-->

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Коле

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Коле, Хананашвили Алла-- . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Коле
Название: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Коле
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 97
Читать онлайн

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Коле читать книгу онлайн

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Коле - читать бесплатно онлайн , автор Хананашвили Алла

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Алла Хананашвили

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" [1]

В уста многих героев "Властелина Колец" и "Хоббита" Толкин вложил разнообразные пословицы и поговорки. Часть из них перефразирует известные высказывания, но большинство придуманы самим Толкином. И те, и другие очень органично вплетаются в ткань повествования, оживляя речь героев и способствуя наиболее полному раскрытию их образов. Все пословицы и поговорки - это квинтэссенция народной мудрости, емкие выражения, точно бьющие в цель и дающие исчерпывающую характеристику явлений и персонажей. Они придают достоверность и колоритность речи героев. У каждого народа Средиземья свои меткие выражения. Больше всего поговорок находим в речи хоббитов, что еще ярче подчеркивает их практическую сметку и способность лаконично и образно формулировать свои мысли.

В словаре Даля дается такое определение пословицы: "Пословица ж. краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора". В отличие от нее поговорка - это "складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье, в принятых, ходячих выраженьях".

Часть пословиц у Толкина рифмованные, и это создает дополнительные трудности при их переводе. Перевод поговорок и пословиц - дело весьма непростое, требующее от переводчика нескольких вещей: умения распознать в переделанной Толкином пословице ее первоисточник (если таковой имеется), понять точный смысл высказывания и все скрывающиеся в нем аллюзии, а так же, безусловно, способности сформулировать столь же краткое, емкое и подчас рифмованное высказывание, не теряя при этом смысла и сохраняя форму оригинальной пословицы или поговорки.

Цель данной статьи - рассмотреть, как справились с этой задачей переводчики ВК [2]. При этом невозможно проанализировать переводы всех пословиц и поговорок, которых в романе великое множество, поэтому пришлось отобрать лишь небольшую часть из них, на наш взгляд, самые интересные.

В каждом случае мы попытаемся определить, к какому жанру - пословицы или поговорки - относится данное высказывание, является ли оно перефразированием существующего выражения или придумано самим Толкином. Мы также будем давать подстрочный перевод пословиц и поговорок, стараясь наиболее точно передать смысл оригинала.

В третьей главе первой книге ("Дорога втроем"), впервые по ходу повествования встречаясь с эльфами, Фродо просит у их предводителя - Гильдора Инглориона - совета, остаться ли ему в Шире и ждать Гандальва или бежать, спасаясь от Черных Всадников. Между ними происходит обмен поговорками:

'I do not like this news,' he said at last. 'That Gandalf should be late, does not bode well. But it is said: Do not meddle in the affairs of Wizards, for they are subtle and quick to anger. The choice is yours: to go or wait.'

'And it is also said,' answered Frodo: 'Go not to the Elves for counsel, for they will say both no and yes.'

(- Мне это не нравится, - промолвил он, наконец. - Опоздание Гандальва не сулит добра. Но ведь говорят: в дела магов не вмешивайся, ибо непостижны они и гневливы. Выбор за вами: уйти или остаться.

- А еще говорят, - ответил Фродо, - коль спросишь у эльфов совет, и "да", и "нет" услышишь в ответ.)

Обе части выдуманы Толкином и в основе их не лежат пословицы или устойчивые выражения. Синтаксис указывает на возвышенный, поэтический стиль.

Первую пословицу сам же он однажды и процитировал рассерженно в письме читателю, попросившему Толкина помочь с учебным заданием на материале его произведений (L.346) [3].

Переводы этих пословиц не отличались разнообразием. Большинство постарались вторую часть зарифмовать, первую же почти все переводили практически дословно.

Варианты первой части первой пословицы в основном носили разговорный характер и основывались на советах "не суй нос" (Александрова, К&М, Волковский, Немирова) и "не лезь" (Г&Г) или имели нейтральный оттенок, используя указание "не вмешивайся" (Грузберг, Уманский [4], К&К, ВАМ).

