-->

Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его Феофилакта

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его Феофилакта, Исповедник Феофан-- . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его Феофилакта
Название: Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его Феофилакта
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 148
Читать онлайн

Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его Феофилакта читать книгу онлайн

Летопись византийца Феофана от Диоклетиана до царей Михаила и сына его Феофилакта - читать бесплатно онлайн , автор Исповедник Феофан

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

158 Феофан отступает от текста источника: по Симокатте, одни советовали Хосрову бежать к туркам, другие - спасаться в Кавказских или Атропатенских (т. е. в южном, иранском, Азербайджане) горах (ibid., IV, 10,1). И здесь (ср.: "Хронография", комм. 157) Феофилакт, в отличие от Феофана, не связывает прямо Кавказ и земли турок.

159 У Феофана А. М. 6081, т. е. 588/589 г. Рассказ о турках заимствован у Феофилакта Симокатты (Th. Sim. Hist., V, 10, 10-15), причем без существеных изменений. Симокатта использует архаизирующую этнонимику: турки у него названы "восточными скифами".

160 Список d дает вариант ?????... ?????????, т. е. "был голод"; в латинском переводе - pestilentiam.

161 Регулярное употребление союза ? с изъявительным наклонением выражает предложение цели ("чтобы страна была спасена"); ? (=???) с инфинитивом обозначает следствие ("так что страна была спасена"); наш перевод отступает от нормативной грамматики, приближаясь к пониманию Анастасия: et hinc salus in patria facta est (Theoph. Chron., II. 164.13).

162 У Феофана А. М 6083, т. е. 590/591 г. Дату можно уточнить: Маврикий выступает в поход в начале весны, тогда же происходит и солнечное затмение - 30 марта 591 г. (Grumel. Chronologie, p. 461); поход был непродолжительным, поэтому встреча со славянами приходится, очевидно, на весну 591 г. Известие о славянах почерпнуто Феофаном из "Истории" Симокатты (Th. Sim, Hist., VI, 2, 10-16). Сокращая повествование Симокатты, Феофан ничего не говорит о причине появления славян в Византии; в то время как Феофилакт рассказывает, что славяне, приняв дары аваров, но отказавшись от союза с ними, направили хагану ответное посольство, которому тот попытался помешать вернуться на родину, нарушив посольский обычай.

163 Список g опускает ???????, т. е. просто "у океана".

164 В греческом тексте - ???? ????????, что Анастасий передает как principibus gentis (Theoph. Chron., II, 165.24).

165 В греческом тексте - ? ?????????, транскрибированное Анастасием (ibid., 165.24-25).

166 По Симокатте, 15 месяцев (Th. Sim. Hist., VI, 2, 13).

167 Город во Фракии (совр. Монастир) на Via Egnatia; в V-VI вв. входил в провинцию Вторая Македония (Philippson. Das byzantinische Reich, S. 94, 105).

168 У Феофана А. М. 6085, т. е. 592/593 г. Повествование Симокатты, на котором построено изложение в "Хронографии" Феофана (Th. Sim. Hist., VI, 6,2-9,15), помогает уточнить дату и маршрут похода. Согласно Симокатте, Маврикий послал Приска на Дунай в начале лета (т. е. лета 593 г.); в середине лета войско собирается у Гераклеи; на седьмой день по прибытии в Гераклею там устраиваются учения войска; затем Приск направляется к Дризипере, где проводит 15 дней, а оттуда идет в Доростол; таким образом, у Доростола Приск появляется в конце лета 593 г.

169 Фракийский город.

170 Симокатта называет имя главы этого посольства: Кох. Феофан опускает пространную речь Коха, обращенную к Приску (ibid., VI,6, 7-12), в которой, в частности, говорится, что недавно Приск заключал мир между аварами и ромеями.

171 Списки группы у опускают фразу со слов "Я пришел..." до слов "...услышав о том". Здесь ошибка писца, пропустившего строку (максимум две) между двумя союзами ??... ??. Рукописи gх и Анастасий дают чтение "с варварами" вместо "с аварами".

172 Приск, если следовать Симокатте, переправился через Дунай на двенадцатый день (Th. Sim. Hist., VI, 7, 1), видимо, после приезда в Доростол.

173 Анастасий переводит praedam copiosam captam (Theoph. Chron., II, 167.7), т. е. "захваченную большую добычу", что соответствовало бы греческому ?????????? ?? ??????????? ?????. После победы над Ардагастом в византийском войске начались волнения из-за дележа трофеев; Приск успокаивает ромеев (Th. Sim. Hist., VI, 7,6-16).

