн

Библейский греческий язык в писаниях Ветхого и Нового завета - читать бесплатно онлайн , автор Глубоковский Николай Никанорович

 

Ординарный профессоръ Императорской С.-Петербургской Духовной Академiи.

Библейскій греческій языкъ въ писаніяхъ Ветхаго и Новаго Зав?та.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

А. Лексическіе евраизмы:—должно помнить, что изъ нихъ не всѣ впервые являются въ Новомъ Завѣтѣ.

а. Новыя слова.—Изъ нихъ 1) нѣкоторыя суть просто транскрибированныя семитическія слова, напр., ἀββά, ἀλληλοριά, ἀμην, γαββαθά, γολγοθά, κορβάς, πάσχα, ῥαββεί и пр., ῥακά, σαβαώθ, σατάν, σίκερα, ταλειθά, χερουβείν; 2) другія нѣсколько измѣнены на греческій ладъ, обыкновенно въ окончаніяхъ: таковы: βάτος, γέεννα, ζιζάνιον, (и какъ принято думать) κάμηλος, κιννάμωνον (къ коимъ съ вѣроятностію можно присоединить названіе нѣкоторыхъ другихъ растеній и пряныхъ кореньевъ, а также драгоцѣнныхъ камней, напр., κύμινον, λίβανος, συκάμινος, ὕσσωπος), σάπφειρος, κόρος, μαμωνᾶς, μάννα, σάτον, σάββατον.

б. Болѣе многочисленны слова и фразы, греческія по формѣ, но подъ еврейскимъ вліяніемъ принявшія новое значеніе; таковы: ἄγγελος, (ἀρχάγγελος), ὁ αἰὼν οῦτος (ἐκεῖνος, ὁ μέλλων), ἀνάθεμα (–τίζειν), γλῶσσα „народъ“, δέειν и λύειν „запрещать“ (связывать) и „позволять“ (разрѣшать), ὁ διάβολος, δόξα „сіяніе“, слава (τοῦ φωτός въ Дѣян. XXII, 11), δύναμις τοῦ οὐρανοῦ (о звѣздахъ), ἐνώπιον τοῦ θεοῦ „на судѣ Божіемъ“, ἐξομολογεῖσθαι „прославлять“ (исповѣдывать), ἐξορκιστής „заклинатель“, ἐπισκοπή о божественномъ „посѣщеніи“, μακροθυμέω „долготерпѣть“, νύμφη „невѣстка“, οἰκοδομεῖν въ переносномъ смыслѣ (?), ὄνομα „авторитетъ“ (власть), ὀφθαλμὸς πονηρός о зависти, ὀφειλέτης (–λήματα, по отношенію къ грѣху), περιπατεῖν и ὁδός въ техническомъ смыслѣ о ходѣ жизни, (ποιεῖν νόμον въ классическомъ греческомъ языкѣ „издавать законъ“, а) въ Новомъ Завѣтѣ ποιεῖν τὸν νόμον „исполнять, содержать законъ“, πορεύεσθαι „умирать“, также πορ. ὀπίσω τινός „дѣлаться послѣдователемъ кого-либо“, πορκεύειν (-νεία) объ идолослуженіи, πρόσωπον θαυμάζειν и λαμβάνειν, также εἰς πρόσωπον βλέπειν и пр. о наружности или внѣшности, σκάνδαλον (-λιζειν) въ фигуральномъ смыслѣ, σπέρμα „потомство“, φωτίζω о духовномъ просвѣщеніи.

Немало словъ относятся къ національнымъ учрежденьямъ, обычаямъ, историческимъ происшествіямъ и т. под.; таковы: ἁκροβυστία, ἀποδεκατόω, ἀποσυνάγωγος (ἀρχισυνάγωγος и пр.), οἰ ἄρτοι τῆς προθέσεως, γραμματευς, διαθήκη, διασπορά, δωδεκάφυλον, ἑγκαίνια (-νίζω), ἐπιγαμβρεὑω, εὐνουχίζω, θυσιαστήριον, τὸ ἱλαστηριον, καθαρ́ζω и κοινόω о левитски чистомъ и нечистомъ, κληρονομέω въ техническомъ употребленіи, λατρεία ритуальное служеніе („богослуженіе“), λυτρόω въ теократическомъ смыслѣ, μοσχοποιέω, νομοδιδάσκαλος, ὁλοκαύτωμα, πατριάχης, πεντηκοστή, πρεσβυτέριον, πρωσήλυτος, προφήτης, πρωτοκαθεδρία, πρωτοτόκια, σκηνοπηγία, υίὸς, τοῦ ἀνθρώπου (τοῦ θεοῦ), φυλακτήριον. Однако есть указанія, что нѣкоторые изъ этихъ терминовъ (напр., καθαρίζω, πρεσβυτέριον, προφήτης) въ ихъ религіозномъ примѣненіи были извѣстны и язычникамъ (Ad. Deissmann: Neue Bibelstudien, Marburg 1897; Bible Studies, Edinburgh 1909).

