-->

Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения, Чорногор Ю.-- . Жанр: Иностранные языки. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Название: Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 298
Читать онлайн

Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения читать книгу онлайн

Греческий шутя. 100 анекдотов для начального чтения - читать бесплатно онлайн , автор Чорногор Ю.
В книге предлагаются греческие анекдоты, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу обучающего чтения Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих греческий язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Греции.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Πελάτης: – Ναι, γεια σας, με λένε Μάρθα, δεν μπορώ να τυπώσω. Κάθε φορά μου βγάζει ένα μήνυμα «can't find printer». Πήρα τον εκτυπωτή και τον έβαλα ακριβώς μπροστά στην οθόνη, αλλά ακόμα μου λέει ότι δεν μπορεί να τον βρει…

* * *

Τεχνικός: – Τι υπάρχει στην οθόνη σας τώρα κυρία μου (что находится на вашем экране сейчас, сударыня?);

Πελάτης: – Ένα αρκουδάκι που μου πήρε ο φίλος μου από το σούπερ μάρκετ (медвежонок, которого мне купил мой друг в супермаркете; παίρνω – брать; покупать).

Τεχνικός: – Τι υπάρχει στην οθόνη σας τώρα κυρία μου;

Πελάτης: – Ένα αρκουδάκι που μου πήρε ο φίλος μου από το σούπερ μάρκετ.

* * *

Πελάτης (клиент): – Δεν μπορώ να μπω στο internet (я не могу войти в Интернет; μπαίνω).

Τεχνικός (мастер): – Το password είναι σίγουρα σωστό (пароль /англ./ точно верный?);

Πελάτης: – Ναι, είδα τον συνάδελφό μου που το έγραφε (да, я видела, как мой коллега его писал = вводил; βλέπω; γράφω; ο συναδελφός).

Τεχνικός: – Και ποιο είναι το password (и что за пароль?);

Πελάτης: – Πέντε αστεράκια (пять звездочек; το αστέρι – звезда).

Πελάτης: – Δεν μπορώ να μπω στο internet.

Τεχνικός: – Το password είναι σίγουρα σωστό;

Πελάτης: – Ναι, είδα τον συνάδελφό μου που το έγραφε.

Τεχνικός: – Και ποιο είναι το password;

Πελάτης: – Πέντε αστεράκια.

* * *

Πελάτης: – Γεια σας, γράφω το πρώτο μου e-mail (здравствуйте, я пишу свой первый e-mail).

Τεχνικός: – Και ποιο είναι το πρόβλημά σας (и какая у вас проблема?);

Πελάτης: – Έγραψα το «a» στην διεύθυνση (написала /букву/ «a» в адресе; γράφω), αλλά πώς θα βάλω το κυκλάκι γύρω του (а как поставить кружочек вокруг нее?; βάζω);

Πελάτης: – Γεια σας, γράφω το πρώτο μου e-mail.

Τεχνικός: – Και ποιο είναι το πρόβλημά σας;

Πελάτης: – Έγραψα το «a» στην διεύθυνση, αλλά πώς θα βάλω το κυκλάκι γύρω του;

* * *

Τεχνικός: – Το password σας είναι ένα μικρό γράμμα μ όπως λέμε «μήλο» (ваш пароль /англ./ – маленькая буква ми, как в слове «яблоко»: «как говорим яблоко»), ένα κεφαλαίο Σ όπως λέμε «σκύλος» (заглавная сигма, как в слове «собака»), και ο αριθμός 7 (и цифра 7).

Πελάτης: – Το 7 μικρό ή κεφαλαίο (7 маленькая или заглавная?);

Τεχνικός: – Το password σας είναι ένα μικρό γράμμα μ όπως λέμε «μήλο», ένα κεφαλαίο Σ όπως λέμε «σκύλος», και ο αριθμός 7.

Πελάτης: – Το 7 μικρό ή κεφαλαίο;

* * *

– Καλά εσύ είσαι άσχημη (ну ж ты и страшная; καλά – хорошо; /усил. междом./ ну, же, ведь; άσχημος – некрасивый; плохой)!

– Κι' εσύ είσαι μεθυσμένος (а ты пьяный; κι = και – и; а)!

– Ναι, αλλά εσύ είσαι πολύ άσχημη (да, а ты очень страшная)!

– Κι' εσύ είσαι πολύ μεθυσμένος!

– Ναι, αλλά εγώ αύριο δεν θα είμαι (да, но завтра я /уже пьяным/ не буду)

– Καλά εσύ είσαι άσχημη!

– Κι' εσύ είσαι μεθυσμένος!

– Ναι, αλλά εσύ είσαι πολύ άσχημη!

– Κι' εσύ είσαι πολύ μεθυσμένος!

– Ναι, αλλά εγώ αύριο δεν θα είμαι…

* * *

Μία ημέρα ο μικρός Αλία εξ Αλβανίας ακούει τη δασκάλα του να του λέει (однажды маленький Алия из Албании слышит, /как/ ему говорит учительница):

– Αλία, από σήμερα είσαι έλληνας και θα λέγεσαι Ηλίας (Алия, с сегодняшнего дня ты грек, и будешь называться Илиас).

