Игры профессионалов
Игры профессионалов читать книгу онлайн
Юная теннисистка Мелисса Фаррелл и тридцатилетний офицер Ник Леннокс созданы друг для друга. Их любовь, страсть, взаимное притяжение безграничны. Но если Ник мечтает уйти в отставку, поселиться в родовом имении и поскорее обзавестись наследником, то Мелисса не мыслит себе жизни без профессионального тенниса с его беспрерывными разъездами и жестким самоограничением. А тут еще козни привлекательного донжуана Эйса Делани и ухаживание влюбленного и преданного Хэла Ренуика…
Мелисса и Ник нашли пути друг к другу. Сумеют ли они найти общий, совместный путь — к счастью?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Так вы, должно быть, сестра Джека Фаррелла! — воскликнула та. — И как же это я сразу не догадалась!
— Вы правы, — улыбнулась Мелисса.
— Я видела его выступление в Уимблдонском турнире пару лет тому назад, — продолжала Изабелла. — Он играл замечательно. Но мне больше понравился его партнер, Эйс Делани.
— Вы должны помнить это имя, дедушка! — моментально подхватила Шейла. — Джессика только о нем и говорила. Он потомок апачей, всегда в центре внимания газет. Говорят, он жуткий сердцеед и коварный обманщик. Джессика от него без ума…
— Я тоже им увлекалась, — вставила Мелисса, решив, что лучшая защита — это нападение.
— Вы с ним, должно быть, близкие друзья? — многозначительно посмотрела на нее Изабелла.
— Он друг нашей семьи, — сказала Мелисса.
— Что? Что я слышу? — переспросил баронет. — Как вы могли сблизиться с типом, заявляющим, что он потомок апачей!
— Это всего лишь рекламный трюк, — натянуто улыбнулась ему Мелисса. — Он — друг нашей семьи, не более того.
Она с надеждой посмотрела на Ника, ища поддержки, но тот обжег ее ледяным взглядом, от которого ей стало зябко.
— Вы катаетесь на лыжах? — спросила другая гостья, решив прийти ей на помощь.
— Раньше я обожала лыжный спорт, — расцвела в благодарной улыбке Мелисса. — Но теперь стараюсь не рисковать, чтобы не получить травму.
— А вы не хотели бы сыграть в нашем клубе в теннис? — встряла в их разговор миссис Рэндалл.
Мелисса уставилась на нее с искренним изумлением: эта дама, довольно-таки полная и не первой молодости, оказывается, обладает чувством юмора!
— Не знаю, я пробуду здесь лишь пару дней, — уклончиво ответила Мелисса.
— Вот как? Так приходите завтра, пока наши мужчины будут охотиться!
— У меня отпуск, — сказала Мелисса. — И на ракетку мне даже смотреть не хочется, если говорить честно.
— Мы вас умоляем! — воскликнула другая матрона. — Вы дадите всем нам показательный урок!
— Нет, я не смогу, — твердо ответила Мелисса.
Ник перевел беседу в другое русло, чтобы выручить ее из неловкого положения, но позже он сделал ей строгий выговор.
— Разве трудно стукнуть пару лишних раз ракеткой по мячу? — спросил он. — Охотиться ты не хочешь, на лыжах кататься не желаешь — что люди о тебе подумают? Что ты их презираешь?
— Ерунда! — вспыхнула Мелисса. — Просто у профессионалов не принято давать бесплатные уроки. Если бы я знала, что мне придется отрабатывать этот ужин, я бы на него не пошла. За столом сидел бухгалтер, и что-то я не заметила, чтобы его просили проверить правильность заполнения деклараций в налоговую службу! А врач почему-то не осматривал ни у кого вросший ноготь!
— Когда же ты повзрослеешь, наконец! — вспылил Ник и молча вышел из спальни.
Помирились они только на рассвете, вспомнив, что Мелиссе скоро улетать в Австралию.
— Прости меня, — пролепетала Мелисса, хотя и не знала, за что ей следует перед ним извиняться. — Я люблю тебя!
— Я тоже тебя люблю, — привлек ее к себе Ник.
Они предались любви с каким-то жадным нетерпением, а после уже не затрагивали больную тему об их вероятном браке и переезде Мелиссы в Гленгарри.
— Пожалуй, поеду-ка я с тобой в Лондон, — заявил ей Ник. — Переночуем в той квартире, а потом я отвезу тебя в Хитрау.
— Это было бы чудесно.
На этот раз им уже никто не помешал в лондонской квартире, и наутро Ник вручил Мелиссе комплект ключей от нее.
— Я подумал, что тебе удобнее будет останавливаться иногда здесь, бывая проездом в Лондоне, — сказал он.
— Это очень мило с твоей стороны, — поцеловала его она и убрала ключи в сумочку.
