Богиня любви
Богиня любви читать книгу онлайн
Несколько лет назад Чес, владелица свадебного агентства, чуть не вышла замуж, но, поняв, что жених обманывает ее, отменила свадьбу. Теперь она упорно сторонится мужского общества, боясь снова ошибиться. И вот ее нанимают для организации великосветской свадьбы.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Это очень великодушно с твоей стороны, — сказала Чес, когда Том приземлился в аэропорту, где ее уже ждала арендованная им машина.
— Напротив, это меньшее, чем я мог отблагодарить тебя за все, что ты сделала для нас.
— Я вернусь, как только смогу, — пообещала Чес.
Он взял ее за руку.
— Оставайся столько, сколько понадобится, хотя… — он улыбнулся, — если мы сможем поддерживать связь по мобильному, это будет большим подспорьем, несомненно.
— Конечно. Конечно!
— Тогда поезжай. — Он наклонился и легко поцеловал ее. — Дай мне знать, как он и могу ли чем-нибудь помочь.
— О, Чес, я знала, что ему надо поберечь себя, — всхлипывала Хоуп Бартлетт на плече дочери. — А теперь мне пришлось оторвать тебя от подготовки к свадьбе, но…
— Ш-ш-ш… — Чес погладила мать по волосам. — Самое главное сейчас — это папа.
В день свадьбы Ванессы рассвет был ярким и ясным.
Вертолет, пилотируемый на этот раз не Томом, забрал Чес в аэропорту Арчерфилд и доставил прямо в Крессвелл рано утром.
Ее встречали Харриет и Ванесса.
— Ну, как он? Как твой отец? — сразу же спросила Харриет.
— С ним все будет хорошо. Потери речи нет, и паралич минимальный, который со временем пройдет, но ему придется пересмотреть свой образ жизни. А как тут у вас?
— Моя дорогая, Том был просто чудо, но это не то же самое, что ты.
— Значит, мне лучше поскорее приступить к делу!
Когда подошло время везти Ванессу в церковь, Чес быстро переоделась в бежевый шелковый костюм, который выглядел элегантно, но скромно. Внизу, где все собрались, она открыла несколько бутылок шампанского и, разливая его в подставляемые бокалы, сказала:
— Я хочу предложить тост. За Ванессу, восхитительную невесту. Желаю вам с Рупертом долгой и счастливой совместной жизни. И все остальные — вы выглядите просто потрясающе!
Особенно Том, добавила она про себя. У нее прямо-таки дух захватило, когда она увидела его в смокинге.
Он поднял свой бокал.
— Тогда назрел еще один тост, думаю, все со мной согласятся. За Чес — что бы мы без нее делали? — Он отставил свой бокал, обнял ее и поцеловал. — Спасибо за все.
Раздались восторженные аплодисменты.
Остальная часть дня и вечер прошли гладко. Не было никаких серьезных сбоев или помех. Служба была очень красивой. Ванесса светилась, Руперт сиял, и когда они шли по проходу, звучала торжественная музыка, которую исполняла сама Лоретта Куинн.
Поездка в карете тоже прошла без эксцессов. Угощение было великолепным, а речи лились плавно и без запинки. Потом пришло время танцев.
Только тогда Чес оглядела наполненный цветами, освещенный светом свечей шатер, счастливых гостей, счастливую пару и, облегченно выдохнув, решила, что может немного расслабиться.
— Ты танцуешь? — спросил подошедший к ней Том.
— Не на своих свадьбах.
— Давай сделаем исключение из этого правила. Потому что… — он потер челюсть костяшками пальцев, — ты для нас уже как член семьи.
— Это очень мило с твоей стороны, Том, но…
— Даже и не думай отказываться. Я просто не приму отказа.
Он снял смокинг и остался в жемчужно-сером жилете поверх рубашки. Внезапно она представила его в пруду, мокрого и почти обнаженного. Сильный и прекрасный, он подарил ей безумное наслаждение, которого она никогда раньше не знала и никогда не забудет.
Том так медленно вставал, словно прекрасно сознавал, что пробуждает в ней некоторые воспоминания, и не хотел нарушать чары. Он протянул ей руку, она помедлила, затем вложила в нее свою и поднялась.
— Расслабься, — пробормотал он, когда Чес вздрогнула. — Я знаю, что это для тебя нелегко, но позволь мне вести.
