Божественные тайны сестричек Я-Я

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Божественные тайны сестричек Я-Я, Уэллс Ребекка-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Божественные тайны сестричек Я-Я
Название: Божественные тайны сестричек Я-Я
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 261
Читать онлайн

Божественные тайны сестричек Я-Я читать книгу онлайн

Божественные тайны сестричек Я-Я - читать бесплатно онлайн , автор Уэллс Ребекка

О, женщины из маленьких городков американского Юга! «Настоящие леди» или «тупые красотки», «идеальные жены и матери» или «безмозглые куклы»?.. Сколько книг написано о них, сколько фильмов снято! Великолепная книга Ребекки Уэллс, не уступающая по силе ни «Унесенным ветром» Маргарет Митчелл, ни «Жареным зеленым помидорам» Фанни Флегг, — возможно, лучший из романов о женщинах-южанках за последние десятилетия. Почему? Прочитайте — и поймете сами…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Аскотский галстук имеет широкие, как у шарфа, концы.

33

Зад (фр.).

34

Цитронелловые свечи — средство от комаров.

35

Амелия Эрхарт (1897–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая Атлантический океан.

36

Хобо — значок, означающий, что в этом доме кормят бродяг и безработных. Ставился на богатых домах во время Великой депрессии.

37

Сара Воан (1924–1990) — джазовая певица, исполнявшая импровизации в стиле бибоп. Получила прозвище Божественная. Удостоена премии за лучший вокал в джазе (1982 г.).

38

Молодежная лига (Junion League) — женская лига, основанная в Новом Орлеане и ставившая своей целью усовершенствование общества. Получила распространение во многих американских городах, особенно в южных штатах.

39

Бенгалин — тонкая шелковая ткань наподобие органди.

40

Имеется в виду горничная-негритянка, персонаж телевизионных комедийных сериалов 30—40-х гг. XX в.

41

Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — президент США с 1933 г., четыре раза избирался на этот пост.

42

Фетва — заключение по вопросу, имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь — нечто вроде приговора.

43

Детские праздничные наборы в специальных футлярах.

44

Молочный поросенок (фр.).

45

Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.

46

Волшебная палочка красоты.

47

Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.

48

«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.

49

Званый вечер (фр.).

50

Роберт Тейлор (1911–1969) — актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».

51

Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.

52

Ну да (фр.).

53

Моя маленькая капустка (фр.).

54

Джеймс Стюарт (1908–1997) — звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.

55

Граучо (Ворчун) Маркс — Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.

56

Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) — американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.

57

Бегуэн — танец, похожий на румбу.

58

Тамале — мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.

59

Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.

60

Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.

61

Марди-Гра — масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.

62

Добрый Боженька (фр.).

63

Биск — густой суп.

64

Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.

65

Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».

66

Джулия Чайлд — профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.

67

Милдред Дидриксон (1913–1956) — самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.

68

«Новоорлеанские святые» — футбольная команда Нового Орлеана.

69

«Толбот импорт компани» — английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».

70

«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.

71

Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.

72

Ицхак Перлман — знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.

73

Эд Салливан (1901–1974) — журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.

74

«Крейол» — американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.

75

Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее (фр.).

76

Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.

77

«Рыцари Колумба» — консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.

78

Простите меня (фр.).

79

Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».

80

Игра слов: cool в переводе — «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.

81

Эрл Лонг — губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.

82

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название