Другія слова возникли по восточной любви къ живости и обстоятельности; напр., ἀπερίτμητος τῇ καρδίᾳ, ἐν καρδίᾳ, λέγειν, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται, ἐν γεννητοῖς γυναικῶν, ἐν ἡμέραις ‛Ηρώδου, ἐνωτίζεσθαι, ἔσκαψε καὶ ἐβάθυνε, ζητεῖν τὴν ψυχήν τινος, καρπὸς τῶν χειλέων, ποτήριον въ фигуральномъ примѣненіи, σὰρξ καὶ αῖμα σπλαγχνίζεσθαι, στηρίζειν τὸ πρόσωπον, στόμα μαχαίρης, υἱός или τέκνον съ родит. пад., особенно абстрактнаго существительнаго (напр., εἰρήςης, βροντῆς, φωτός, ο̇ργῆς, ὑπακοῆς и пр.), равно χεῖλος τῆς θαλάσσης.

Но нѣкоторыя изъ этихъ фразъ съ равнымъ правомъ могутъ быть почитаемы за

Б. Грамматическіе евраизмы.—Большая разница въ строеніи между еврейскимъ и греческимъ языками служила препятствіемъ для свободнаго перенесенія характеристическихъ особенностей перваго языка во второй. У новозавѣтныхъ писателей грамматическое вліяніе родного языка сказывается скорѣе въ общемъ стилѣ выраженій; таковы, въ частностяхъ, замѣтная неопытность, неловкость въ употребленіи временъ (даже по сравненію съ современными имъ греческими авторами), простота конструкціи и такое сочиненіе предложеній, которое для грека могло бы показаться монотоннымъ, если и не нелогичнымъ. При томъ же не исчезли и пріемы, прямо напоминавшіе о еврейскомъ языкѣ. Между ними укажемъ на слѣдующія особенности:—не столь строгое употребленіе предлоговъ въ такихъ, напр., комбинаціяхъ: ἐν (ср. כְּ) не только въ сочетаніи съ глаголами, напр., εὐδοκεῖν, ο̇μνύειν и пр., но еще и въ инструментальномъ смыслѣ, напр., κράζειν ἐν φωνῇ μεγάλῃ (Апок. XIV, 15), ποιεῖν κράτος ἐν βραχίονι (Лк. I, 51), πολεμεῖν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματος (Апок. II, 16);— εἰς (ср. ל) во фразахъ въ родѣ γίνεσθαι εἰς αὐδέν (Дѣян. V, 36), λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν (Евр. XI, 8), λογίζεσθαι είς περιτομήν (Рим. II, 26), и вообще внесеніе его предъ вторымъ вин. пад. послѣ глаголовъ со значеніемъ „дѣлать“, „считать“ и пр., напр., είς προφήτην αὐτὸν εῖχον (Mѳ. III, 7. Ін. X, 5);—ἐπί (ср. צַל), напр., ἐλπίζειν ἐπί и пр.;—μετά (ср. צִס): μεγαλύνειν, ποιεῖν, ἔλεος μετά и пр. (Лк. I, 58. 72).—Перифрастическія выраженія для предлоговъ съ употребленіемъ для сего ὀφθαλμός (ср. כְּציני) Мѳ. XXI, 42. Лк. XIX, 42;—πρόσωπον (ср. לִציני) Дѣян. V, 41. Мрк. I, 2. Дѣян. XIII, 24;—στόμα (ср. כְּפִי) Мѳ. IV. 4. Лк. I. 70, צַל פִּי) 2Кор. XIII, 1. Мѳ. XVIII, 16;—χείρ (ср. כְּיַר) Iн. X, 39. Гал. III, 19. Дѣян. II, 23. VII, 35.—Употребленіе ἔμπροσθεν (Мѳ. XI, 26. XVIII. 14), ἐνώπιον (Дѣян. VI, 5), κατενώπιον (Еф. I, 4), κατέναντι (Рим. IV, 17), ο̇πισω (Лк. XIV, 27) въ качествѣ предлоговъ.—Плеонастическое употребленіе мѣстоименій (см. выше I. Б. б въ. концѣ), спеціально αὐτός (напр., Апок. II, 7. 17), которое прибавляется даже въ относительныхъ предложеніяхъ (Мѳ. III, 12. Мрк. VII, 25. Апок. VII. 2. 9 и пр.).—Употребленіе опредѣлительнаго род. пад. для выраженія качества (Лк. XVIII, 6. Іак. II, 4. I. 25).—Употребленіе (излишняго) καὶ ἐγένετο (или ἐγένετο δέ) предъ опредѣленіемъ времени или извѣстнаго случая.—Подражаніе еврейскому infinitivus absolutus чрезъ предвареніе глагола (родственнымъ словомъ въ дат. пад. (напр., ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα Лк. XXII, 15, χαρᾷ χείρει Ін. III, 29), или (въ цитатахъ) чрезъ предвареніе причастіемъ того же глагола (напр., βλέποντες βλέψετε Мѳ. XIII, 14; ср. картинное ἀναστάς или πορευθείς предъ глаголомъ).—Εἰ (ср. евр. אִס) во фразахъ безъ аподосиса въ качествѣ формулы клятвы или для выраженія энергическаго отрицанія (Евр. IV, 3. 5. Мрк. VIII, 12).—Неточное употребленіе ἀποκρίνομαι (ср. צׇנׇה), когда впереди нѣтъ собственно вопроса.—Προστίθημι (ср. יׇסַף) съ неопред. накл. для выраженія повторенія (напр., προσέθετο τρίτον πέμψαι Лк. XX, (11) 12).—Излишнее употребленіе ὄνομα (Мѳ. I, 21. Лк. II, 21; встрѣчается въ папирусахъ уже отъ 260 г. до р. Хр.).—Повтореніе числительнаго для указанія его раздѣлительнаго значенія (напр., δύο δύο Мрк. VI, 7; ср. συμπόσια συμπόσια, πρασιαὶ πρασιαὶ Мрк. VI, 39 сл. [и, вѣроятно,] ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ 2 Кор. IV, 16).—οὐ… πᾶς равнозначуще съ οὐδείς.—Такія фразы, какъ τί ἐμοὶ καὶ σοί (Мрк. I, 24. Ін. II, 4), περὶ ἁμαρτίας, т. е. θυσία (Рим. VIII, 3?).

