Русский Бертольдо
Русский Бертольдо читать книгу онлайн
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
БЕРТОЛД: Кто не дойдет до одного случая [688], тот дойдет до другова, и кто дойдет скорее, тот обманет товарыща [689]. Однако ж разреши меня одиножды [690], пусть что ни будет, то будет {61}. Как говорит крестьянину лисица, что, ежели б мы бегали тысячю лет, то не будем смотреть друг на друга кротким взглядом, ниже когда твердой // (л. 37) желудок [691] между нами быть имеет.
Тогда царица, вся разгневавшись, велела, взяв ево, накрепко связать, потом отнести в камору, которая была близ ее спални. И понеже она опасалась, чтоб опять он не убежал, как и прежде учинил своими хитростми, того ради приказала посадить ево в мешек и приставить к нему караулного салдата [692] до утра с намерением, чтобы потом послать ево в реку утопить или другое что над ним учинить, дабы не мог уже болше вымыслов над нею чинить. И тако бедной Бертолд // (л. 37 об.) остался в мешке посажен и никогда прежде не боялся смерти, кроме сего случая. Однако ж выдумал еще новую хитрость к освобождению своему, которую весма удивително и благополучно произвел. Была же та хитрость нижеследующая.
Бертольдо по приказу царицы сажают в мешок. {62}
Будучи бедной Бертолд завязанной в мешке под караулом, выдумал изрядную хитрость, показуя, якобы разговаривает сам с собою, начал, порицая себя, и говорить: «О проклятое счастье, как ты забавляется смятением как богатых, так и убогих людей! О беззаконства каково ты мне наводиш! Лутче бы мне было, когда б отец мой меня оставил бродить по миру, то б я не пришел в такое несчастливое состояние. Что мне от того ползы учинилось, что я нарочно одевался в худое плятье и ходил в отрепье, дабы показать себя убогим человеком? — а ныне вышло то наружу, что я богат. И тово ради сии тираны [693] от сребролюбия имения моего [694] хотят сосвататся со мною {64}. Но пусть что ни будет, то будет, я никак // (л. 38) намерения не имею ее за себя взять, затем, что я человек дурной [695] и ведаю, что она не вся моя будет. А ежели царица приневолит меня на ней женится, то что нибудь да будет».
Услышав те слова, караулной салдат, и желая уведать, от чего происходит такой разговор, к тому ж еще что был по природе сожалетелен, начал Бертолду говорить:
САЛДАТ: О чем ты разговаривает? За что тебя, беднаго, в мешок посадили?
БЕРТОЛД: Э братец, тебе не надобно знать о моей беде, о которой пусть я один тужу, а ты исправляй свою службу.
САЛДАТ: Хотя я и салдат, однако такой же человек и сожалею о несчастии людском, и ежели не могу тебе в беде твоей помочь, то хотя словами тебя утешу.
БЕРТОЛД: Малую ты мне утеху можеш учинить, понеже уже определенной к моей погибели срок приближается.
САЛДАТ: Разве тебе хотят ноздри вырвать [697]?
БЕРТОЛД: Хуже того. // (л. 38 об.).
САЛДАТ: Не кнутом ли сечь?
БЕРТОЛД: Хуже и того.
САЛДАТ: Не на каторгу ли сослать?
БЕРТОЛД: Еще хуже.
САЛДАТ: Не подвесить ли или четвертовать?
БЕРТОЛД: Гораздо хуже.
САЛДАТ: Не в струбе ли сожечь?
БЕРТОЛД: Еще тысячю раз хуже того.
САЛДАТ: Кой дьявол могут тебе учинить хуже того?
БЕРТОЛД: Хотят за меня невесту выдать.
САЛДАТ: И то ли хуже тебе вышепомянутых пяти вещей? О, какой ты дурак! Я подлинно чаял, что ты к смерти приговорен, а сия весть так добрая (о которой ты сказывает), что б надобно было на скрыпке [698] заиграть.
БЕРТОЛД: Не в той силе я тебе сказал, что взять мне невесту хуже вышепомянутых казней, но случай, каким образом за меня хотят ее выдать, то то [699] меня весма оскорбляет, пуще всего того, что ты мне ни сказал.
САЛДАТ: А каким образом хотят учинить? скажи мне подлинно. // (л. 39).
БЕРТОЛД: Нет ли кого здесь с тобою? Понеже бы я не хотел никому того слышать и о пол бы разбился [700].
САЛДАТ: Никаго другова нет, кроме меня, говори смело.
БЕРТОЛД: Для Бога, не зделай надо мною шпигунства [701].
САЛДАТ: Ничего того в уме своем не держи, ибо я никогда такого промыслу не чинил, ниже теперь чинить буду.
БЕРТОЛД: Добро, я тебе верю, понеже из разговору твоего, признавая, что ты доброй человек [702]. А потом — что ни будет, того не миновать.
САЛДАТ: Ну, сказывай мне все, я буду слушать.
БЕРТОЛД: Ведай ты, что я человек богатой, и всего у меня доволно, но очень лицом дурен, как самой урод. О котором моем богатстве уведомився некоторой шляхтич [703], у котораго дочь самая красавица; (презрев то все, что я крестьянин и собою дурен) [он] намерение принял за меня ее выдать и неоднократно многих ко мне сватов засылал, не для тово, что я ему понравился, но для великаго богатства, каково я имею. Ибо о животе моем, я чаю, не порадеет // (л. 39 об.) он, как об одной чесноковке, или скорее пожелает меня на висилице видеть.
САЛДАТ: Так ты богат?
БЕРТОЛД: Очень я богат: и в скоту, и в пожитках, и во всячине.
САЛДАТ: [С]колко можеш иметь доходу?
БЕРТОЛД: Я могу иметь, счисляя один год с другим, по шести тысячь грошей и еще болше.
САЛДАТ: Ой! Ой! Ой! Самыя бояры [704] не имеют столко! А тот шляхтичь [705], которой дочь свою сватает, богат ли?
БЕРТОЛД: И он богат же, однако передо мною весма скуден.
САЛДАТ: Сколко доходу, например, имеет?
БЕРТОЛД: Около тысячи грошей.
САЛДАТ: Ну, и он не таков убог, как ты сказывает, к тому же и фамилия ево шляхетная.
БЕРТОЛД: Да, самая шляхетная.
САЛДАТ: Хочет ли он тебе за нее дать приданое?
БЕРТОЛД: Ежели ты хочеш, то я все тебе роскажю, понеже толко нас с тобою двое, но не могу говорить в мешке, буде ево не развяжет, // (а. 40) чтобы толко голову мне выставить наружу, а потом опять завяжеш, как умееш.
САЛДАТ: Вот я с охотою развязал {65}. Говори, что хочеш, без опасности. Лихо у тебя ус дурен [706], а ежели и всем телом подобен ты лицу [707], то похож ты на страшнаго палача.