По дороге в аэропорт она молчала, думая о предстоящем ей годовом турне. Ник внезапно заявил, что очень сожалеет о том, что не захватил с собой паспорт.
— Представляю, как вытянулась бы физиономия Кэти, если бы мы предстали перед ней вместе! — воскликнула Мелисса. — Желаю тебе счастливого возвращения в Гленгарри, Ник!
— А я тебе — удачного полета и успешных выступлений! — обнял ее он. — Звони! Через семь недель я прилечу на твой день рождения.
Расцеловавшись на прощание, они неохотно расстались, думая о том, что ждет их впереди.
ГЛАВА 4
Спустя три недели Мелисса и Кэти прибыли в Мельбурн на Открытое первенство Австралии, проводимое во Флиндез-парк. Продемонстрировав хорошие результаты в отборочных соревнованиях, Мелисса получила право участвовать в матчах сильнейших теннисистов. Климат и твердое покрытие кортов ее вполне устраивали, она с нетерпением ожидала начала чемпионата.
Поселившись в гостинице, Мелисса встретилась с глазу на глаз с Джеком. Верная данному Розе слову, она умолчала о финансовых проблемах Дэниела и сказала брату, что дома все в порядке. С огромной гордостью похвасталась она перед ним подарком Ника на Рождество. Кольцо Джеку понравилось, но он не стал интересоваться, почему сестра носит его на правой руке.
— Мы с тобой играем в турнире смешанных пар, — сообщил Джек Мелиссе. — Кто твой партнер в женских парных играх? Кэти?
— Нет, Лайза Ренуик, — ответила Мелисса. — В Окленде мы с ней вышли в финал.
— Отлично! — воскликнул Джек, не ожидавший такого поворота событий. Лайза, сестра Хэла Ренуика, сблизилась с Мелиссой! Любопытно!
Появившийся на корте вместе с Лайзой, Хэл приветствовал Джека, как старого друга.
— Здорово, что наши сестры подружились, не правда ли? — сказал он. — Их партнёрство приносит неплохие результаты!
— Но долго ли продлится их альянс? — скептически спросил Джек. — Выход в финал игр в Новой Зеландии еще ни о чем не говорит!
— Уверяю тебя, что их пара скоро прославится на весь мир! Я уже придумал для нее название: «Шоу Лиссы и Лайзы»! Газетчики придут в восторг, когда я подкину им эту идею. Послушай, — понизив голос, поинтересовался Хэл, — ее роман с тем англичанином все еще продолжается?
— Похоже, что да, старик. Она называет его «прелестным мальчиком», — криво усмехнулся Джек. — Ник подарил ей кольцо с сапфиром на Рождество, так она теперь его не снимает даже в ванной.
— Однако носит она его почему-то на правой, а не на левой руке. Значит, они еще не помолвлены? Так или иначе, он сейчас от нас за тридевять земель. Не понимаю Мелиссу! Ей нужен парень, тоже увлекающийся теннисом, а Ника он совершенно не интересует. Послушай, может, замолвишь обо мне при случае доброе словечко? — с надеждой попросил Хэл.
— Да, Мелиссе нужен человек, который способствовал бы ее карьере, а не мешал бы ей, — кивнул Джек. — В этом я с тобой полностью согласен! Ладно, хватит болтать, пошли посмотрим, как они покажут себя на тренировке, наши будущие знаменитости.
Мелисса уныло глядела в окно гостиничного номера, безразличная к жаркому спору за ее спиной относительно ее будущего. На соревнованиях в Мельбурне она сумела выйти в третий тур в состязаниях «одиночек» и в четвертьфинал в обоих разрядах парных игр. Ее финансовые дела пошли на лад, вселяя в нее надежду, что ей вскоре удастся значительно сократить долг перед Джеком. Но звонок от Ника испортил ей все радужное настроение: он сообщил, что Старика хватил удар, поэтому его приезд на празднование ее дня рождения отменяется.
— Мелисса! — окликнул ее брат. — Мелисса, ты спишь? — громче повторил он, и она обернулась. — Что ты об этом думаешь?
Джек и Кэти наконец-то помирились — Кэти выдумала, что она обзавелась новым дружком в Нью-Йорке, — и теперь горячо спорили о судьбе Мелиссы. Джек ждал ответа.
— Я во всем согласна с Кэти, — вяло ответила ему сестра. — Она знает, что для меня лучше.
— Значит, решено! — удовлетворенно кивнул Джек. — А теперь, Кэти, мне нужно поговорить с сестрой наедине, извини.
— Ради Бога! — улыбнулась Кэти и вышла из комнаты.
— Мелисса! — посуровев лицом, сказал Джек, — звонила мама: наш Беллвуд выставлен на торги за долги отца. А сам он собирается перебраться на ферму.
— Не может быть! — выпалила Мелисса. — Я была уверена, что он все уладит. Дом должен был перейти по наследству тебе! Ты собираешься его выкупить?