Неотразимый незнакомец

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Неотразимый незнакомец, Каджио Линда-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Неотразимый незнакомец
Название: Неотразимый незнакомец
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 309
Читать онлайн

Неотразимый незнакомец читать книгу онлайн

Неотразимый незнакомец - читать бесплатно онлайн , автор Каджио Линда

Лесли Клослоски вместе со своей подружкой Гэрри едут из США в турпоездку на Британские острова. Гэрри предсказывает для Лесли встречу и знакомство с мужчиной ее мечты. И действительно в вестибюле первого же отеля, с которого начинается туристский маршрут, Лесли встречает неотразимого незнакомца. Упоенная любовью с первого взгляда, Лесли не подозревает, что за ней — вернее, за багажом, который подменили в аэропорту, — охотятся злоумышленники. Сможет ли таинственный незнакомец помочь Лесли?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 40 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Лесли покачала головой.

— Не думаю, поскольку я рассказала ей о том, что нам устроили, и она просто посочувствовала мне. Она бы обязательно сказала, случись с ней что-нибудь в этом роде.

— Что ж, с ней это вполне может произойти, если они на нее выйдут. Понятно, что они взбешены, потому что дважды потерпели с вами неудачу, затем им пришлось вас выслеживать, и все равно они не смогли найти книгу. Вчера, по крайней мере, им это не удалось.

— Откуда вам все это известно? — спросил Майк.

— От осведомителя, — произнесли хором Лоутон и Лесли. Полисмен вздернул брови, а она еще гуще залилась краской.

— Она обожает детективы, — объяснил Майк.

— О! — Брови детектива приняли прежнее положение, и он усмехнулся. — Это бывает полезно.

— Это ее специальность, — усмехнувшись в ответ, сообщил ему Майк.

— Я так понимаю, воры еще не знают, что мы возвратили книгу полиции? — спросила Лесли, чтобы увести разговор в сторону от собственной персоны.

— Не знают, и до поры до времени это будет сохранено в строжайшей тайне, хотя, конечно, теперь маловероятно, что они захотят попытать счастья еще раз, когда мы, собственно, и предполагаем их схватить. — На мгновение он пристально посмотрел на нее и Майка, а затем достал из своей сумки знакомую голубую сумку. Ту самую. — Но мы просим вас еще раз воспользоваться этой сумкой — так, чтобы она была у всех на виду и чтобы в то же время вы внимательно наблюдали за любыми подозрительными людьми, проявляющими к вам какое-то внимание. Если только вы согласитесь. Если нет, мы вас поймем. Кстати сказать, книги в этой сумке нет.

Майк нахмурился.

— Я не в восторге. Это может быть опасно.

— Дело в том, что эти преступники совершенно не опасны в плане нанесения вам физического вреда, — сказал Лоутон. — Будь они опасны, мы не стали бы обращаться к вам. Если кто-нибудь похитит сумку, ведите себя так, будто ничего не случилось. Все, что нам нужно, — это описание внешности вора. Эти люди до последнего времени действовали чрезвычайно осторожно, они скорее дадут украденной вещи уйти, чем станут рисковать, применяя силу, если дело покажется им безнадежным. Они гордятся изяществом своих методов так же, как грубые идиоты кичатся тем, что могут расквасить всем носы. Единственное их положительное качество в том, что они никогда не прибегают к насилию, возвращая себе украденные ими предметы.

— Если они не прибегают к насилию, то может быть, они уже отказались от надежды получить книгу, решив, что разумнее дать ей уйти? — спросил Майк, довольный собственной логикой.

— Возможно, они так и решили. Однако не исключено, что они еще раз попытаются заполучить ее.

Лесли привстала и взяла сумку из рук Лоутона.

— Мы будем рады вам помочь.

— Нет, мы не будем рады, — возразил Майк, ошарашенный ее решением. — Ты помнишь, до чего нас однажды довела твоя решимость? Когда мы оказались ночью в тумане на коровьем выгоне?

Лесли подняла на него глаза… и покраснела уже в третий раз.

— Решительной я была и после этого, и ты не жаловался. Кроме того, никакая это не решимость, Майк. С нашей стороны это небольшой риск и не более, но он может помочь в поимке воров. Я полностью разделяю точку зрения инспектора Лоутона, а ты, как человек, который должен особенно негодовать, когда кто-то крадет редкие издания книг, тоже должен бы понять его.

Майк моментально начал выкладывать контрдоводы. Он аргументировал свою точку зрения минут пять.

Когда он закончил, Лесли лишь улыбнулась.

— Расслабься, Майк, это тебе не кино. Ничего не случится. Вряд ли мы увидим в толпе кого-то, кроме престарелых дам с голубыми волосами, зато будет занятно таскать с собой эту сумку в турне по стопам детективных героев в Шрусбери. Это я говорю про следующий этап нашей поездки, — объяснила она инспектору.

