-->

Наследница рыжеволосой ведьмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Наследница рыжеволосой ведьмы, Лоусмит Дженет-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Наследница рыжеволосой ведьмы
Название: Наследница рыжеволосой ведьмы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Наследница рыжеволосой ведьмы читать книгу онлайн

Наследница рыжеволосой ведьмы - читать бесплатно онлайн , автор Лоусмит Дженет

Человека всегда влекло ко всему загадочному, таинственному, опасному, как наяву, в жизни, так и в мечтах, фантазиях, которым можно, например, предаваться за чтением увлекательной книги. Роман Дженет Лоусмит «Наследница рыжеволосой ведьмы» — именно такое чтение, одновременно располагающее к грезам и держащее в сильном напряжении, ведь действие в нем почти с первой до последней минуты окутано густым туманом, пропитанным сладковато дурманящим ароматом гардении, истории, рокового сплетения судеб и, конечно же, любви.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Стены помещения с целой галереей фамильных портретов украшали богатые восточные ковры и драгоценные художественные изделия. На деревянных панелях висели портреты мужчин и женщин, одетых по моде восемнадцатого и девятнадцатого столетий.

Один из портретов привлек особое внимание Карен. Он висел над камином и изображал юную девушку с огненными волосами и нежной кожей. Полотно размером в человеческий рост создавало впечатление, будто девушка в любой момент может выйти из рамы, чтобы приветствовать ее.

Тягостная тишина царила в комнате. Единственные звуки исходили от потрескивающих поленьев в камине, да неистовый ветер сотрясал оконные рамы.

Из темноты вдруг возникла тень, и чей-то голос произнес:

— Могу я для вас что-нибудь сделать?

Карен была настолько увлечена созерцанием комнаты и ее обстановки, что совсем не заметила фигуру мужчины в кресле перед камином.

— Мне очень жаль, — смущенно произнесла она, — я вас не заметила. Меня зовут Карен Скотт, я потерпела аварию в ущелье. Ваш привратник был настолько любезен, что привез меня сюда, чтобы я могла позвонить.

Мужчина, лицо которого скрывалось в тени, сухо рассмеялся.

— Это что-то новое. Вы первая, кто находит Шокли любезным.

Карен слегка раздражал заносчивый тон, в котором говорил мужчина. Кроме того, он и не думал вставать, как принято, когда разговаривают с дамой.

— Мне очень жаль, мистер…

— Бредли. Стивен Бредли.

— …мистер Бредли, что я утруждаю вас. Мне нужно как можно быстрее воспользоваться телефоном, а затем я покину вас.

Мужчина все-таки медленно поднялся и подошел к ней. Даже намека на приветливость не было на его лице. Чувствовалось, что досадная помеха в лице Карен ему весьма неприятна.

Неожиданно он протянул ей руку.

— Сожалею, что хозяйка Броудмура нездорова, мисс Скотт. Так что вместо нее принимать вас здесь буду я.

Иронические нотки в его голосе были Карен неприятны. Его серо-голубые глаза без намека на улыбку внимательно изучали ее.

— Боюсь разочаровать вас, но телефонная связь из-за бури прервана. Да вы все равно сегодня ночью и не добрались бы до мастерской. Так что можете спокойно оставаться здесь, расслабиться и насладиться вошедшим в поговорку гостеприимством Броудмура.

На лице Карен ясно проступил страх.

— Вы уверены? — дрожащим голосом спросила она.

— Абсолютно, — ответил он, спокойно поглаживая подбородок. — Вам не остается ничего иного, как подождать до утра. Впрочем, если вы не захотите отправиться в Салем пешком. Но это около пятнадцати миль.

— Что… что же мне делать?

Карен была в отчаянии.

Слегка пожав плечами, Стивен пересек комнату, подошел к буфету и, достав два бокала, наполнил их коньяком. Возвращаясь к камину, он протянул один бокал Карен.

— За нашу очаровательную гостью, — произнес он, осушая бокал одним глотком.

Поскольку Карен молчала, он подбодрил ее.

— Давайте, выпейте, вам это поможет.

Впервые Карен почувствовала в его тоне что-то похожее на участие.

— И еще. У вас просто нет другого выхода. Успокойтесь, в Броудмуре более двадцати спален, не считая комнат для слуг. Так что вы никоим образом не выгоняете нас из наших кроватей. Сейчас здесь живут пожилая дама Элти Фоксворт, ее обожаемая дочь с больным супругом и весьма раздражительное дитя — Тери, — отцом которого я являюсь. С Шокли и нашей любезной миссис Пул вы уже познакомились. Впрочем, моя жена умерла… А что касается моей дочери, то она довольно избалованная девочка, для которой лучше всего жить в интернате. Звучит, возможно, немного жестко, зато справедливо.

И он, бравируя, поглядел на Карен своими голубыми глазами.

