Паутина
Паутина читать книгу онлайн
Всего на неделю решили сестры-двойняшки поменяться ролями. Сабрина отправилась к мужу и двоим детям сестры в скромный дом в Эванстон, в окрестностях Чикаго, а Стефани превратилась в обладательницу великолепного особняка в Лондоне, с головой окунулась в блестящий круговорот светской жизни и, как все думали, погибла за несколько дней до того, как все должно было возвратиться на круги своя…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Снова прильнув к нему, она посмотрела на него.
— Ты собираешься добиваться публикации опровержения? Но у тебя же нет возможности для этого. Если только не обратиться вновь за помощью к Билли, но у меня в голове не укладывается, что ты или Клаудия на это пойдете.
— Нет, конечно. Обращаться через кого-то к продажному конгрессмену? За нами такого еще не водилось. Нет, мы поедем в Вашингтон. Чтобы говорить с этим конгрессменом. Секретарь Клаудии сейчас договаривается о встрече. Скорее всего, на следующей неделе.
— Ты думаешь, конгрессмен сам захочет с вами поговорить?
— Нет, но ему придется согласиться. С его стороны, пожалуй, будет не слишком умно отказаться от встречи с ректором крупного университета и директором Института генной инженерии при этом университете. Он в туманных выражениях обвинил нас если и не в мошенничестве, то в должностном преступлении. Газеты проглотили это с превеликим удовольствием.
— Я рада, что вы едете. Оба. Если бы нам удалось отделаться от этой истории…
— …то большого пожара удалось бы избежать. В этом все и дело. Знаешь, мне кажется, что в нашей жизни небольшие пожары случаются то и дело, этакие кризисы мелкого масштаба. Но они не могут причинить ущерба, хотя, когда случается пожар, мы думаем иначе.
— Ты что, хочешь сказать, у нас вся жизнь уходит на тушение пожаров? Ужасное занятие!
— Назови это решением возникающих проблем. Так звучит лучше.
Тихо рассмеявшись, они поудобнее устроились и смотрели в молчании на улицу, попивая ледяной чай. Их сплетенные руки слегка вспотели, а тела охватила истома от жары.
— Можно пойти в дом, там прохладно, — сказал Гарт.
Сабрина покачала головой.
— Пока еще рано. Я люблю посидеть с мужем под вечер на террасе. Такое мирное, старомодное занятие.
— Прямо как ухаживание. — Улыбнувшись, они нежно поцеловались и вновь молча стали смотреть на проносящиеся машины, проходящих мимо их дома соседей, на тени деревьев на мостовой, что становились все длиннее. Потом к перекрестку подкатили автобусы, вернувшиеся из летнего лагеря. Из них резво выскакивали дети с рюкзаками за спиной и самыми разными вещами в руках, найденными или сделанными самостоятельно. Пенни выскочила из автобуса одной из первых. Она успела подойти к дому и устроилась на ступеньках крыльца рядом с Сабриной и Гартом, когда, еле волоча ноги, подошел Клифф. Вид у него был мрачный.
Гарт удивленно вскинул брови.
— У тебя что, теперь такая манера здороваться?
— Извините. Привет. А вы чего здесь устроились? Слишком уж жарко.
— А нам показалось, немного можно и посидеть, — ответила Сабрина. — А на тебя что, жара подействовала?
Посмотрев на нее из-под пряди свисавших на лоб волос, Клифф прищурился.
— С чего ты взяла?
— Для парня, только что вернувшегося из летнего лагеря, выглядишь ты невесело. Я думала, тебе там понравилось.
— Да, ничего.
— А два дня назад там было классно, — сказал Гарт.
Клифф пожал плечами, но тут же взглянул с опаской на Сабрину. Прислонившись спиной к ограде, он принялся отшвыривать ногой камешки с дорожки перед парадным входом.
— Лу Чжэнь приезжал, — сказала Пенни. — Он сказал, что приехал посмотреть, как Клифф играет.
— Вот не думал, что он сумеет выкроить свободное время, — ответил Гарт. — Хотя, помнится, он собирался показать, как играют в футбол в Китае. Ну и как, показал, Клифф?
— Да, несколько раз.
— Еще он сказал, что закончил свою работу, — добавила Пенни. — Значит, он теперь вернется в Китай?
— Да, теперь уже скоро, — ответил Гарт. — Докторская диссертация, которую он у меня писал, закончена, а он мне говорил, что вернется домой, как только его работа будет одобрена для публикации.
— А куда ты ее отослал — в «Ньюсуик», «Тайм» или «Пипл»? — спросила Пенни.
Гарт улыбнулся.
— Не угадала. Такие работы отправляют в специализированные издания, в данном случае — в «Сайенс». Хотя я пока ее не отсылал. Сначала проверю еще раз, а на следующей неделе отошлю.