— А! Отправляетесь навестить брата Аларика?

— Его знают буквально все, — процедил Майк. Бедный старик Хаусман не поспевал за коммерческими изданиями просто никак.

Инспектор удовлетворенно улыбнулся.

— Ну что ж, в таком случае, в добрый путь Сэр, пожалуйста, не беспокойтесь, поскольку вероятность того, что вы с ними столкнетесь, крайне мала. Просто сообщайте нам, как у вас идут дела, и будьте внимательны на всех остановках. — Он вынул из внутреннего кармана маленькую белую карточку. — Здесь указаны мой служебный и домашний телефоны. Звоните мне сразу же, как заметите что-нибудь подозрительное.

Он слегка наклонил голову и вышел из комнаты. Не успела за ним закрыться дверь, как Майк уже налетел на Лесли.

— Ты сошла с ума? — накинулся на нее он.

Она усмехнулась.

— Расслабься. Ничего не случится. А если и случится, то в худшем случае это будет воришка, который стащит у нас сумку, а мы лишь должны это заметить и сообщить инспектору.

— Если это произойдет, то отнюдь не в худшем, а в лучшем случае, — сказал Майк, энергично ей возражая. Чертыхнувшись, он добавил:

— Иногда ты меня пугаешь.

— Благодарю.

Майк чуть не взвыл. Она была положительно невозможна.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

— Видишь? Пожилые дамы с голубой шевелюрой.

С триумфальной усмешкой Лесли окинула взглядом вестибюль отеля «Эбботс Мэд» Пятеро присутствовавших там помимо них человек выглядели сосредоточенными и невинными. Она сама сидела за рулем автомобиля, проделав путь от Фалмута до Шрусбери по шоссе «М», основной магистрали, не уступавшей по количеству машин любой шоссейной дороге, соединяющей соседние штаты Америки. Это только подогревало ее теперешнее самодовольство.

— Одна-единственная леди с голубой шевелюрой, — фыркнув, произнес Майк. — Но, должен сказать, она действительно выглядит божьим одуванчиком Впрочем, как и все остальные.

— Хотелось бы, чтобы эта гостиница производила более старинное впечатление, чем отель в георгианском стиле, — сказала Лесли. — Но мне он все же нравится, честное слово.

Фасад отеля, отстроенного лишь каких-то двести лет назад, был просторным и светлым, с огромными окнами и прекрасными мраморными колоннами. Когда они с Гэрри заказывали себе здесь номера, название «Эбботс Мэд» представлялось им сошедшим со страниц романов сэра Вальтера Скотта, — именно в таком отеле они и хотели пожить в конце своей поездки.

— Надеюсь, мы сможем поменять твой номер с двумя узкими кроватями на номер с одной двуспальной? — сказал Майк.

— С таким же успехом мы можем сдвинуть кровати, — подсказала ему Лесли. Она собиралась насладиться этими последними перед отъездом днями сполна, позабыв о каком бы то ни было благоразумии.

Он поцеловал ее в висок.

— Ты удивительно чуткая девушка. Но об одной вещи ты позабыла.

Он показал взглядом на пресловутую голубую сумку, которая была у нее в руке. Лесли только улыбнулась и нарочно выставила сумку на всеобщее обозрение. Майк одернул ее.

— Расслабься, — сказал он. — Здесь никого нет, кроме старых дам.

Они зарегистрировались, поменяв свой номер на более вместительные апартаменты. Когда они поднялись по лестнице, Майк закрыл за ними дверь их комнаты. На этот раз он улыбался.

— Ну, это еще хоть куда ни шло, — сказал он, приближаясь к ней с заговорщицкой усмешкой.

Она вздернула брови.

— Ты похож на жирафа, который слишком долго бороздил моря.

Он притянул ее к себе.

— Большое спасибо. Это был мой самый сексуальный взгляд.

Еще недавно она могла бы поклясться, что первым делом по приезде в Шрусбери отправится на прогулку по городу, чтобы пройтись по следам своего любимого героя детективных романов. Теперь же Лесли улыбнулась, бросилась на Майка и схватила его за плечи, получая удовольствие оттого, что ощущает силу его бицепсов, и теперь уже точно зная, кто завладел ее сердцем.

Позже, много позже, когда они спускались по лестнице к обеду, держась за руки, ее посетила мысль, что прежняя Лесли, благоразумная Лесли, навсегда канула в Лету. И ей вовсе не хотелось ее возвращения. Она часто смеялась сама с собой, удивляясь тому, что предчувствие Гэрри по поводу этой поездки точно попало в цель. Майк был достаточно импульсивным, чтобы влюбиться с первого взгляда — а возможно, и полюбить с первого взгляда, — но сейчас важно было догнать упущенное. «Вполне возможная любовь» бередила ее душу, но она не могла винить его за неуверенность в выражении чувств. Да и в чем вообще можно быть однозначно уверенной, когда дело касается этого человека?

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 40 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название