-->

Идеальный муж для дрянной девчонки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Идеальный муж для дрянной девчонки, Лондон Джини-- . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Идеальный муж для дрянной девчонки
Название: Идеальный муж для дрянной девчонки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 165
Читать онлайн

Идеальный муж для дрянной девчонки читать книгу онлайн

Идеальный муж для дрянной девчонки - читать бесплатно онлайн , автор Лондон Джини

В маленьком городке слухи разносится быстро, и никто не знает этого лучше, чем Франческа Раффа. В прошлом ее имя не сходило с языка местных кумушек. Сделав успешную карьеру и в одиночку воспитав дочь, она вернулась в родные края. Жизнь шла бы своим чередом, не встреться ей Джек Слоан, шеф местной полиции. Он заинтересовался Франческой, и это вызвало волну слухов. Одни считают, что мисс Раффа — первая подозреваемая. А другие думают, что, возможно, между Франческой и Джеком зарождается нежное чувство. Кто же прав?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Фрэнки снова нахмурилась, глядя на Джека:

— Пусти меня. Я могу идти.

Слоан поправил выбившиеся из-под шарфа прядки волос, наслаждаясь возможностью просто прикасаться к женщине.

— Нам придется ползти вверх по склону на четвереньках, цепляясь за ветки деревьев, Франческа.

Она попыталась рассмотреть что-то в сгустившихся сумерках.

— Ты уверен?

— Да, здесь все покрыто льдом.

— Ну, это-то мне известно, — сухо отозвалась она.

И снова Джека захлестнуло чувство облегчения. Раз Фрэнки пытается шутить, значит, с ней действительно все будет в порядке.

— Поверить не могу, что я оказалась такой глупой, — выдохнула она.

— Я бы сказал, встревоженной. Или невезучей. Неуклюжей, в конце концов, но только не глупой. Франческа, ты не глупая.

Она слабо засмеялась:

— Нет, именно глупая.И слишком уставшая, чтобы подумать об очевидных вещах. Я-я-я бы ни-никогда ни за что не пошла по этой дороге в обуви на каблуках!

— Ну, один сапог я видел, спускаясь сюда.

— Не хочу даже думать об этом, — простонала она. — Мое начальство в «Северной звезде» получит доклад от этом происшествии и решит, что приняло на работу идиотку.

— Наоборот, они должны сказать тебе спасибо за то, что ты обнаружила опасное место раньше, чем пострадал кто-то из ваших жильцов.

— Обитатели пансиона не настолько глупы, чтобы гулять в такую погоду.

Он не стал заострять внимание на том, что человек может просто не заметить этого крутого склона и поскользнуться.

Они замолчали, наслаждаясь чувством близости. Фрэнки дрожала всем телом, прижимаясь к Джеку как можно теснее, гораздо теснее, чем требовалось, чтобы согреться. Но молчание сейчас было смертельно опасным, так как Фрэнки начинала клевать носом, рискуя в любую минуту заснуть и уже никогда не проснуться.

— Франческа, — спросил мужчина грубее, чем ему хотелось бы, — что за пропавшая лазанья?

— Мне холодно, — пожаловалась женщина.

Перевернувшись на бок, Джек расстегнул пуговицы ее пальто, затем снова лег на спину, прижимая к себе Франческу сверху и запахивая фалды. Их пальто образовали кокон, а тела оказались прижатыми друг к другу настолько тесно, что сложно было различить, где кончается его тело и начинается ее.

— Так лучше? — спросил он. Ему нужно было поддерживать разговор не только для того, чтобы не дать Фрэнки задремать, но и чтобы справиться с собственным возбуждением.

— У меня раскалывается голова.

Он снова прижался щекой к ее макушке, и женщина уткнулась носом ему в шею. В такой же позе они могли бы лежать в постели, и их обнаженные тела переплелись бы в страстном объятии.

— Ты ударилась головой при падении. Помощь уже совсем близко. Они знают точно, где мы находимся. Потерпи еще немного.

Словно в подтверждение его слов послышался шум подъезжающей машины.

— Ну, что я говорил?

— Браво.

Он засмеялся, выпуская изо рта облачко белого пара. Она теснее прижалась к нему таким простым и естественным движением, что Джек снова почувствовал волнение.

— Всегда рад помочь, Франческа.

Звук двигателя смолк, и над их головой раздался мужской голос:

— Мисс Раффа? Шеф Слоан? Вы внизу?

— Это Отис, — сказала Фрэнки.

— Мы здесь, Отис! — крикнул Джек.

— Звонили из службы спасения, — ответил Отис, — они будут здесь с минуты на минуту. Я привез одеяло. Сейчас сброшу вниз.

Слоан поднял голову и различил в тусклом свете склонившееся к ним смуглое лицо с коротко отстриженными седыми волосами.

— Только осторожно! — предостерег он.