Περιχαρής πηγαίνει το μεσημέρι στο σπίτι ο Αλία και λέει στους γονείς του (радостный идет в полдень домой Алия и говорит своим родителям):

– Από σήμερα είμαι ελληνάκι και λέγομαι Ηλίας και όχι Αλία (с сегодняшнего дня я грек и зовусь Илиас, а не Алия; -άκι – уменьшит. суффикс).

Τον παραλαμβάνουν ο πατέρας του και η μάνα του (берут его отец и мама) και τον κάνουν τουλούμι στο ξύλο (и дают ему взбучку: «его делают бурдюком на дереве»; το τουλούμι – бурдюк; το ξύλο – палка; дерево /материал/).

Την άλλη μέρα πηγαίνει ο Αλία στο σχολείο (на другой день идет Алия в школу), τον βλέπει η δασκάλα του και τον ρωτάει (его видит учительница и спрашивает):

– Τί έγινε Ηλία (что случилось, Илиас; γίνομαι); Τί έπαθες (что с тобой: «что /ты/ претерпел»; παθαίνω);

– Με δείρανε χθες δυό Αλβανοί κυρία (меня избили вчера двое албанцев; δέρνω).

Μία ημέρα ο μικρός Αλία εξ Αλβανίας ακούει τη δασκάλα του να του λέει:

– Αλία, από σήμερα είσαι έλληνας και θα λέγεσαι Ηλίας.

Περιχαρής πηγαίνει το μεσημέρι στο σπίτι ο Αλία και λέει στους γονείς του:

– Από σήμερα είμαι ελληνάκι και λέγομαι Ηλίας και όχι Αλία.

Τον παραλαμβάνουν ο πατέρας του και η μάνα του και τον κάνουν τουλούμι στο ξύλο.

Την άλλη μέρα πηγαίνει ο Αλία στο σχολείο, τον βλέπει η δασκάλα του και τον ρωτάει:

– Τί έγινε Ηλία; Τί έπαθες;

– Με δείρανε χθες δυό Αλβανοί κυρία.

* * *

Η κυρία Παπαδοπούλου Μαρία πηγαίνει στον μικροβιολόγο στις 8 το πρωί για εξετάσεις (госпожа Пападопулу Мария идет к микробиологу в 8 утра для анализов; η εξέταση – рассмотрение, исследование; анализ, медицинское обследование). Ο γιατρός της παίρνει το αίμα (врач берет у нее кровь) και σημειώνει στο μπουκαλάκι τ’όνομά της (и записывает на пробирке ее имя).

Κατά το μεσημέρι μια άλλη κυρία Παπαδοπούλου Μαρία πηγαίνει επίσης για εξετάσεις αίματος (около полудня другая госпожа Пападопулу Мария также идет /сдавать/ анализ крови). Ο γιατρός της παίρνει αίμα και σημειώνει τ’όνομά της στο καινούργιο μπουκαλάκι (врач берет у нее кровь и записывает ее имя на новой пробирке).

Αργά το απόγευμα, όταν βγήκαν τα αποτελέσματα των εξετάσεων (поздно вечером, когда пришли результаты анализов; βγαίνω – выходить, уходить; получаться; το αποτέλεσμα), ο γιατρός συνειδητοποιεί ότι στο ένα μπουκαλάκι (врач понимает: «осознает», что на одной пробирке) το αποτέλεσμα είναι ζάχαρο 500 και στο άλλο είναι AIDS (результат – сахар 500, а на другой – СПИД). Όμως, ο γιατρός είχε μπερδέψει τα μπουκαλάκια και δεν ήξερε (однако, врач перепутал пробирки и не знал; μπερδεύω; ξέρω) σε ποιά από τις δύο συνονόματες κυρίες ανήκε το κάθε μπουκαλάκι (кому из двух тезок: «одноименных госпожей» принадлежала каждая пробирка; ανήκω).

Το δίλημμα μεγάλο, ποια είναι ποια (дилемма большая – кто есть кто);

Την άλλη μέρα ο σύζυγος της μιας πηγαίνει να πάρει τ’αποτελέσματα και ο γιατρός του λέει (на другой день супруг одной /из женщин/ идет забирать результаты, и врач ему говорит; παίρνω):

– Ξέρετε, κύριε Παπαδόπουλε, η κατάσταση είναι λίγο περίπλοκη (знаете, господин Пападопулос, ситуация несколько запутанная). Μπλέξαμε τα μπουκαλάκια δύο γυναικών με το ίδιο όνομα (перепутали пробирки двух женщин с одинаковым именем; μπλέκω) και δεν ξέρουμε ποιά έχει τι (и не знаем, у которой /из них/ что).

– Και τί κάνουμε τώρα γιατρέ μου; ρωτάει ο σύζυγος (и что нам теперь делать, доктор, – спрашивает супруг).

– Το μόνο που μπορείτε να κάνετε είναι να πάρετε ένα ταψί μπακλαβά (единственное, что вы можете сделать, это купить противень пахлавы; παίρνω), να το πάτε σπίτι και να ταΐσετε τη γυναίκα σας (принести его домой и накормить свою жену; ταΐζω). Εάν δεν πεθάνει, μη διανοηθείτε να ξαναπάτε μαζί της στο κρεβάτι (и если /она/ не умрет, не думайте больше ложиться с ней в постель; πεθαίνω; διανοούμαι; ξαναπηγαίνω; ξανα– – /прист./ снова, опять, еще)

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 20 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название