Цветок счастья
Цветок счастья читать книгу онлайн
Они мечтали найти таинственный цветок счастья, о котором узнали из древней китайской легенды…
Они отправились в опасный, полный приключений путь к своей мечте…
Они считали себя отважными исследователями Нового и неизвестного. Однако прежде всего дерзкий авантюрист Закари Картрайт и отчаянная Джанетта Холлис были просто мужчиной и женщиной. Мужчиной и женщиной, которые полюбили друг друга с первого взгляда, но не сразу поняли, что уже обрели свой прекрасный цветок счастья…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ближе к вечеру холмы стали более пологими, растительность на них поредела, и Бену стало легче идти. Колокольчики на его ошейнике весело позвякивали.
Джанетта думала, где и когда лорд Рендлшем может разбить лагерь. Они проехали несколько очень бедных деревень, где дети со смехом показывали друг другу на ее странные круглые глаза, но постоялого двора в этих деревушках быть не могло. Если ее догадки верны, если лорд Рендлшем и Закари Картрайт прошлую ночь провели на постоялом дворе, то для сегодняшнего ночлега подобного заведения они не найдут. До самого горизонта никакого города, только голые желто-коричневые холмы да слева сверкающие воды реки Цзялин.
С приближением сумерек Джанетта начала испытывать тревогу. Она много раз представляла себе, какой будет реакция лорда Рендлшема и Закари Картрайта на ее появление. И вот примерно через час, а может, даже и меньше станет ясно, насколько ее представления были ошибочны.
Когда на небе начали появляться первые звезды, экспедиция остановилась на привал. Джанетта натянула поводья Бена и стала наблюдать издали. Она подождет, пока проводники-китайцы приготовят еду, а тогда уж и появится. Рядом в траве прошмыгнул какой-то зверек, Джанетта вздрогнула и твердо решила: что бы ни случилось, ночевать одна под открытым небом она не станет.
Через полчаса над лагерем заструился голубой дымок. «Готовят ужин, – подумала Джанетта и сглотнула слюну. – Интересно какой? Да какой бы ни было, все равно это лучше, чем зачерствевшие хлеб и сыр».
– Еще пять минут, – прошептала она Бену, чувствуя, как сердце начинает биться учащенно. – Еще пять минут, и мы присоединимся к ним.
Пока тянулись эти пять минут, Джанетта подумала, что с трудом сдерживает нарастающее волнение. Наконец она легонько пришпорила Бена и пустила его галопом в направлении лагеря.
Экспедиция разбила лагерь на берегу реки Цзялин. В свете костра Джанетте были видны фигуры китайцев, сновавших взад и вперед, на них были такие же стеганые куртки и узкие брюки, как и на ней. Рядом паслись стреноженные пони и мулы, возле них она заметила высокого широкоплечего человека, достававшего что-то из седельной сумки. Еще один сидел в шезлонге, закинув ногу на ногу, и что-то писал в блокноте.
Внезапно эта мирная картина была нарушена встревоженными криками китайцев. Джанетта увидела, как человек, сидевший в шезлонге, вскочил и схватил ружье, лежавшее рядом на земле. А тот, что возился с седельной сумкой, резко обернулся, держа в руке револьвер.
– Не стреляйте! – закричала девушка, осознав опасность ситуации. – Это я! Джанетта Холлис!
Коса ее моталась из стороны в сторону, круглая шапочка сползла на один глаз. Послышался недовольный голос Закари Картрайта:
– Что за чертовщина…
Оказавшись в центре лагеря, Джанетта резко остановила Бена и буквально сползла с него на землю.
– Это я, – без необходимости объявила девушка, улыбаясь гораздо увереннее, чем чувствовала себя. – У вас что-нибудь вкусненькое на ужин?
Закари Картрайт быстро шагнул к ней и схватил за плечи.
– Черт побери, – рявкнул он, – это еще что такое?
Джанетта знала о существовании подобных выражений, но никогда не представляла, что может услышать их в свой адрес.
– Будьте любезны, уберите руки, – ледяным тоном произнесла она и повернулась к лорду Рендлшему. Только ему, как руководителю экспедиции, она могла давать объяснения.
Лорд Рендлшем все еще держал в руках ружье, на его лице почему-то не было радости, а только изумление.
– Если бы мы могли поговорить наедине… – начала она со всем возможным в ее положении достоинством.
Закари Картрайт все еще крепко держал ее за плечи и, похоже, не собирался отпускать.
