-->

Слова Ванталы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Слова Ванталы, Автор неизвестен-- . Жанр: Философия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Слова Ванталы
Название: Слова Ванталы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 94
Читать онлайн

Слова Ванталы читать книгу онлайн

Слова Ванталы - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен
ЧТО ТАКОЕ «СЛОВА ВАНТАЛЫ»

«Слова Ванталы» — канонический текст старой китайской философской школы Дао Цзи Бай, что в традиционном приблизительном переводе значит «Путь к Высшей Ясности».

Время появления учения (и текста) относится примерно к 12 веку, когда дзен-буддизм (чань) развился в Тибете, и китайский перевод «Сутры о Вималакирти» уже существовал, хотя один из последователей Дао Цзи Бай Е. Висляев сообщал о свидетельствах более поздней датировки (16 век).

К сожалению, мы не располагаем китайским текстом, по которому можно было бы более точно определить возраст. Интересно, что санскритского текста «Сутры о Вималакирти» тоже не существует. Дао Цзи Бай можно также (возможно, это даже более корректно, исходя из значения иероглифов) перевести как «Путь Вималакирти», ибо «Вималакирти» буквально означает «безупречная чистота».

Несмотря на то, что Дао Цзи Бай имеет безусловно дзенские (чаньские) корни, к даосизму оно, по-видимому, отношения не имеет, и даже иероглиф «дао» используется не тот, которым пользуются при обозначении Дао — Пути, а имеет значение «дорога».

Вантала — санскритское слово, буквально означающее «одиночка». Вероятно, оно фигурировало и в оригинальном тексте, автор этим мог отдать должное Вималакирти, изложившем основные положения своего учения, которое легло в основу Дао Цзи Бай. Возможно также, что переводчик использовал его, а не китайский аналог, для того, чтобы избежать путаницы с сакральным именем создателя текста Дань Шень (букв. — одинокий дух), так как очевидно, в тексте слово «вантала» используется в смысле «последователь учения», позже обозначавшийся словом «бай-жень».

Изначально текст не имел собственного названия, но люди, для того, чтобы как-то его именовать, дали ему название «Слова Ванталы», а иногда даже «Справочник Ванталы».

Текст состоит из двух частей. Первая из них разделена на главы, содержащие афоризмы, не выражающие суть учения, но направленные на формирование мировоззрения, а если точнее, мироощущения. Большая часть афоризмов является предостережениями от неправильного (неэффективного, мешающего) мировосприятия.

Каждая глава, прямо и недвусмысленно несущая в заголовке декларацию ее направленности, содержит все изречения, встречающиеся в тексте, относящиеся к этой главе, независимо от того, встречаются ли они где-то раньше или позже.

Даже неискушенному читателю заметно, что глава «О страхе» несколько выделяется из общего настроения и общей идеологии текста, а знакомые с учением Дао Цзи Бай заметят, что последователи Дао Цзи Бай и не нуждаются в такого рода изречениях. Предание говорит, что эта глава была написана специально для любимого ученика Дань Шеня, который не мог освободиться от страха перед своими возможностями.

Вторая часть имеет данное автором название «Раздумья Ванталы» (хотя, вполне возможно, «Раздумья Дань Шеня») и содержат более сложные и менее дидактичные фразы. Эта часть написана, по преданию, спустя пятьдесят лет после первой, и рассчитана не на неофитов, а, скорее, на бесцельное восприятие опытным бай-женем.

Перевод сделан достаточно буквально, так что временами можно проследить даже структуру китайского языка. Нигде, однако, не встречаются ссылки на китайский антураж или китайские традиции. Поэтому в некоторых местах возникает трудность в понимании, так, например, во фразе «Соловей питается червями» неясно, имеется ли в виду дальневосточный соловей, собственно, даже не соловей, а другая певчая птица, имеющая в китайской традиции отличную от европейской символику, или переводчик подобрал слово по глубинному смыслу. Еще большее затруднение вызывает слово «червями», в Китае — вполне обычная еда. Хотел ли переводчик вызвать у читателя характерные для европейцев негативные ассоциации, или просто перевел китайское слово?

Тем не менее, в большинстве случаев перевод вполне прозрачен и однозначен. Не следует думать, однако, что текст легок для понимания. В традициях Дао Цзи Бай каждая фраза текста разбиралась с учителем и комментировалась, более того, текст переписывался на дощечках, по одной фразе на каждой. Эти дощечки также применялись для гадания.

При этом выделялись три смысловых уровня: первый, поверхностный, это, собственно, буквальный смысл, доступный при первом же взгляде, а также простейшие из него выводы.

Второй смысл (вторые смыслы) — это более глубокие понимания фразы, ориентированные скорее не на то, что буквально значит разбираемый текст, а что он значит с позиций и в терминологии Дао Цзи Бай, и для какой цели написаны. Большая часть комментариев посвящена именно разбору этих вторых смыслов, причем часто оказывается, что в терминологии Дао Цзи Бай и с позиций учения фраза может не значить ничего, а являться только толчком, провокацией к дальнейшим рассуждениям. Более того, иногда случается, что второй смысл в корне противоречит первому.

Третий уровень смысла — это то, каким образом последователь учения (бай-жень) применяет эти смыслы в своем мировоззрении. Третьи смыслы обычно глубоко индивидуальны, и, как правило, не разбираются.

