Рискованное дело
Рискованное дело читать книгу онлайн
Лиз Палмер - самостоятельная молодая женщина которая смогла не только в одиночку воспитать дочь Веру, но и наладить небольшой бизнес на далеком мексиканском острове. Однако, когда одного из наемных работников, Джерри, убили, вся ее размеренная жизнь полетела под откос. Мало того, сама Лиз в опасности — убийца пытается добраться и до нее. На остров приезжает Джонас — брат-близнец Джерри. Он жаждет найти преступника и поселяется у Лиз в доме, чтобы обеспечить ей безопасность и воспользоваться ее помощью. Прекрасно понимая, что Лиз нужна ему лишь как наживка, Джонас, увы, начинает испытывать к ней романтические чувства, что вовсе не входит в его планы. Но с судьбой не поспоришь...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
—Значит, сегодня идешь на рыбалку? — Луис подхватил тот холодильник, что побольше, и зашагал рядом. — Я обновил сегодняшний график. Утром у нас тринадцать желающих прокатиться на катере с прозрачным дном. И оба дайв-бота сегодня тоже выходят в море. Поэтому я вызвал на помощь своего двоюродного брата Мигеля. Ты как, не против?
—Отлично! — Луис молод, женщин меняет как перчатки и обожает текилу, но в трудную минуту на него можно положиться. — Наверное, придется мне кого-то нанять, хотя бы на неполный день.
Луис посмотрел на нее, вздохнул и опустил глаза. Он работал вместе с Джерри чаще остальных.
Мигель — парень ненадежный. Сегодня здесь, завтра там. У меня есть племянник, хороший мальчик. Но до конца учебного года он работать не может.
Я запомню. — Лиз рассеянно кивнула. — Пошли на катер. Хочу проверить снаряжение.
Поднявшись на борт, Лиз, как всегда, осмотрела рыболовные снасти. Придирчиво обследуя большие катушки и мощные удилища для троллинга 8, она невольно заулыбалась. Интересно, этот юрист когда-нибудь ловил крупную рыбу? Скорее всего, такой не отличит акулы от тунца, даже если рыбина выпрыгнет из воды и укусит его за ногу.
Отдраенная палуба, снасти в полном порядке — все как она требовала. Луис работает с ней дольше остальных, но все работающие у Лиз с первого дня усваивали главный принцип: за свои деньги клиенты имеют право на самое лучшее.
Хотя по стандартам серьезной спортивной рыбалки ее катер считался сравнительно маленьким, клиенты редко оставались недовольными. Лиз отлично знала акваторию у юкатанского побережья и привычки рыб, изобиловавших в здешних водах. И пусть у нее на катере нет ни гидролокатора, ни оборудования для промысловой разведки, сегодняшнюю рыбалку Джонас Шарп запомнит надолго! Лиз намерена занять его делом, чтобы у него не осталось времени докучать ей вопросами. К вечеру у него от натуги будут разламываться плечи и спина и он будет мечтать лишь о том, как бы принять горячую ванну и поскорее заснуть. А если он не полный идиот, Лиз позаботится о том, чтобы у него было чем похвастаться в том месте, откуда он приехал.
Кстати, а откуда он? Лиз покачала головой, проверяя приборы на капитанском мостике. Джерри она таких вопросов не задавала — не считала нужным. А сейчас неожиданно заинтересовалась, откуда родом Джонас и что за жизнь он ведет. Наверное, обожает ходить по дорогим ресторанам об руку с холеными спутницами... А может, предпочитает зарубежные фильмы «не для всех» и бридж? Или, наоборот, шумные ночные клубы и заводной джаз? В отличие от большинства ее здешних знакомых Джерри Шарп оставался для нее загадкой, вот ей и стало интересно — пожалуй, даже слишком интересно. Напомнив себе, что прежняя жизнь Джерри Шарпа — не ее дело, она обернулась к Луису:
—Дальше я и сама управлюсь. А ты иди открывай «Черный коралл». Через полчаса «Фантазия» должна быть готова к отплытию.
Но Луис словно не слышал ее. Застыв на месте, он глазел на причал. Потом поднял дрожащую руку и перекрестился:
— Madre dе dios! Матерь Божья!
Луис! — Лиз сбежала с мостика и подошла к нему. — Что...
И тут она увидела Джонаса. На голове у него красовалась соломенная шляпа, глаза закрывали темные очки. Побриться он и не подумал, и отросшая щетина придавала ему вид праздного бродяги. Оделся он соответственно: выцветшая футболка и короткие черные спортивные трусы. В таком виде он точно не походил на любителя бриджа. Понимая, что сейчас творится в голове у Луиса, Лиз тронула его за плечо и быстро заговорила:
Луис, это его брат. Я тебе рассказывала, они близнецы.