174 По Симокатте, на шестой день (ibid., VI, 8,4), вероятно, после победы над Ардагастом.

175 По Симокатте, в сражении со славянами отряд Татимера захватил в плен 50 славян (ibid., VI, 8,7).

176 Списки групп xz дают форму ???????? (3-е лицо мн. ч.), а группы у - ???????? (3-е лицо ед. ч.), перевод Анастасия подтверждает последнее чтение - tenuit (Theoph. Chron., II, 167.16), но едва ли оно приемлемо, так как затрудняет понимание контекста: "...гепид... показал ромеям дорогу... и одержал верх над варварами".

177 В греческом тексте - ?, чему соответствует rex перевода Анастасия.

178 В греческом тексте - ???????, что равнозначно ??????; протяженность византийской мили точно установить не удается, в ранневизантийский период (особенно, когда речь шла о Балканах) пользовались римской милей (1480 м); для приблизительных вычислений Э. Шильбах предлагает считать византийскую милю равной 1574,16 м (Schilbach. Metrologie, S. 32, 33-36). Таким образом, Мусукий, если верить Феофану, находился приблизительно в 48 км. Однако в источнике "Хронографии" употребляются не мили, а парасанги (Th. Sim. Hist., VI, 9,1), тем самым изменяется и расстояние. В парасанге 4 мили, его длина 6296,64 м (или 5920 м?) (Schilbach. Metrologie, S. 41 f.), т. е., по Симокатте, до Мусукия было около 180 км. Скорее всего парасанги Феофилакта - дань античной традиции, а не реальное расстояние. Впрочем, это не делает текст Феофана более ясным: не известно, через какую реку переправляется Приск, чтобы напасть на славян. Во всяком случае, это не Дунай, так как через него византийское войско уже перешло. Маршрут Приска за Дунаем восстанавливается по Симокатте: на второй день (не сказано, после чего, но, может быть, после сражения, с Ардагастом?) Приск переправляется через реку Иливакий и соединяется с таксиархом Александром; Александр переходит через соседнюю реку (название не упоминается), сталкивается со славянами и преследует их; в погоне за славянами ромеи попадают в болото, из которого им помогает выбраться гепид; по его совету Приск посылает гепида к Мусукию за лодками, якобы для переправы уцелевших воинов Ардагаста; Мусукий дает однодеревки для перевоза через реку Паспирий; ромеи, захватив лодки, переправляются и в полночь нападают на Мусукия (Th. Sim. Hist., VI, 8,9-9,11). Итак, Приск углубляется в земли славян за Паспирием на 30 миль (или парасангов).

179 Список h дает чтение ????? вместо ?????, т. е. "напугав варваров".

180 У Феофана А. М. 6086, т. е. 593/594 г. Источником послужила "История" Симокатты (Th. Sim. Hist., VI, 10, 1-3), но в отличие от Феофана Симокатта не говорит о том, что это был второй поход Приска к Дунаю (????? ?? '?????? ????????????).

181 Т. е. император Маврикий (582-602).

182 Сообщение о приказе императора зимовать за Дунаем у Феофилакта следует за известием о победе над Мусукием, т. е. Приск еще не переправлялся обратно за Паспирий.

183 Император Маврикий. У Феофана А. М. 6087, т. е. 594/595 г. Феофан передает рассказ Симокатты (ibid.,VI , 11, 2-21) с существенными изменениями (о них см.: "Хронография", комм. 185, 188).

184 Здесь через Дунай. В. И. Оболенский - ?. ?. Терновский добавляют при переводе "т. е. на южную сторону Истра" (Летопись Феофана, с. 207).

185 Смысл не вполне ясен. Перевод В. И. Оболенского - ?. ?. Терновского ("А затем и сам Каган заблагорассудил переправиться через реку...") ошибочен (там же, с. 207). Толкование Анастасия (sique amnem transire) не помогает пониманию греческого текста. Может быть, ??? употреблено здесь в условно-временном значении (ср. ??? после причастий = ?????), т. е. "и после этого [на этих условиях?] переправиться через реку" [разрешить переправу]. У Симокатты ничего не говорится о дани за переправу; он сообщает о намерении хагана приказать славянам перейти Дунай (Th. Sim. Hist.,VI, 11,5), а затем о посольстве Феодора, приводя при этом слова хагана о том, что ромеи прошли по его земле и нанесли ущерб его подданным (ibid., VI, 11,7-18).

186 В греческом тексте - ?????? (ср.: "Хронография", комм. 267 - о титуле болгарских ханов ?????? ??????????), в латинском переводе - dominus (Theoph. Chron., II, 168.11-12).

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 112 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название