Появившись в нашей стране, «Слова Ванталы» стали предметом споров. Часто случалось слышать мнение, что этому тексту нельзя позволять распространяться свободно, в списках и распечатках, так как он может дурно подействовать на неподготовленное сознание. На это один из учителей Дао Цзи Бай спросил: «Не хотите ли вы сказать, что „Слова…“ дурно повлияли на ваше неподготовленное сознание?» и, получив ответ, что, по мнению оппонента, его сознание уже достаточно зрело, сообщил, что к нему еще не приходил ни один человек, кто считал бы, что его разум не готов для восприятия «Слов Ванталы». Надо добавить, что Дао Цзи Бай — весьма неэкспансивная школа, не ставящая свой целью распространение учения. Так, например, преподавательство в ней считается не актом увеличения числа последователей, а ступенью развития, когда последователь Дао Цзи Бай считает, что для него пришло время учить, чего может и не произойти.

В завершение следует добавить, что «Слова Ванталы» не являются книгой для последовательного чтения, это скорее справочник (кое-кто так его и называет — «Справочник Ванталы»), он может быть предметом изучения или карманным советчиком.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

9. РАЗДУМЬЯ ВАНТАЛЫ

1. Если хочешь заплатить долги — начни с долгов самому себе.

2. Пища привлекает и мух и пауков.

3. Твой дом далеко.

4. Если ты ловишь рыбу сетью, не говори, что она попадает туда сама.

5. Ты желаешь летать; горе тебе, если тебе понадобится эта способность.

6. Смерть твоя так же близка, как и тогда, когда ты родился.

7. Легко увидеть свет, имея глаза.

8. У свиньи есть цель жизни, но ее все равно съедят.

9. Хочет ли рыба иметь ноги?

10. Вдыхая, ты берешь. Отдаешь ли ты, выдыхая?

11. Если разжечь потухший костер, тот же самый будет гореть огонь? Другой ли?

12. Разве ты смотришь на небо потому, что не видел его раньше?

13. В купленной тобой книге твоя — только бумага.

14. Мечом безопаснее косить траву.

15. Трава растет, не спрашивая землю.

16. Самые ценные следы — следы на глубоком снегу.

17. Живущему в колодце неясно, куда девается вода из него.

18. Пустая раковина будет вскрыта точно так же, как и раковина с жемчужиной.

19. Не та ветка коралла останется нетронутой, что всех некрасивее, но та, что всех глубже растет.

20. По мере приближения огонь светит, греет и обжигает.

21. Меч убивает только того, к кому повернут.

22. Число волос на голове не изменится, если ты их острижешь.

23. Бессмертный может считать себя таковым лишь потому, что еще не умер. Не то же может сказать о себе всякий смертный?

24. Кто знает, сколько причин находит примятая ногами трава своим несчастьям?

25. Пусть грязный знает, что он грязен.

26. Хищник не сражается — он обедает.

27. Проклятия и восхваления ничего не несут тому, кто их достоин.

28. На что бы тебе могла пригодиться жизнь?

29. Что есть у тебя, чего бы ты не мог лишиться?

30. Жить в пустыне можно только у источника, но жить можно не только в пустыне у источника.

31. Глаза хищника смотрят вперед, глаза добычи — по сторонам.

32. Кусок ткани можно завернуть в другой кусок, меньшего размера.

33. Урожай для сеятеля или сеятель для урожая?

34. Камень, упавший в поток, коснулся дна в одном месте, а круги идут в другом.

35. Если туча есть, для кого-то она обязательно закрывает солнце.

36. В барабане не зря отведено место для того, что заключено в нем, иначе он не звучал бы так.

37. В крепостной стене не может быть окна; только ворота.

38. Земля терпит пахаря.

39. Посреди моста незачем думать, куда идти дальше.

40. Лоза дает плоды не затем, чтобы их употребляли в пищу; виноградарь возделывает лозу не затем, чтобы она давала семена.

41. Река подмывает свои берега; не видно, чтобы это вредило ей.

42. Пыль и вода по отдельности подвластны ветру; грязь, созданная из пыли и воды, ему не подвластна.

43. Гора не кажется неприступной, если смотреть с ее вершины.

44. Ты сделал что-то. Ну и что?

45. Если некто хочет взять у тебя не прося — пусть попробует отнять. Если сможет — значит он достоин того.

46. Что можешь сделать — сделай сейчас; кто знает, сможешь ли ты это сделать потом?

47. В сердце нет костей.

48. Если в лодку впрячь коня, она пойдет и по суше, но что с ней станет в конце пути?

49. Меч, даже уроненный со скалы, может убить, прежде чем коснется земли.

50. Фокусник, пляшущий на канате, имеет больше свободы в движениях, чем иной, ходящий по земле.

51. Монета, упавшая на дно реки может показаться рыбам подарком с неба. Что они будут делать с этим подарком?

52. Принимает ли свинья свою смерть как наказание?

53. Теплый климат спасает от холода ничуть не хуже теплого дома.

54. Если увидишь нечто, к чему стоит приложить руку, поступи не так, как подсказывает разум, но как велит настроение.

55. На каждом корабле есть свой якорь, не дающий ему плыть. Зло ли это?

56. Никто не скажет тебе куда идет, но лишь куда надеется прийти.

57. Мир не делит плоды на съедобные и ядовитые.

58. Перо, служащее для полета, не может летать без того, кому служит.

59. Ищущему горошину в мешке зерна трудно убедиться в ее отсутствии.

60. Глаз на темени не спасет от дождя.

61. Неважно, прошел ли кто-то здесь раньше.

62. Возможно, ты ешь черствый хлеб, думая, что вкушаешь изысканное блюдо.

63. Возможно, ты вкушаешь изысканное блюдо, думая, что ешь черствый хлеб.

64. Всякий может ударить слабого, но только слабый хочет ударить слабого.

65. Сам ли ты выковал свой меч?

66. Никогда рыбе не погреться у костра.

67. Если череп смеется — значит, у него есть на то причины.

68. Каждый несет в чреве свои экскременты. Куда?

69. Соловей питается червями.

70…

1 2 3 4 5 6 7 8 9 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название