Она печально улыбнулась ему и подчинилась. И произошло чудо. Он держал ее легко, но уверенно направлял движения. Если чего у Чес и не было, так это чувства ритма, и зачастую танцы становились для нее настоящей пыткой, но с Томом все было по-другому.
— Так, так, — мягко проговорил он. — Неужели это именно та единственная область, в которой я могу вести, а ты следовать за мной?
У нее чуть не слетело с языка: нет, есть еще одна специфическая область, которая подпадает под эту категорию, но она ничего не сказала, лишь покраснела.
— Что на этот раз, Афродита? — спросил Том.
— Ничего. Во всяком случае, ничего такого, что я могу сказать тебе здесь.
Он вскинул брови.
— Ты хоть представляешь, что со мной делаешь?
Смех задрожал на ее губах, но затем она посерьезнела.
— Ты, правда, хочешь показать мне Бенинди?
Он нахмурился.
— Конечно, а разве могут быть какие-то сомнения? Мы можем поехать завтра.
Она пошевелилась в его руках.
— Мне нужно немного побыть с отцом, Том.
— Конечно, извини. Я забыл. Тогда, может, когда ему станет лучше?
— Да, обязательно.
Некоторое время они молчали. Звучала медленная, мелодичная музыка. Все, что требовалось, это покачиваться в объятиях друг друга. Потом ритм сменился, и Том потащил Чес из шатра на лужайку.
— Я… — начала было она.
— Я знаю, что ты очень серьезно относишься к своим обязанностям, мой дорогой свадебный консультант, — мягко прервал он ее, — но выбирай: либо я поцелую тебя на людях, либо наедине. — Он остановился, когда какой-то мужчина, собирающийся вернуться в шатер, столкнулся с ними.
Это был Роб Уайтлоу.
— Так, так, — протянул он. — Брат невесты и моя бывшая невеста!
Чес застыла и почувствовала, как Том напрягся.
— И что? — сказал он.
— Ничего. Надеюсь, ты сможешь удовлетворить ее лучше, чем я, вот и все.
Чес почувствовала, как мышцы Тома вздулись под ее руками, и вцепилась в него.
— Нет, нет, пожалуйста! — взмолилась она. — Никакого насилия. Пожалуйста, Том!
Роб Уайтлоу вошел в шатер.
Чес отвернулась и почувствовала дурноту.
Глава десятая
Полчаса спустя Чес находилась одна в кабинете Тома, куда он привел ее после того, как она освежилась в своей спальне.
— Оставайся здесь, — приказал он. — Я распоряжусь, чтобы принесли кофе, и скажу матери, что ты немного отдохнешь.
Она пила кофе, принесенный Арнольдом, когда Том вернулся.
— Как там дела? — спросила она.
— Прекрасно. У нас остался час до того, как они переоденутся и уедут. Я сказал всем, что ты немного устала и расстроена из-за болезни отца. Они все понимают и передают тебе привет. — Он сел напротив нее. — Надо было мне все-таки врезать этому ублюдку.
Чес закрыла глаза.
— Послушай, — сказал Том, некоторое время внимательно наблюдая за ней, — тебе нужно поговорить об этом.
— О чем поговорить? — Чес подняла на него глаза, наполненные слезами. — О том, какой я была дурой, что чуть не вышла за человека, которого совсем не знаю?
— Что он имел в виду?
— Вероятно, — с трудом проговорила она, опустив глаза, — он подразумевал, что я была не слишком хороша в постели.
Том уставился на нее.
— Ты сама так думала, — спросил он, нахмурившись, — или он тебе это внушил?
— Не знаю. Я была девственницей и потеряла голову от него. — Она сглотнула. — Но дело в том, что я никогда не… ну, ты понимаешь… хотя иногда притворялась. Я говорила себе, что страсть — это, должно быть, все выдумки, романтические сказки… — она замолчала, испытывая неловкость, затем продолжила: — Я убеждала себя, что со временем все придет, и нервничала из-за того, что делаю это плохо, но… — Чес развела руками.
— Это имело для него значение?
— Не слишком, — медленно проговорила она. — Пока ему было… — она не могла продолжать.
— Пока ему было хорошо. Значит, все-таки ему было хорошо? — предположил Том.
Она кивнула.
— Чес, — сказал он, отставив свою чашку с кофе, — ты совершенно правильно поступила. Могу поспорить, что для Робби Уайтлоу существует единственный приоритет — он сам.