Мой лучший любовник
Мой лучший любовник читать книгу онлайн
В жизни Сюзи Кертис постоянно что–то происходит. Вот и сейчас она влюбилась с первого взгляда. Избранник всем хорош: красив, остроумен, к тому же он – национальный герой, спасший двоих детей из тонущей машины. На пальце Сюзи сияет бриллиант, в перспективе – свадебное путешествие, но… Даже мысль о предстоящей свадьбе вызывает почему–то тоску и недоумение, а у жениха. оказывается, есть старший брат Лео. Классический любовный треугольник в новом романе известной английской писательницы Джил Мансел.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Так унижена, так скромна, так скучна. – Джез глядел на нее, забавляясь. – Агент по недвижимости – эта работа тебе подходит.
Сюзи взглянула на часы.
– Кстати о работе, мне пора ехать. Надо показать гинекологу ту новую квартиру на Гатри–Плейс, девятьсот пятнадцать.
– Чем она зарабатывает на жизнь? – спросил Джез.
– Я же сказала. – Сюзи торопливо заправляла розовую кофточку в белую юбку. – Она гинеколог. Смешная работа для женщины. – Она изобразила, как пытается что–то рассмотреть с помощью фонарика. – Но, вероятно, врачи бывают разные.
– Я имел в виду Люсиль.
– А! – Сюзи быстро расправила юбку на бедрах и схватила пиджак. – Без понятия. Она не сказала.
* * *
Сюзи сама больше других удивилась, что занялась продажей недвижимости – это произошло так же быстро, как шотландцы перешли на овсянку. В свое время она с треском провалилась на выпускных экзаменах–кому нужны экзамены? Она выходит замуж за рок–звезду! А через два года, оставив позади обломки неудачного брака с Джезом, оказалась весьма плохо подготовленной к… вообще к жизни. Рори ее пожалел и, хотя не был уверен, что поступает по–деловому, предложил ей работу в агентстве; Сюзи сомневалась, подходит ли ей это, но все же была тронута его заботой и согласилась.
К счастью, оказалось, что они оба ошибались. Она встречалась с потенциальными клиентами и подбирала идеально подходящие им дома, и это получалось у нее так естественно, что через три месяца она перекрыла показатели старшего агента по договорам – он вышел из себя и хлопнул дверью. Рори повысил Сюзи в должности, скрестив на удачу пальцы и надеясь, что ей не станет скучно.
Все обошлось. Сюзи вошла во вкус, увлекшись удачными сделками. Она заставляла клиентов смеяться, иногда поражала их своей честностью, очаровывала их с такой легкостью, что половина из них в нее влюблялись, и никогда, ни на секунду не теряла желания работать.
– Ну? – спросил Рори, когда в пол–одиннадцатого она ворвалась в офис.
– Продан гинекологу в ужасных резиновых перчатках. – Торжествующе размахивая мобильным, Сюзи уселась на ближайший вращающийся стул и сделала победный оборот вокруг своей оси. – Она предложила двести тридцать пять, а Кларксоны согласились.
– И даже ничего не сказала насчет ванной? – Рори был поражен – убогая ванная Кларксонов отпугнула многих клиентов. – Я думал, ей больше придется по вкусу квартира на втором этаже на Пемброук–роуд.
– Все к тому и шло, но я ее предупредила, что если она поселится на Пемброук–роуд, то будет жить над семьей с тремя подростками. Ей не нужна огромная ванная, ей хочется покоя и тишины. – Сюзи улыбнулась. – Я сказала «ладно», эта стоит на пару тысяч дороже, но представьте, сколько вы сэкономите на затычках для ушей и дорогом лечении у психиатра. Она рассмеялась и предложила поработать у нее администратором.
– Доктор Витертон? – Донна оторвалась от компьютера. – Она рассмеялась? Моя подруга Хейзел работает у нее в одном из филиалов в Френчей. Она говорит, что Эзми Витертон до ужаса серьезна. По слухам, она не смеялась с семьдесят шестого года.
– Только потому, что никто ей не рассказывал хороших анекдотов. Ей очень понравилась моя история о Билле Клинтоне и чайных пакетиках.
Рори посмотрел на нее с ужасом, а Сюзи скромно пожала плечами.
– Я гений, вот и все. Ну, – она перешла на нарочито–небрежный тон, – кто–нибудь оставлял для меня сообщения?
– Инспектор из Галифакса просил тебя перезвонить. – Донна сверилась со своим блокнотом. – А Феррисы с удовольствием посмотрят дом на Белл–Барн–роуд сегодня днем…
– Я имела в виду приятные сообщения, – прервала ее Сюзи. – Интересные сообщения. Просьба о свидании от красавца мужчины, желательно полицейского. С яркими синими глазами. По имени Харри. Давай же, – потребовала она, – он должен был позвонить!
