Меняя ход событий (СИ)
![Меняя ход событий (СИ)](/uploads/posts/books/146742/146742.jpg)
Меняя ход событий (СИ) читать книгу онлайн
Тут есть все: и жизнь, и слезы, и любовь. И приключения, и экшн, и юмор, и великий и неповторимый ангст. А вообще, я просто не знаю как заинтересовать читателя аннотацией. Но если вы хотите альтернативную версию "Наруто", где главная роль отведена Сакуре, то вам, без сомнения, сюда. P. S. Основная часть фанфика сосредоточена на жизни Сакуры в Акацки. Предупреждение: часть техник придумана мной. Некоторые персонажи выдуманы мной. Пейринг станет известен по мере прочтения.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Всякие места, деревушки, географические названия, я брала не с потолка. Все что-то да обозначает. К сожалению, я не помню уже все переводы, так как не записывала их. (Какие-то выписывала, а какие-то нет). Но поясню подробнее свой эпилог.
Новые имена Сакура и Дейдары, а также фамилия – ирландские. (Люблю Ирландию). Я не до конца понимаю мир “Наруто” и плохо представляю, что у них там есть. Вроде все блага цивилизации, а такого как транспорт или современная бытовая техника – нет. (Ну, может, часть). Поэтому приписывала я все это по своей “логике”. Не обессудьте. Ну и со странами мне там не все ясно. Везде ли живут шиноби? Или же есть такие, какую описала я? В общем, люблю я Ирландию. А посему:
*Рандо – переводится как бы “Полуирландия”. Аэрурандо – вот японское слово, обозначающее эту страну. Я его просто сократила.
*Аэрин – означает “мир”.
*Леон – “лев”.
*Келли – “светловолосый”.
*Бриджид – от кельтского “сильная, выносливая”.
*Каитсу – с японского “летний день” .
Конечно, для Ирландии там слишком жаркий климат и теплое море, но уж так мне захотелось. Выдуманная мной страна лишь похожа не нее, но не ее аналог.