— Конечно, шеф! — отозвался Отис. — Мисс Раффа, вы в порядке?

— Рада слышать вас, — ответила она, щекоча холодными губами шею Джека. От этого прикосновения по его телу разливалось тепло.

Спустить одеяло вниз по заснеженному скользкому склону с растущими тут и там деревьями оказалось не такой простой задачей. Отис справился, подталкивая одеяло рукояткой грабель, которые он всегда возил с собой в машине.

Джек заставил себя оторваться от Фрэнки и потянулся за одеялом. Затем он обмотал им замерзшие ноги женщины.

— Так лучше?

— Намного. — Снова прикосновение холодных губ к шее. — Спасибо.

Одним словом она умудрилась выразить много больше, чем просто благодарность за проявленную заботу. Она была рада его присутствию здесь.

— Рад помочь, — искренне ответил Слоан. Команда спасателей состояла из добровольцев, прошедших специальную подготовку и обученных спасать людей зимой. Эти самоотверженные ребята не раз работали вместе со службой спасения в Блустоуне и соседних деревушках, обнаруживая заблудившихся лыжников, которые отбились от группы, или туристов, у которых сломался снегоход.

Джек заслышал их приближение задолго до появления их самих. Когда сирены смолкли, он мог различить мигающие в сумеречном свете сигнальные огни.

— У нас появилась компания, — сказал он.

— По звуку похоже, что весь город приехал нам на выручку.

Он услышал страх в голосе женщины и счел за благо не упоминать, что позвонил сразу спасателям, пожарным и медикам. Она и сама скоро об этом узнает.

Вверху послышались голоса и команды.

— Привет, Джек! — произнес Боб Уилкинз, начальник пожарной службы Блустоун-Маунтина. — Рад тебя видеть.

— Я тоже, — ответил Слоан, улыбаясь.

Фрэнки зарылась носом ему в шею, словно стараясь спрятаться.

Боб молниеносно разработал план, и спасатели, обвязанные веревками, начали спуск по склону. С их помощью Джеку и Франческе удалось подняться наверх, и пострадавшую тут же завернули в термоодеяло. Джек отказался от медицинской помощи, но с радостью принял теплую куртку, чтобы надеть вместо промокшего пальто.

Автомобили служб спасения, блокирующие главные ворота в пансион, представляли собой ошеломляющее зрелище.

— Боже мой! — простонала Фрэнки, заметив, какую толпу любопытных они собрали. — Это кошмар.

Джек, наоборот, считал, что спасатели прекрасно справились со своей задачей. Да еще и сумели не подпустить зевак к опасному склону. Он различил в толпе лица Иветт и Сюзанны и знал, что вскоре и другие сослуживцы Франчески придут справиться о ее здоровье, не говоря уже о многочисленных сочувствующих обитателях пансиона.

На лицах присутствующих было написано беспокойство, смешанное с любопытством. Некоторые выкрикивали имя Фрэнки и подбадривали ее, когда она появилась на дорожке.

— Я могу идти сама, — настаивала она, но командир спасателей не обратил на ее слова внимания и проводил ее до носилок.

— Я правда в порядке и могу идти. — В поисках поддержки она бросила умоляющий взгляд на Джека, но тот возразил: — У тебя нет обуви.

Покорившись, Франческа тяжело опустилась на носилки, но лечь наотрез отказалась. Суровое выражение ее лица смягчилось, когда ее вынесли за ворота и она оказалась рядом с сочувствующими обитателями пансиона и коллегами.

— Вы в порядке, мисс Раффа? — выкрикнул кто-то, и это послужило сигналом для целой лавины вопросов.

— Что произошло?

— Вы ничего не сломали?

— Вы поправитесь?

Фрэнки криво улыбнулась:

— Я в порядке. Но советую всем быть внимательными, там очень скользко.

Послышались смешки, и Слоан физически ощутил, как люди расслабились.

— Тебе следовало позволить мне замерзнуть насмерть, — прошептала она Джеку минутой позже, в то время как командир службы спасения освобождал ее от веревки, которой ее обвязали для подъема по склону. — Это было бы менее болезненно.

На них глазела толпа любопытных.

Джек засмеялся, отвязывая свою веревку.

— Раз холод и снег не смогли убить тебя, то немного чужого внимания уж точно вреда не причинит.

— Все-то ты знаешь, благородный рыцарь.

Джеку понравилось, что Фрэнки назвала его рыцарем. Также ему нравилось, что о здоровье спасенной им дамы волнуется так много людей, ведь это значило, что ее здесь любят.

Тут он услышал возмущенные голоса. Отойдя от носилок, он заметил, что к воротам подъехал собственный автобус Грейвэк-Лодж. Будучи не в состоянии проехать дальше из-за машин служб спасения, блокирующих дорогу, водитель открыл двери. Кто-то из прибывших был возмущен этим обстоятельством и громко высказывал свое недовольство водителю.

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 46 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название