– Э, нет. Впрочем, подожди… – Сердце Сюзи на секунду остановилось. – Инспектора из Галифакса зовут Барри. – Выражение лица у Донны было самое невинное. – Это почти одно и то же, верно?
– Нет, не то же. У Барри Бэгшоу прыщи, от него пахнет потом, а брови как у убийцы. Он красив, как ведро с помоями, и у него весьма односторонние интересы.
– Секс? – спросила Донна.
– Хуже. Структурные сдвиги почвы.
– О! А почему ты так уверена, что этот твой сексапильный полицейский свяжется с тобой?
У Сюзи не было сомнений.
– Обязательно. Я знаю, что он позвонит. Он должен, ведь он мой новый парень.
У Рори была назначена встреча с потенциальным продавцом с Джулиан–роуд; взяв свой портфель и ключи от машины, он сухо произнес:
– Бедняга, он этого еще не знает.
Было уже семь часов, а Харри все еще не позвонил. Сюзи не могла этого понять.
– Я не понимаю, – обиженно говорила она Фи. – Ведь я ему нравлюсь. Как я могу ему не нравиться? Что с ним такое? Почему же он мне не позвонит и не пригласит куда–нибудь?
Фи так и не вернулась на работу в банк. Джез хотел ее отблагодарить за заботу об их группе и настоял на том, что будет по–прежнему выделять ей деньги, а она сможет делать все, что пожелает. А Фи очень многого хотелось, например заниматься благотворительностью и снова учиться, поэтому она была все время занята и вовсю наслаждалась новой жизнью.
Фи собиралась на свои любимые курсы археологии, что было видно по тем книгам, которые она запихивала в матерчатый рюкзак.
– Может, он работает.
– Все равно он мог бы позвонить.
– А ты почему ему не позвонишь?
– Слишком рано. Я не хочу, чтобы он считал меня навязчивой. – Сюзи нахмурилась. – И потом, он не дал мне свой номер телефона.
– Я исчезаю, – сообщила Фи, закидывая рюкзак на плечо. – Так какие у тебя планы на вечер?
– О, я не знаю. – Сюзи на секунду задумалась, потом ее осенило. – Может, я позвоню моей новой сестре.
ГЛАВА 5
– Привет, Люсиль. Это я, Сюзи! Хотела спросить, не хочешь встретиться сегодня вечером, может, сходим куда–нибудь, поедим, узнаем друг друга?..
Нагнувшись вперед и зажав телефон между ухом и плечом, Сюзи тщательно перекрашивала ногти на ногах в вызывающий фиолетовый цвет. Она остановилась, чтобы послушать, что ответит Люсиль.
– О, понимаю. Очень жаль, но ничего страшного. А завтра? Ясно, завтра ты тоже занята, да? Может, тогда в выходные. Э… у тебя, случайно, нет под рукой телефона Харри, а? Прошлый раз он мне его записал, но я потеряла.
Сюзи почувствовала на другом конце провода плохо скрытую усмешку.
– Нет, ты его не потеряла, – проговорила Люсиль, – потому что он тебе его вообще не давал. – Она посомневалась секунду, неуверенная, стоит ли выдавать секрет. – Слушай, не говори ему, что я тебе сказала, но Харри поспорил со мной, что ты обязательно спросишь у меня его номер телефона.
– Ты шутишь! Какая самоуверенность! – воскликнула Сюзи.
– Да, вот так он ведет себя с девушками. Он привык, что они вешаются ему на шею… ты знаешь, какими бывают некоторые мужчины.
Все интереснее и интереснее.
– Хочешь сказать, он симпатичный подлец, который смешивает женщин с грязью. – Желудок Сюзи что–то сжало. Симпатичные подлецы всегда были ее слабостью, с ними так интересно иметь дело.
Вот, например, Джез.
Ну кому нужна посредственность?
– Харри может вести себя немного… самоуверенно, – Люсиль как будто извинялась. – То есть он очень милый, но…
– Просто дай мне его номер. – Сюзи улыбнулась, тронутая ее заботой. – И не беспокойся, я могу о себе позаботиться.
«Нельзя винить девушек за то, что они вешаются ему на шею». – подумала Сюзи, через час открывая ему дверь.
Тут уж никуда не деться – он был красавцем.
– Извини, – обратилась она к Харри, – но я должна тебя спросить. Твои глаза… Они настоящие?
– Похожи на настоящие, верно? Но на самом деле это не так. – Он открыл их пошире, вращая ими. – Они сделаны из папье–маше, поливинилового клея и крышек от бутылок со стиральным средством. Я сам видел, как их делали в художественной мастерской.