-->

Разбойник для Сибиллы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Разбойник для Сибиллы, Хортон Наоми-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Разбойник для Сибиллы
Название: Разбойник для Сибиллы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 231
Читать онлайн

Разбойник для Сибиллы читать книгу онлайн

Разбойник для Сибиллы - читать бесплатно онлайн , автор Хортон Наоми

Си Джей — наивная и романтичная особа, которую богатая тетушка оберегает от превратностей судьбы, вплоть до выбора для нее мужа. Теткин избранник согласен разбудить Спящую красавицу в обмен на контрольный пакет акций промышленной компании. Что победит: любовь или расчет?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 26 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Мадам, — раздался из двери протяжный голос. — Ужин будет подан через пять минут.

— Неужели? Я уж думала, сей светлый миг никогда не наступит. В этом доме легче с голоду умереть, чем дождаться ужина. А где Уиллерсон? Он должен был явиться час назад! Берти, чересчур энергично для умирающей с голоду, развернула кресло. — Уинтроп!

— Да, ваша милость!

— Позвони этому шарлатану и скажи, что приглашение отменяется. Если он думает…

— Доктор Уиллерсон только что прибыл, мадам, — с подчеркнутой любезностью откликнулся дворецкий, — Си Джей, дорогая, — обратилась к племяннице Берти, осененная новой мыслью, — не могла бы ты принести из кабинета мою прогулочную трость? А заодно покажешь мистеру Джеймисону балансовые счета «Парсонс индастриал».

— По-моему, сейчас не самое подходящее время для… — Си Джей осеклась под пристальным взглядом тетки. — Скажи прямо, тебе надо остаться с доктором наедине. Я чувствую, ты от меня что-то скрываешь. Может, у тебя неладно со здоровьем?

— Если бы у меня было неладно со здоровьем, — насмешливо проговорила старая дама, — я бы не стала обращаться к такому шарлатану. Я всего-навсего прошу показать Гаррету бумаги, а ты считаешь своим долгом перечить мне по каждому пустяку.

Си Джей проглотила ком в горле. Тетя в последнее время как-то осунулась, побледнела, и руки дрожат. Неужели ее страхи не напрасны?

— Ну же! — прервала Берти поток ее тревожных мыслей. — Я жду.

Ей ничего не оставалось, как выполнить волю тетки, и она двинулась к двери, даже не взглянув на Гаррета. Он без лишних разговоров последовал за ней.

— У вашей тети характер.

— Она очень больна. Мы стараемся без надобности ее не расстраивать. Си Джей недобро покосилась на него. — Я вообще не понимаю, откуда этот неожиданный интерес к «Парсонс индастриал». Все дела давно уже переданы Эммету Ройсу. Вместе с братом Берти он управляет компанией. До сих пор это ее устраивало. Си Джей испытывала безотчетное раздражение. — А можно все-таки узнать поподробнее о цели вашего приезда? Чем, собственно, Берти заинтересовала такого человека, как вы? Я думала, вы охотитесь только за разваливающимися фирмами. — Она вдруг окаменела. — Неужели «Парсонс индастриал» тоже?.. Вы уговариваете Берти продать вам ее долю?

— Успокойтесь. Ваша тетя считает, что компании необходим приток молодых, свежих сил.

Она недовольна кое-какими решениями, принятыми от ее имени, но, как вы верно заметили, не хочет брать дело в свои руки. Потому и обратилась ко мне, зная, что я люблю рискованные предприятия.

Он явно недоговаривает, подумала Си Джей, пристально глядя в его золотистые глаза. Гаррет Джеймисон, прозванный газетчиками «финансовой акулой Майами», не потащился бы в такую даль, если бы ему не посулили по-настоящему хороший куш.

— Вы не женаты, мистер Джеймисон?

В его взгляде промелькнула настороженность.

— Прошу вас, называйте меня Гарретом. Нет, не женат, а что?

Си Джей улыбнулась.

— Самая перспективная партия в стране так, по-моему, выразился «Ньюсуик»?

Гаррет поморщился.

— Надеюсь, вы не принимаете на веру каждое напечатанное слово?

— Но разве не правда, что вы встречаетесь с… самыми красивыми женщинами Америки?

— Я тоже читал эту статью, — хмыкнул Гаррет. — Нет, не правда. Для меня размер бюста вовсе не главное.

— Что же тогда? — с невинным видом спросила Си Джей. — Окружность бедер?

Улыбка вышла у него несколько натянутой.

— А с вами не так-то просто поладить.

— Смотря на какой основе.

К ее удивлению, Гаррет откинул голову и рассмеялся.

— Ну, скажем, на чисто романтической.

— Боюсь, мистер Джеймисон, — сухо отозвалась она, — на этой основе поладить со мной действительно трудно.

Их взгляды встретились.