— Опять? — спросила Сабрина. — Я думала, она уже закончена.
— Возможно, но я читал выборочно, у меня не было времени прочесть ее всю от начала и до конца. Зато, если в ней все сходится, как говорит Лу, это будет гигантский шаг вперед в науке, и все мы будем им очень гордиться.
Клифф так наподдал ногой камешек, что сильно стукнулся голенью об ограду крыльца.
— Черт! — вырвалось у него, и он плюхнулся прямо на пол, потирая ушибленную ногу.
Сабрина с Гартом переглянулись.
— Может, вам с Клиффом лучше зайти в дом, где попрохладнее? — предложила она. — Приготовьте нам кувшин лимонного сока с водой, а то чай со льдом уже закончился, а?
— Отличная мысль. Пойдем, Клифф, вместе приготовим. Извини, — вполголоса добавил он, обращаясь к Сабрине. — Я слишком увлекся. Знаешь, это в самом делеудивительный проект, я потом тебе все расскажу.
Поцеловав ее, он встал.
— Ты идешь, Клифф?
— Ага. — Он не спеша прошел через дверь, придерживаемую Гартом, и следом за отцом направился на кухню. Воздух в доме был прохладный и сухой, и, почувствовав прилив бодрости, они невольно усмехнулись, глядя друг на друга.
— Рехнуться можно,сидя там в такую жару, — сказал Клифф.
Гарт достал из холодильника лимоны.
— Я буду их резать, а ты займись соковыжималкой. О'кей?
— Конечно.
Молча они принялись за работу. Клифф нажал на рукоятку соковыжималки с такой силой, что лимонный сок брызнул на стол и ему на рубашку. Гарт ничего не сказал. Закончив резать лимоны, он положил несколько ложечек сахара в высокий стеклянный кувшин. Через несколько минут Клифф налил туда же лимонного сока, и Гарт, взяв ложку с длинной ручкой, все хорошенько перемешал. Стоя рядом, они внимательно смотрели, как сахар постепенно растворяется в бледно-желтой жидкости, а крошечные кусочки лимона, подгоняемые ложкой в руке Гарта, кружатся в бешеном водовороте.
Подойдя к холодильнику и сложив ладони лодочкой, Клифф зачерпнул из морозильника пригоршню кубиков льда и бросил в кувшин, расплескав лимонный сок по столу. Он тут же метнул испуганный взгляд на Гарта, приготовившись к тому, что тот отчитает его за забрызганный стол, за пятна сока на рубашке, за то, что не помыл руки, а стал бросать лед в кувшин.
— Давай посидим, — предложил Гарт. — Мама с Пенни, наверное, скоро придут.
Клифф не шевельнулся.
— Мне нужно кое-что сделать у себя в комнате.
— Подожди немного. Мне нужно поговорить с тобой. Это важно, Клифф.
Пожав плечами, Клифф двинулся к дивану. Взяв бокалы и кувшин с лимонным соком, Гарт направился за ним.
— Мне хотелось поговорить с тобой о Лу Чжэне, потому что его, похоже, не слишком жалуют у нас в доме.
— Это не имеет значения.
— Почему?
— Ты же сам сказал, что он возвращается на родину.
— Да, конечно, это было ясно с самого начала.
— Мне казалось, он возвращается на следующей неделе или чуть позже.
— Уверен, что не так скоро. По-моему, он подождет, пока не узнает, одобрена ли его работа для публикации, а на это, как правило, уходит несколько недель.
— Но ты говорил, что на этот раз все будет быстрее.
— Возможно, во всяком случае надеюсь. Впрочем, какая разница, Клифф? Лу — мой студент, гость в нашем доме, и не более того. Почему, стоит нам завести о нем разговор и пригласить к себе домой на ужин, ты ведешь себя так, словно объявил войну?
Клифф пожал плечами.
— Может, ты мне скажешь, что сие означает?
— Мне он не нравится!
— Ну, все мы это уже заметили. Но почему? — Гарт налил себе и сыну лимонного сока, бросив в каждый бокал по несколько кубиков льда. Всмотревшись в напряженное лицо Клиффа, и поймав что-то мрачное у того в глазах, он почувствовал жалость: двенадцатилетний парень, пытается найти свое место в жизни, боится потерять то, что у него есть и в чем он до недавнего времени не сомневался. — А насчет Лу я тебе вот что скажу, — задумчиво произнес Гарт. — Им руководит чувство страха. Одними моими студентами движет честолюбие, другими — стремление творить добро, третьими — жадность. Что же касается Лу, то им движет страх. Похоже, у него на родине все как один возлагают на него невероятные надежды. Все это немного напоминает сказку братьев Гримм, в которой принц должен убить дракона, разбить наголову троллей, разыскать сокровища, завоевать сердце принцессы и успеть к ужину вернуться во дворец.
