Божественные тайны сестричек Я-Я
Божественные тайны сестричек Я-Я читать книгу онлайн
О, женщины из маленьких городков американского Юга! «Настоящие леди» или «тупые красотки», «идеальные жены и матери» или «безмозглые куклы»?.. Сколько книг написано о них, сколько фильмов снято! Великолепная книга Ребекки Уэллс, не уступающая по силе ни «Унесенным ветром» Маргарет Митчелл, ни «Жареным зеленым помидорам» Фанни Флегг, — возможно, лучший из романов о женщинах-южанках за последние десятилетия. Почему? Прочитайте — и поймете сами…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Аскотский галстук имеет широкие, как у шарфа, концы.
33
Зад (фр.).
34
Цитронелловые свечи — средство от комаров.
35
Амелия Эрхарт (1897–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая Атлантический океан.
36
Хобо — значок, означающий, что в этом доме кормят бродяг и безработных. Ставился на богатых домах во время Великой депрессии.
37
Сара Воан (1924–1990) — джазовая певица, исполнявшая импровизации в стиле бибоп. Получила прозвище Божественная. Удостоена премии за лучший вокал в джазе (1982 г.).
38
Молодежная лига (Junion League) — женская лига, основанная в Новом Орлеане и ставившая своей целью усовершенствование общества. Получила распространение во многих американских городах, особенно в южных штатах.
39
Бенгалин — тонкая шелковая ткань наподобие органди.
40
Имеется в виду горничная-негритянка, персонаж телевизионных комедийных сериалов 30—40-х гг. XX в.
41
Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882–1945) — президент США с 1933 г., четыре раза избирался на этот пост.
42
Фетва — заключение по вопросу, имеющему отношение к принципам шариата у мусульман. Здесь — нечто вроде приговора.
43
Детские праздничные наборы в специальных футлярах.
44
Молочный поросенок (фр.).
45
Евангелие от Луки, Заповеди блаженства, 5:21.
46
Волшебная палочка красоты.
47
Под этой маркой компанией «Проктер энд Гэмбл» выпускается ряд косметических кремов.
48
«Покажи и опиши». На таких уроках обычно проводится работа с карточками или показывается и описывается определенный предмет.
49
Званый вечер (фр.).
50
Роберт Тейлор (1911–1969) — актер кино. Стал голливудской звездой после фильма «Дама с камелиями».
51
Так назывались огороды, которые правительство США призывало разводить во время войны.
52
Ну да (фр.).
53
Моя маленькая капустка (фр.).
54
Джеймс Стюарт (1908–1997) — звезда Голливуда 30-50-х гг. XX в. Создал образ мужественного и добродетельного «стопроцентного» американца.
55
Граучо (Ворчун) Маркс — Джулиус Маркс (1890–1977), один из братьев Маркс, актер комедийного жанра, часто снимавшийся в кино.
56
Сестры Эндрюс (Пэтти, Максин и Лаверн) — американское трио, пользовавшееся огромным успехом, особенно в годы Второй мировой войны.
57
Бегуэн — танец, похожий на румбу.
58
Тамале — мексиканское блюдо, лепешка с мясом и перцем.
59
Католический гимн, обращение к Пресвятой Деве.
60
Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, снимавшийся в американских фильмах ужасов.
61
Марди-Гра — масленичный вторник. Праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы, с карнавалами и парадами.
62
Добрый Боженька (фр.).
63
Биск — густой суп.
64
Орсон Уэллс (1915–1985) — знаменитый американский актер и режиссер; его фильм «Гражданин Кейн» признан одним из лучших в мировой кинематографии.
65
Бланш Дюбуа — героиня пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай “Желание”».
66
Джулия Чайлд — профессиональный повар. Автор многих поваренных книг, обучавшая кулинарному искусству по телевизору.
67
Милдред Дидриксон (1913–1956) — самая знаменитая спортсменка в истории спорта. Имела множество достижений в области бейсбола, баскетбола, гольфа и тенниса.
68
«Новоорлеанские святые» — футбольная команда Нового Орлеана.
69
«Толбот импорт компани» — английская фирма по изготовлению женской одежды; выпускает модный журнал «Толбот фэшнз».
70
«Гэп» — сеть магазинов, продающих недорогую модную молодежную одежду.
71
Блюдо из незрелой кукурузы, бобов и соленой свинины.
72
Ицхак Перлман — знаменитый виолончелист. Родился в Израиле, позже перебрался в Америку.
73
Эд Салливан (1901–1974) — журналист, актер и режиссер эстрадных представлений. Создал шоу, регулярно показывавшееся по телевидению. Многие его участники позже стали знаменитостями.
74
«Крейол» — американская марка цветных карандашей, фломастеров, рисовальных палочек или мела. Очень популярны у детей и продаются коробками в разных странах.
75
Спасибо, большое спасибо, тысяча благодарностей, и так далее (фр.).
76
Имеются в виду католические молитвы, которые читают, перебирая четки.
77
«Рыцари Колумба» — консервативная католическая общественная организация. Основана в 1882 г.
78
Простите меня (фр.).
79
Реклама сигарет с ментолом фирмы «Филип Моррис».
80
Игра слов: cool в переводе — «прохладный» или «крутой» и произносится точно так же.
81
Эрл Лонг — губернатор Луизианы. Переизбирался на несколько сроков начиная с 1936 г.
82