Воскрес из мертвых... — прошептал Луис.
Не говори глупостей! — резко ответила она, хотя от слов Луиса по спине пробежал холодок. — Его зовут Джонас, и он совсем не похож на Джерри, ну ни капельки. Сам увидишь, как только поговоришь с ним... Вы вовремя, мистер Шарп! — крикнула она, надеясь вывести Луиса из состояния шока. — Вам помочь?
Справлюсь. — Подхватив меньшую сумку-холодильник, Джонас легко спрыгнул на палубу и прочел надпись на борту катера: — «Эмигрант»... В свою честь назвали?
Да, наверное. — Лиз не особенно гордилась своим положением, но и не стыдилась его. — Это Луис; он у меня работает. Вы его здорово напугали.
Извините. — Джонас покосился на низкорослого Луиса, который невольно спрятался за спиной Лиз. На верхней губе у Луиса от волнения выступил пот. — Вы знали моего брата?
—Мы вместе работали. — Луис говорил по-английски медленно и отчетливо. — Обучали подводному плаванию... Джерри больше всего любил выходить в море на дайв-боте. Отдаю швартовы! — Стараясь держаться от Джонаса подальше, Луис шагнул на причал.
По-моему, все здесь меня боятся, — заметил Джонас. — А вы? — Он в упор посмотрел на Лиз. Хотя Джонас больше не напоминал ей Джерри, он все-таки выводил ее из равновесия. — По-прежнему не хотите подпускать меня к себе?
Мы славимся тем, что приветливы со всеми клиентами. Вы, мистер Шарп, зафрахтовали «Эмигранта» на целый день. Располагайтесь! — Она показала ему на шезлонг, а сама проворно взбежала по трапу на мостик и крикнула Луису: — Передай Мигелю, что я заплачу ему, только если он проработает до конца дня! — Помахав Луису на прощание, она завела двигатель и привычно развернула катер в сторону открытого моря.
Ветра почти не было; по поверхности воды шла лишь легкая рябь. Увидев внизу темные пятна — рифы, Лиз немного сбросила газ. Как только они попадут в более глубокие воды, она прибавит скорости. В полдень на палубе станет неимоверно жарко. Лучше всего, если к тому времени Джонас будет сидеть, пристегнувшись к своему креслу, и усердно тянуть из воды рыбину килограммов на девяносто.
—Вы управляетесь со штурвалом так же лихо, как и с клиентами.
В ее глазах мелькнула тень досады, но она упорно смотрела вперед.
—Такая у меня работа. Мистер Шарп, вам будет удобнее в кресле на палубе.
— Зовите меня Джонасом. Спарибо, мне и здесь удобно, — Подойдя почти вплотную, он окинул Лиз оценивающим взглядом. Она надела на голову бейсболку с белой надписью, рекламирующей ее дайвинг-центр. На футболке имелась такая же надпись, уже выцветшая от солнца и частых стирок. В голову закралась непрошеная мысль: интересно, что у нее под футболкой? — Давно у вас этот катер?
—Почти восемь лет. Очень надежный. — Лиз постепенно увеличивала скорость. — У нас тепло, здесь водятся тунец, марлин и меч-рыба. Как только выйдем из бухты, можете начинать проводку.
—Проводку?
Лиз быстро покосилась на своего пассажира. Значит, она правильно угадала — в рыбалке он ничего не смыслит.
Вы насаживаете на крючок наживку, — начала она. — Я иду на небольшой скорости, вы забрасываете удилище и ведете рыбу — вот так.
По-моему, так у меня появляется слишком большое преимущество перед рыбой. Разве хороший улов зависит не от удачи и ловкости?
Для некоторых от улова зависит, будут они сегодня ужинать или нет. — Лиз чуть повернула штурвал, внимательно оглядывая окрестности: нет ли поблизости неосторожных любителей понырять с маской и трубкой. — Ну а другим лестно повесить на стенку очередной трофей.
Меня трофеи не интересуют.
Лиз снова покосилась на него. Да уж, подумала она, такого не интересуют трофеи сами по себе. Он всегда преследует определенную цель.
Что же интересует вас?
В настоящее время — вы. — Он накрыл своей рукой ее руку, лежащую на рычаге, и прибавил газу. — Я не тороплюсь.
Вы заплатили за рыбалку. — Лиз дернула рукой.
—Я заплатил за ваше время, — возразил он.
Он стоял так близко, что она разглядела его глаза за затемненными стеклами очков. Глаза у него серьезные, всегда серьезные; он, видимо, совершенно уверен в том, что может себе позволить ждать до бесконечности. Свою руку он так и не убрал. Ладонь у него оказалась не холеной, как ожидала Лиз, а тяжелой, натруженной. Она невольно покачала головой. Нет, такой не играет в бридж, снова подумалось ей.