Mise en Place (СИ)
Mise en Place (СИ) читать книгу онлайн
Джон Ватсон вовсе не собирался заниматься семейным бизнесом, но, вернувшись из Афганистана, надломленный и разочарованный, обнаруживает, что его сестра Гарри практически разорила их ресторан. У него не остается выбора. Единственное, что может спасти Империю - звезда популярной на BBC передачи "Кошмары на кухне" - шеф-повар Шерлок Холмс
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Джон уставился на Мэри, разинув рот.
- Закрой рот, а то выглядишь как треска, - скептически посоветовала Мэри.
- Ты серьезно думаешь, что я флиртовал с Шерлоком Холмсом?
- Он довольно привлекательный. Как все прошло? Он казался заинтересованным? Если нет, то могу я хотя бы попытаться?
- Нет!
- Так он выглядел заинтересованным?
- Нет!
- И он даже не оскорбил тебя, - задумчиво протянула она. - Интересно. Йогурт с правой стороны.
- Как ты…
- Джон, да ради Бога, - издевательски воскликнула Мэри.
Джон пролез мимо Мэри и заглянул в холодильник, чтобы достать йогурт. Когда он закрыл дверцу, Мэри на кухне уже не было.
- Куда подевалась Мэри? - спросил он, все еще раздраженный.
- Подает салат.
- Какой салат?
- Селедку под шубой.
Джон замер.
- О, Господи, за что?
Молли расплакалась.
- О, что за… - простонал Джон и поспешил спастись бегством.
***
Джон обнаружил Гарри в переулке позади ресторана. Она с мрачным видом курила сигарету и, заметив приближающегося Джона, мгновенно спрятала ее за спиной.
- Перестань, - вздохнул Джон, устало прислоняясь к стене.
Подождав немного, Гарри деловито полезла в карман и протянула Джону пачку.
- Трус, - сказала она.
- Не спорю, - кивнул Джон, зажигая сигарету.
***
[Съемка внутри помещения: зал «Империи». Шерлок сидит за столом, отбивая четкий ритм своим карандашом. Позади него мы видим четыре портрета основоположников «Империи». Дверь, ведущая на кухню, открывается, и в зал входит официантка. На вид ей не больше двадцати лет, светлые кудрявые волосы собраны в хвост, а на лице - смелое и радостное выражение. Она несет поднос с водой и хлебной корзинкой. Зовут ее, как мы узнаем чуть позже, Мэри Морстен.]
Мэри: Вода с долькой лимона и одна из наших хлебных корзинок.
Шерлок: Благодарю. Не могли бы Вы рассказать о хлебе?
Мэри: Конечно! Он прямо перед вами. Черный, белый, хлебные палочки.
[Шерлок смотрит на Мэри и медленно моргает. Та весело подмигивает.]
Мэри: Белый - это лепешка наан, которая является традиционным хлебом на Дальнем Востоке. Мы решили посыпать ее кунжутом…
Шерлок: Так хлеб вы печете сами.
Мэри: Ну, не совсем…
Шерлок: Что насчет черного?
Мэри: Бородинский хлеб. Технически, он идет в качестве десерта, но все постоянно требуют подать его перед…
[Шерлок обводит пустой зал многозначительным взглядом]
Шерлок: Все?
Мэри: Ну, по крайней мере, тогда, когда хлеб был впервые предоставлен в меню.
Шерлок: Которое появилось?..
Мэри: В 1957.
Шерлок: Верно. Что можете сказать о хлебных палочках?
Мэри: Самые обычные хлебные палочки.
Шерлок: Хм.
Мэри: Хотя, они весьма неплохи.
Шерлок: Не сомневаюсь.
[Мэри не двигается, равно как и Шерлок. Вместо этого они несколько мгновений буравят друг друга взглядом]
Мэри: Я могу вернуться на кухню?
Шерлок: Будьте так любезны.
[Мэри спасается бегством. Шерлок достает хлебную палочку и осматривает ее с самым подозрительным видом. Тяжело вздыхает и останавливает выбор на лепешке наан. Он откусывает самую малость, почти не занимающую места во рту, аккуратно пережёвывает и пожимает плечами.]
Шерлок: По большей части, пресно и безвкусно. Понятия не имею, зачем было добавлять кунжут. Быть может, для дополнительной жесткости ощущений при пережевывании.
[Он отпивает воды, а затем переключается на бородинский хлеб. Практически сразу же его выплевывает]
Шерлок: Боже. Когда, она сказала, он был добавлен в меню? Думаю, испечен он был в это же время.
[Резкий переход на другую сцену; обстановка: кухня «Империи», Мэри заходит внутрь]
Молли: Ну что?
Мэри: Не думаю, что у него есть чувство юмора.
Молли: Ты не пыталась с ним пофлиртовать?