Большинство этихъ евраистическихъ формъ и конструкцій встрѣчаются также у LXX; трудъ ихъ, какъ переводный, во многихъ частяхъ буквальный, при томъ же сдѣланный лицами, изъ коихъ нѣкоторыя лишь несовершенно знали греческій языкъ, этотъ трудъ по строю своему еще болѣе евраистическій, чѣмъ Новый Завѣтъ. Но ошибочно принимать, что этотъ переводъ представляетъ типъ греческаго языка установившійся и дѣйствительно обращавшійся въ то время. Такое предположеніе несогласно съ историческимъ процессомъ. Конечно, въ основѣ своей этотъ языкъ воспроизводитъ народную греческую рѣчь періода Птоломеевъ, а потому отличительный его характеръ является скорѣе слѣдствіемъ преувеличеннаго почтенія переводчиковъ къ еврейскому священному тексту и ихъ механической передачи послѣдняго. Но все-же безспорно, что особенности греческаго языка раннѣйшихъ писаній LXX-ти, ставшія обычными среди іудеевъ разсѣянія по причинѣ религіознаго употребленія перевода въ теченіи цѣлыхъ поколѣній, должны были получить огромное вліяніе при формированіи своеобразнаго греческаго языка среди населенія іудейскаго племени. А при космополитическихъ сношеніяхъ этой націи за время между моментами происхожденія обѣихъ частей священнаго греческаго канона (LXX-ти и Новаго Завѣта) ничуть неудивительно, что явно евраистическія особенности стали свободно обращаться и въ коренныхъ греческихъ кругахъ. Значитъ, здѣсь, какъ и въ другихъ случаяхъ, наша классификація примѣняется больше ради удобства, чѣмъ по строгой исторической точности. Мы не должны забывать о неясностяхъ, неизбѣжныхъ при недостаточности нашихъ наличныхъ познаній. Мы не должны истолковывать дѣло такъ, что первый примѣръ употребленія есть очевидное доказательство первоначальнаго происхожденія непремѣнно здѣсь и заимствованія другими именно отсюда. Мы не должны опускать изъ вида и той истины, что совпаденія въ народныхъ выраженіяхъ встрѣчаются въ многихъ языкахъ, слишкомъ удаленныхъ взаимно и не имѣющихъ между собою отношенія. Впрочемъ,—при всѣхъ этихъ неясностяхъ и оговоркахъ—общее вліяніе LXX-ти на Новый Завѣтъ, безъ сомнѣнія, было велико.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название