– Но, мисс Холлис… – промолвил ошеломленный лорд Рендлшем. – Я ничего не понимаю… ваша одежда… почему вы так странно одеты? С кем вы приехали? Где ваши спутники?
Будучи не в силах больше терпеть грубое обращение Закари Картрайта, Джанетта стукнула его ногой по голени и одновременно попыталась вырваться из его сильных рук. Но у нее ничего не получилось. Она лишь услышала еще более крепкое ругательство, чем предыдущее, а пальцы Картрайта еще сильнее стиснули ее плечи.
– Я оделась так потому, что в таком виде путешествовать гораздо безопаснее, – ответила Джанетта, обращаясь исключительно к лорду Рендлшему и стараясь говорить спокойно. – У меня нет никаких спутников. Я приехала одна.
– Значит, и назад поедете одна! – гневно выкрикнул Закари Картрайт. – Какая глупость, легкомыслие, просто безумие! Вы хоть понимаете, что могли погибнуть? Неужели не знаете, что леопарды, обитающие на холмах, по ночам спускаются в деревни и загрызают свиней? Неужели не слышали о голодных нищих и бандитах, которые без малейших колебаний могли бы убить вас только ради пони?
Картрайт так неожиданно выпустил плечи Джанетты, что она пошатнулась.
– А если бы вы попали в беду, то разве не ясно, кто был бы за это в ответе? Мы! – Брови его от ярости сошлись на переносице, темные глаза сверкали. – Нас бы обвинили в том, что мы Бог знает с какими намерениями подбили вас сбежать из дома. Экспедиция бы сорвалась, а коллеги вашего дяди из дипломатической службы сделали бы невозможной организацию другой экспедиции. И все это только из-за того, что вы стали жертвой дурацкой влюбленности.
– Да как вы смеете?! – Джанетта едва не лишилась дара речи. – Как вы смеете думать, что я приехала сюда ради… ради… – Лорд Рендлшем стоял всего в нескольких футах от них, и щеки Джанетты зарделись при воспоминании о том, как она представляла себе, что он обрадуется ее появлению, обрадуется тому, что она станет его спутницей во время долгого путешествия в провинцию Ганьсу.
– И вы поехали за мной сюда, – продолжал разгневанный Закари Картрайт, – а теперь придется тратить время, чтобы вернуть вас в Чунцин. И одному Богу известно, сколько еще дней придется потратить на объяснения с вашим дядей.
– Поехала за вами? – Джанетта аж задохнулась от изумления. Она вспомнила то любопытство, которое проявляла по отношению к нему во время ужина, как рассматривала его в гостиной, полагая, что он не замечает этого. Вспомнила, как Закари Картрайт резко обернулся и застал ее врасплох, вспомнила высокомерный взгляд его почти черных глаз, тогда как в ее взгляде читалось восхищение.
Джанетта охватила злость, но одновременно с этим она почувствовала себя униженной.
– Поехала за вами? – повторила она, задыхаясь от возмущения. – Да за вами, мистер Картрайт, я бы никуда не поехала! Даже из комнаты не вышла бы! И уж конечно, не потащилась бы в отдаленный район Китая!
Послышался сдавленный смех лорда Рендлшема, он шагнул вперед и вступил в разговор.
– А с какой целью вы последовали за нами, мисс Холлис? – Его первоначальное недоумение уже сменилось любопытством.
Благодарная ему за это вмешательство, Джанетта повернулась к нему.
– Я поехала потому, что…
Она замолчала. Как можно было в нескольких словах объяснить, что причиной явилось предстоящее замужество Серены и связанные с этим перемены в ее собственной жизни, неизбежное скучное прозябание в доме Холлисов в Линкольншире или роль приживалки в доме Серены? Она отправилась за экспедицией потому, что ей хочется жить собственной, независимой жизнью, хочется своими глазами увидеть настоящий Китай, тот Китай, который существует за высокими, можно сказать, тюремными стенами британского консульства. Но больше всего ей хотелось заняться поисками экзотических цветов, которых не видели в Англии. Цветов, которые благодаря ей станут расти в английских садах.
– Я хочу собирать растения, – наконец лаконично ответила она. – Хочу найти голубой луноцвет.
– Господи! – взорвался Закари Картрайт. – Это вам не увеселительная прогулка по Сент-Джеймсскому парку! Это научная экспедиция, в которой нет места для женщины! Особенно для такой неопытной, несовершеннолетней, у которой мозгов в голове не больше, чем у птички. – В отблесках костра мужественные черты его лица казались сейчас жестокими и даже пугающими.