Мэри: Ну, он милый.
Молли: Он социопат!
Арти: Молли, курица для психопата сейчас горит.
Молли: Вот дерьмо!
[Смена плана; обстановка: зал. Мэри подает Шерлоку первое блюдо]
Мэри: Селедка под шубой.
Шерлок: Опять русское блюдо.
Мэри: Они весьма популярны.
Шерлок: В 1957?
Мэри: Эм…
Шерлок (многозначительно): Спасибо.
Мэри: Да не за что.
[Мэри в очередной раз спасается бегством. Шерлок рассматривает салат. Он делает это настолько драматично, будто бы хочет поквитаться с нечастным салатом]
[Камера снимает с другого ракурса. Теперь мы тоже видим салат. Он… интригует. Такой многослойный и аляповато-яркий]
Голос Шерлока за кадром: Иногда бывают моменты, когда я ужасно сожалею, что не подался на другую работу. Раскрытие преступлений, к примеру. Таких как “Тайна таинственного идиота, какого-то хрена решившего добавить селедку в салат”.
[Исходный ракурс: Шерлок пробует совсем чуть-чуть. Вилка даже не успевает исчезнуть во рту, как он со сдавленным стоном выплевывает салат обратно на тарелку и судорожно набрасывается на воду]
Шерлок: Твою мать.
[Обстановка: кухня. Мэри украдкой бросает взгляды на зал через специальное окно]
Молли: Ну как?
Мэри: Что ж. Думаю, он уже готов ко второму блюду.
[Обстановка: зал. Мэри подает второе блюдо, на котором довольно сиротливо покоится куриная грудка, возвышающаяся на нескольких блеклых ломтиках картофеля. Завершает картину веточка петрушки, украшающая картофель, словно миниатюрная шляпка]
Мэри: Цыпленок по-омански с томатами на подушке из пюре с миксом из свежих овощей.
Шерлок: Томаты?
Мэри: Именно.
Шерлок: Где?
Мэри: Под курицей?
Шерлок: И овощная масса.
Мэри: Да.
Шерлок: Зеленые и желтые кабачки и есть микс из свежих овощей?
Мэри: Ну, они… смешаны. Вместе. И разноцветные.
Шерлок: Это кабачки.
Мери: Разноцветные!
Шерлок: Очевидно. Спасибо!
[Мэри спасается бегством. Хвост болтается из стороны в сторону]
Шерлок: Да уж.
[Он аккуратно переворачивает цыпленка, наблюдая за ним сверху вниз]
Шерлок: Не томаты. Возможно, что-то, оставшееся еще с 1957 года.
[Он отрезает небольшой кусочек и пробует его. И жует, и жует, и жует]
Шерлок: Все-таки томаты. Приготовленные, замороженные и снова приготовленные.
[Шерлок выплевывает курицу и пробует микс из свежих овощей. И выплевывает и их тоже]
Шерлок: Холодные.
[Они попадают прямо на цыпленка, которого ранее постигла та же участь]
Шерлок: Жирный и передержанный. Лепешка наан выглядит намного аппетитней.
[Быстро сменяющиеся кадры нарезанных ломтиков хлеба из корзинки. На первом мы видим лепешки наан и хлебные палочки, которые остались практически нетронутыми, если не считать парочку надкусов. На втором кадре можно разглядеть бородинский хлеб. Вернее, то, что поспешил выплюнуть Шерлок]
[Обстановка: кухня. Мэри выходит в зал с еще одним подносом, на этот раз - с лапшой]
Шерлок: О, Боже, как много еды.
Мэри: Обжаренная лапша по-японски.
Шерлок: Русский салат, оманский цыпленок, британские вареные овощи, а теперь и японская лапша?
Мэри: Так и есть.
Шерлок: Попробуем. Можете сбежать прямо сейчас.
[Что Мэри и делает]
Шерлок: Не терпится увидеть десерт.
[Он откусывает немного лапши, и его глаза расширяются от удивления]
Шерлок: Вот это сюрприз!
[Шерлок медленно пережевывает, глотает - и откусывает еще]
Шерлок: Японская лапша получилась весьма сносной. Хоть она и не свежая, но вкус идеально сбалансированный. Мне даже не захотелось ее выплюнуть, что тоже немаловажно.
[Обстановка: кухня. Мэри возвращается на кухню с почти нетронутой лапшой. Дверь закрывается, и Молли с посудомойщиком Арти Уиггинсом во все глаза смотрят на вошедшую]
***
- Он терпеть этого не может, - выдавила Молли, буравя взглядом плиту. - Господи, он ненавидит это. Все вокруг вызывает у него только отвращение.
- Зато он съел лепешку наан, - успокаивающе заметила Мэри, но Молли лишь всхлипнула и тяжело облокотилась на кухонный стол, спрятав лицо в ладонях.