— Риск — дело благородное.

Ее сердце екнуло не столько от самих слов, сколько от выражения лица, в котором она разглядела что-то хищное.

Подавив охватившую ее дрожь, Си Джей повернулась и небрежно толкнула дверь в кабинет Берти.

— Почему днем вы не сказали, что Берти вас пригласила?

— У меня не было возможности.

— Не очень-то вы и пытались. — Си Джей зажгла настольную лампу и стала шарить взглядом по углам просторного, хорошо обставленного кабинета в поисках трости.

— Я представлял вас другой. По словам леди д'Аллер, вы несколько…

— Не стесняйтесь, договаривайте!

— Н-ну, благовоспитаннее, что ли.

— О, когда надо, я чертовски благовоспитанна. Но кому нынче нужна благовоспитанность?

— Действительно. Вам больше к лицу воинственность, вы ведь охраняете вашу тетю.

— Угу. Когда не обещаю задушить ее собственными руками. — Она помолчала и круто повернулась к Гаррету. — А если серьезно, то да, я ее охраняю. И доведись мне узнать, что кто-то втягивает ее в опасные авантюры, я бы… очень огорчилась.

— Мы с вашей тетушкой ведем деловые переговоры, только и всего. И чтобы вас окончательно успокоить, добавлю: козырный туз у нее на руках.

Она посмотрела на него долгим изучающим взглядом и кивнула.

— Он у нее всегда на руках. Берегитесь, как бы она не раздела вас до нитки.

— Я оптимист. Более того, я верю, что эта сделка станет самой выгодной в моей жизни.

— Вот как?

Пристальный взгляд Гаррета все больше ее тревожил.

— Черт, куда же подевалась проклятая трость?!

Он молча улыбнулся, и Си Джей почувствовала, как снова кровь приливает к щекам.

— Знаете, я буду вам очень признательна, если вы не станете посвящать Берти в подробности нашей первой встречи. Боюсь, она неверно истолкует…

— То, что вы хотели меня убить?

— Я не хотела вас убивать!

— Это вы теперь так говорите.

— Так вы обещаете молчать?

— А что я получу за свое молчание?

— Проклятье, Джеймисон, я…

— Обещайте впредь называть меня по имени, и я не скажу ей ни слова.

Си Джей с опаской покосилась на него.

— Честно?

— Чтоб я сдох! — Он клятвенно приложил руку к сердцу. — Может, скрепим наш уговор поцелуем?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

— Что?.. — растерялась Си Джей и с трудом взяла себя в руки:

— Благодарю… Гаррет.

Он рассмеялся. И только тут она заметила, что зажата в углу между книжным шкафом и письменным столом, а Гаррет своим телом загораживает проход. Что же ей делать? Как-то не хочется показывать ему свое смущение.

Возможно, любитель плоскогрудых шатенок с веснушками на носу и клюнул бы на нее, но, судя по тому, что пишут о Гаррете Джеймисоне светские журналы, в его вкусе высокие загорелые блондинки с пышными формами, ногами, начинающимися от шеи, и ослепительной улыбкой. Иными словами, женщины типа Сибиллы О'Рурке. Вот с кем бы он нашел общий язык.

Си Джей тряхнула головой, стараясь не думать о том, как сильно смахивает Гаррет на возлюбленного Сибиллы — знаменитого разбойника Джейми Килдонана. Тот же прямой аристократический нос, те же густые темные волосы, та же линия рта, жесткая и вместе с тем чувственная. Одень Гаррета Джеймисона в атласные бриджи, белую шелковую рубаху навыпуск, посади его верхом на резвого скакуна, подвесь к поясу шпагу — и будет перед тобой Джейми Килдонан, словно сошедший с обложки одного из романов Берти.

Почувствовав на себе недоуменный взгляд Гаррета, Си Джей поняла, что прослушала очередную его реплику.

— Вы что-то сказали, простите?

Спокойно, чуть ли не по-хозяйски он изучал каждую черточку ее лица, изгибы шеи, плеч…

— Я говорю, что сейчас вы совсем другая.

— А именно? — У Си Джей почему-то вдруг сел голос.

Гаррет придвинулся почти вплотную, и ей стало тесно и душно в просторном кабинете.

Вечерний воздух наполняла странная смесь волнующих мужских запахов, а мягкий, негромкий бас буквально завораживал.

— Все другое — и платье, и волосы, и духи…

— Я… мы… нам надо идти! — выпалила Си Джей, злясь на себя за свою неловкость и глупость. — Ужин стынет, и они… будут беспокоиться. — Она сделала ошибку, подняв на него глаза, тут же очутившиеся в плену его хищных янтарных глаз. Гаррет насмешливо скривил губы и, помедлив, отстранился. Собравшись с духом, Си Джей добавила:

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 26 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название