Зато с многозначным словом subtle во второй части у всех возникли трудности. Некоторые обошли эту проблему, попытавшись передать смысл поговорки (как они его понимали) и оставив в стороне ее форму. Именно такой вариант у К&М: "в дела мудрецов носа не суй - голову потеряешь" (К&М Х.124). Похожая формулировка и у Г&Г: "не лезь в дела Мудрых. Понять - не поймешь, а хлопот не оберешься" (Г&Г БК.95). Волковский, видимо, использует их вариант в своей версии: "Не суй носа в дела Мудрых: ни в чем не разберешься, а хлопот не оберешься" (В ДК.128). Все три формулировки создают у читателя искаженное представление о магах, делая их куда более таинственными и опасными, чем у Толкина. Это имеет под собой некоторую основу в дальнейшем повествовании, во всяком случае, по отношению к Саруману, но в начале книги ни Фродо, ни Гильдор знать об этом просто не могут. О том, насколько опасен может быть Гандальв, вообще ничего не сказано вплоть до третьей книги, где в главе "Белый Всадник" Гандальв говорит: "And so am I, very dangerous: more dangerous than anything you will ever meet, unless you are brought alive before the seat of the Dark Lord" ("Так ведь и я куда как опасен, опасней всего, что когда-либо вам встречалось, кроме, быть может, лишь одного - живыми предстать пред троном Черного Властелина"). Даже в сцене, когда Бильбо отказывается добровольно оставить Кольцо, Гандальв не выглядит настолько устрашающим. В результате эти переводчики изначально предоставляют русским читателям информацию, которую Толкин сообщает англоязычным значительно позднее.

Остальные постарались перевести более точно. Все они написали о вспыльчивости магов, хотя и совершенно разными словами. А вот со вторым определением единодушия не было. Какими только качествами ни наделили магов переводчики! Согласно англо-русскому словарю Апресяна [5] , слово subtle означает:

1. тонкий, нежный;

2. острый проницательный;

3. 1) трудно уловимый, едва различимый;

2) (странный и) таинственный;

5. 4. искусный, умелый, ловкий;

утонченный, изысканный;

6. 1) хитрый, коварный; изворотливый;

2) действующий исподтишка, незаметно

7. насыщенный, негустой.

В OED subtle посвящена огромная словарная статья, в которой дается 13 значений этого слова и множество примеров его употребления. Приведем здесь выдержки из нее, имеющие, на наш взгляд, непосредственное отношение к тому смыслу, который Толкин вероятно имел в виду в данном контексте:

9. Of persons, their faculties, actions: Characterized by penetration, acumen, or discrimination. Now with implication of (excessive) refinement or nicety of thought, speculation, or argument. (О людях, их способностях, поступках: те, кто отличается проницательностью, остротой ума или разборчивостью. Сейчас воспринимается с оттенком (чрезмерной) изысканности или изящества мышления, умозрительности или аргументации).

10. Of persons or animals: Crafty, cunning; treacherously or wickedly cunning, insidiously sly, wily. Obs. (О людях или животных: ловкие, искусные, коварно или вероломно хитрые, действующие украдкой проныры, лукавые. Устар.)

При таком разнообразии вариантов выбрать верный и понять, какое же качество подразумевал Толкин, было довольно сложно.

На наш взгляд, и по стилю, и по смыслу лучшей была версия Немировой: "ибо они проницательны и гневливы" (Н ХК.106), которая имеет некоторый оттенок архаичности. Следом за ней идут К&К с вариантом: "они народ капризный и на гнев скоры" (К&К СК.140), где вторая часть также имеет привкус архаичности. Зато для первой они выбрали прилагательное, благодаря которому маги скорее выглядят как избалованные дети, каковыми они, конечно же, не были в оригинале. Не говоря уже о том, что среди более, чем достаточного количества вариантов перевода слова subtle, капризный попросту отсутствует. Кроме того, из-за использования в первой части полной, а во второй краткой формы прилагательных нарушается ритмика фразы и вся она целиком выглядит весьма неуклюже.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название