— Почему вы так стараетесь выглядеть суровым и недоброжелательным? — поинтересовалась Карен.

— А что же вы ожидали?

Размахивая руками, Стивен принялся широкими шагами ходить по комнате.

— А вы думали, тут будут бить в литавры и трубить? Может, вы рассчитывали, что вас будут приветствовать еще на лестнице этого — этого дома радости?

Он вновь наполнил свой бокал.

— Броудмур неприятное место. Или лучше сказать, убежище, где прячутся от мира.

— Я ничего подобного и не ждала, — холодно произнесла Карен. — Ничего, кроме обычной учтивости. Но, кажется, этим вы не обладаете.

Карен просто злили его плохие манеры. По какой-то неведомой причине Стивен Бредли хотел ее запугать. Но, несмотря на грубые манеры, выглядел он привлекательно: высокий, хорошо сложенный, с широкими плечами и густыми волосами, которые на висках уже слегка серебрились. Более всего ее очаровали его выразительные руки с аристократически длинными пальцами, при разговоре он выписывал ими какие-то картины в воздухе. Она не могла отвести глаз от них. Даже если бы он был небрит и одет в лохмотья, все равно бы выглядел элегантно и самоуверенно. Стивен заметил ее внимательный изучающий взгляд.

— Вы курите?

Слова прозвучали почти миролюбиво. И хотя Карен делала это крайне редко, она с благодарностью взяла сигарету.

— Думаю, я должен вам кое-что объяснить, — немного погодя начал Стивен.

В этот момент от дверей донесся легкий шорох. В комнату вошла среднего роста женщина в возрасте примерно тридцати лет.

На ней было длинное до пят домашнее платье, черные волосы собраны в искусную прическу. Лицо интересное, даже можно сказать, красивое: четко обрисованные скулы, живые карие глаза, сильно намазанные и подчеркнутые искусственными ресницами, полный, чувственный рот.

Она протянула Карен унизанную кольцами руку.

— Меня зовут Клеа Напье, — представилась она. — Я дочь миссис Фоксворт. Она сожалеет, что неважно себя чувствует, и просила меня встретить вас. Но вижу, что мой зять уже предложил вам выпивку. Я думала…

В ее голосе послышались злобные нотки.

— В общем-то это единственное, что он может.

Стивен, широко улыбнувшись, потрепал ее по щеке.

— Моя милая золовка этим замечанием хотела дать понять, что я был никудышным мужем, являюсь бесчувственным отцом, и прежде всего, бесталанным художником.

Клеа взглянула на него, холодно улыбнувшись. Затем повернулась к Карен.

— Я слышала, вы потерпели аварию, мисс Скотт. Как это случилось? Ведь при такой погоде навряд ли на дороге интенсивное движение?

— Собственно, я не могу вспомнить точно, что произошло, — ответила Карен и вновь мурашки побежали по ее телу. — Я знаю, это звучит достаточно сомнительно, но на меня напала свора собак. Их было пять или шесть, и они преследовали меня в ущелье. Я не заметила поворота и потеряла управление.

Казалось, на Клеа это произвело какое-то странное впечатление.

— Может, вы мне не верите? — откровенно спросила Карен. — Я имею в виду собак.

— Нет, дорогая, — ответила Клеа с непроницаемым лицом. — Во время такой бури может привидеться что угодно.

Она говорила так убежденно, что Карен на какое-то мгновение даже усомнилась в своей правоте. Но тут вспомнила неистовство Бо, когда клыки собаки показались в разбитом ветровом стекле. Нет, это все ей не привиделось.

Резкий стук в дверь прервал разговор.

— Это миссис Пул. Она покажет вам вашу комнату, где вы еще успеете отдохнуть перед ужином, — проговорила Клеа, — ужин в девять. Итак, у вас достаточно времени, чтобы принять ванну и даже поспать. Моя мать очень хочет вас видеть, хотя и не совсем хорошо себя чувствует.

За дверями ее ожидала миссис Пул: терпеливая, с гордо поднятой головой, собранная. На фоне ярко освещенного широкого коридора резко выделялся ее тонкий темный профиль.

Глава третья

Нерешительно Карен последовала за миссис Пул по нижнему холлу. По широкой крутой лестнице они попали в огромный зал на верхнем этаже, задняя стена которого отделяла галерею. Как раз перед ней миссис Пул замедлила шаги, открыла богато украшенную резьбой дверь и пригласила Карен войти. И эта комната была заполнена великолепной старинной мебелью. Вероятно, когда-то она, вся отделанная матовой слоновой костью и задрапированная шелком и парчой розовых тонов, служила будуаром даме. Уютный гарнитур в стиле короля Людовика окружал изящный стол с инкрустированной поверхностью. На нем стоял изысканный китайский чайный сервиз.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название