Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
С чувствами возвышенными отправляйтесь в те края, о которых еще старый Гумбольдт сказал: «Во всем мире я не видел ничего более великолепного, чем эта дурацкая Галиция!»
Александр фон Гумбольд (Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt, 1769–1859) – знаменитый немецкий географ и путешественник. Галиция и ее посещение в 1799-м упоминаются в трудах ученого, в частности, в 5 томе фундаментального «Космос. Набросок физического описания вселенной» («Kosmos» – «Entwurf einer physischen Weltbeschreibung». 1845–1862), но речь идет не о самой западной части Украины, а о самой западной части Испании – Галисии (Galicia). В испаноязычной литературе можно встретить высказывание Гумбольда о том, что Галисия ему показалась столь же живописной, как самые красивые горные луга Швейцарии и Тироля, все в коврах цветов. Впрочем, польскую, северную часть Галиции Гумбольд тоже посещал в свою бытность министром недр в 1793 году, а весь тогдашний маршрут включал север Баварии и юг Пруссии. Неизвестно только, как оценивал ее красоты великий географ.
С. 440
— Не забудьте, когда будете на русской стороне, сразу же сказать русским: «Здравствуйте, русские братья, мы братья-чехи, мы нет австрийцы».
В оригинале русский латиницей – Zdrávstvujtě, ruskije bratja, my bratja čechi, my nět Avstrijci.
C. 441
как говорит адвокат Басс своим клиентам.
В оригинале: advokát Bass. Довольно прозрачный намек на Отакара Баса (Otakar Bas, 1879–1939) – известного чешского адвоката и политика. До Первой мировой войны выступал защитником чешских пацифистов в гражданском суде, во время войны – уже в военных. В Республике одно время был вице-президентом Сената. Вскоре после немецкой оккупации страны в 1939-м покончил жизнь самоубийством.
Дерьмо всякое, а лезут еще драться!
В оригинале: Кат se serete, vy а prát se? Буквально – «кому мозги засираете, вы – да и драка?»
В ПГБ 1929 загадочное – «Всякая з… лезет еще драться!»
В ПГБ 1956 – ближе всего к смыслу оригинала «Всякие сморкачи лезут еще драться!»
С. 442
Речь свою (он был силезский поляк) фельдфебель уснастил перлами своего диалекта, как то: «marekvium», «glupi rolmopsie», «krajcova sedmina», «svina porypana» и «dum vom bane na mjesjnuckovy vasi gzichty» /Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (польск.)/.
Это место, по всей видимости, свидетельствует о том, что во время ревизии первой версии перевода ПГБ знакомился с комментариями к роману – Примечания (ZA 1953). Во-первых, в ПГБ 1929 после слова «диалект» стоит точка и сами перлы не приводятся. Во-вторых, перевод этих перлов в точности соответствует тому варианту, который из комментариев Бржетислава Гулы (ВH 2012) безо всяких измений перешел в Примечания (ZA 1953):
«marekvium – (z polského) mrkvožrout; glupi rolmopsie (z pol.) – hloupý zavináči; krajcova sedmina (z pol.) – křížová sedmička, nejhorši karta ve hře; svina porýpaná (z pol.) – svině umazaná; dum vám baně na měsínjuckovy vaši gzichty – (z pol.) dám vám pár facek na vaše měsíčkové obličeje».
И ничего плохого в этом заимствовании из Примечаний (ZA 1953) не было бы, если бы не одно но – сами поляки не опознают большую часть этих «перлов» и заменяют при переводе на такие:
Pawel Hulka-Laskowski (1929–1931):
«małpy zielone», «glupie rolmopsy», «fujary nadziewane», «šwiňskie ryje», «prac was po waszych ghipich mordach».
Josef Waczkow (1983, испр. 1981):
«glupie rolmopsy», «karliki porypane», «kieby swinia nasroła», «dum ja warn po tych waszych gęboch».
Судя по всему, речь романного силезца (wasserpolák в оригинале, что важно, поскольку подразумевает не поляка и не немца, а особое польско-немецкое племя) просто вольная импровизация Гашека на основе его отрывочных сведений о наречии этого народа marekvia – вместо стандартного «морковка» – marchewka, и «кулаком в бубен» – baňa na gzicht.
— Как кончится война, зайди проведать. С шести вечера я всегда «У чаши» на Боиште.
Гашковеды до сих пор недоумевают, почему именно эту господу «U kalicha nа Bojišti» автор «Швейка» выбрал для своего героя. Сам Гашек если сюда и наведывался, то с кем, когда и как неизвестно, история не сохранила этих сведений, при том что вся она, история его жизни, это непрерывный анабазис от пивной к ночному кафе и от кафе снова в пивную – «U zlatého litru», «Montniartre», «U Brejšků», «U Mrtvoly» и т. д., пол-Праги. И все эти распивочные и разливочные подсчитаны и проивентаризированы в воспоминаниях и биографических исследованиях, но только нет в их числе «У чаши». Может быть, просто поселил на этой улице своего героя, а про ближайшую пивную узнал у завсегдатая, армейского приятеля Страшлипки.
См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 27 и ч. 1, гл. 2, с. 41.
Необходимо отметить, что существующая ныне в том же доме популярная туристическая доилка с тем же наименованием ничего общего с господой Швейка не имеет. В 1955-м это заведение с большим открытым двориком и великоповецким пивом было радикально перестроено, открытый дворик, в частности, обрел крышу, пиво стало пльзеньским и вместо простой господы здесь теперь дорогой ресторан для экскурсантов.
С. 443
— Швейк! Швейк! Какое «У чаши» пиво?
Как эхо, отозвался ответ Швейка:
— Великопоповицкое!
— А я думал, смиховское! — кричал издали сапер Водичка.
Велько-Поповице (Velké Popovice) – небольшой населенный пункт в десяти километрах на юго-восток от Праги. Знаменит прежде всего своим пивоваренным заводом. Связь со Смиховым (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 152) прямая и пивная. В 1870-м Франтишек Рингхоффер (František Ringhoffer), мэр тогда еще самостоятельного города Смихова, основатель знаменитых рингхофферовских машиностроительных в Смихове купил земли в Велько-Поповицах вместе с находящейся на них старинной пивоварней, после чего полностью перестроил последнюю, оснастив самым современным оборудованием, произведенным на собственных смиховских рингхофферовских заводах. Велькопоповицкое пиво всегда было очень легким, и возможно поэтому, как вспоминают современники, его всем прочим сортам предпочитал автор «Швейка». Можно много и долго пить, разговаривая, разговаривая и разговаривая.
Если великопоповецкая пивоварня была основана еще в XIV веке, то смиховские пивоваренные заводы, всем ныне известный производитель пива «Старопрамен», были построены с нуля в 1870–1871 годах специально созданным акционерным обществом.
Возращаясь же к великопоповецкому пиву, знаменитому «Козлу», думаю, стоит привести замечательную статистику производства пенного напитка в Велико-Поповицах, данную на сайте Pivovar.info и отлично иллюстрирующую слова торговца хмелем пана Вендлера (см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 221–222) об упадке бизнеса в военное время.
| Год | Объем, гектолитры |
|---|---|
| 1913 | 230 039 |
| 1914 | 199 127 |
| 1915 | 181 145 |
| 1916 | 130 638 |
| 1917 | 36 792 |
| 1918 | 25 180 |
| 1919 | 37 912 |
| 1920 | 78 645 |
| 1921 | 142 215 |
| 1922 | 156 865 |
