Гора Маккензи (ЛП)
Гора Маккензи (ЛП) читать книгу онлайн
Когда школьная учительница и старая дева Мэри Элизабет Поттер столкнулась с Вульфом Маккензи, отцом бросившего школу мальчика, она оказалась лицом к лицу с ожесточенным и опасно-привлекательным мужчиной, который до сих пор расплачивается за несовершенное преступление.
Но в том, в ком горожане видят опасного полукровку, Мэри разглядела честного, хорошего человека.
А Вульф в серой мышке нашел прекрасную женщину, поверившую ему и подарившую мечту его сыну.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Дотти повернула налево на маленькую улицу, где жила. Внезапно Мэри заинтересовалась, почему коллега всегда ходит одна. Все женщины соблюдали разумную осторожность, а Дотти никогда не была легкомысленной.
Мэри медленно двинулась по дороге. Она посмотрела в переулок, куда свернула Дотти, и заметила, что женщина торопливо шагает к дому. На глаза Мэри попалась облупившаяся табличка с названием «Бэй-Роад».
Вульф считал, что насильник скрылся в доме именно на этой улице. Он мог войти только в свой дом или в дом близкого друга, в который приходил и уходил почти как член семьи. Скорее всего, даже очень близкий друг громко поприветствовал бы вошедшего, тогда Вульф услышал бы разговор.
И Дотти ведет себя очень странно. Она смотрела, как ужаленная пчелой, когда Мэри спросила о ее сыне … Бобби! Вот как его зовут. Мэри очень обрадовалась, что вспомнила имя.
Бобби. «Неправильный» Бобби, который все делает шиворот-навыворот. Неспособный логически мыслить даже в самых простых житейских ситуациях и планировать свои действия на шаг вперед.
Мэри кинуло в пот, пришлось остановить автомобиль. Она видела молодого человека всего один раз, но смогла представить его внешний вид: крупный, немного рыхлый, со светло-рыжими волосами и привлекательным лицом. Симпатичным лицом, усыпанным веснушками.
Бобби? Единственный человек в городе, который не в состоянии полностью отвечать за свои действия! Единственный человек, которого никто бы не заподозрил! Кроме матери.
Надо срочно рассказать Вульфу!
Едва успев подумать об этом, Мэри изменила мнение. Нельзя ничего говорить Вульфу. Нельзя перекладывать на него еще и это бремя. Инстинкты заставят его следить за Бобби, а совесть замучает мыслями о неполноценности молодого человека. Мэри достаточно хорошо знала Вульфа. Он будет мучиться независимо от принятого решения. Лучше взять ответственность на себя, чем поставить Вульфа в двусмысленное положение.
Мэри решила позвонить Клею. В конце концов, это его работа. Ему проще разобраться с непростой ситуацией.
Эти мысли пронеслись в голове за несколько секунд. Мэри все еще разглядывала дом Дотти, когда на крыльцо вышел Бобби. В тот же миг он заметил автомобиль и посмотрел прямо на нее. Их разделяло меньше семидесяти пяти ярдов. С такого расстояния ей не удалось рассмотреть выражение лица Бобби, но приближаться ей не понадобилось. Страх и ужас окатил ее с ног до головы. Она ударила по педали газа, и машина рванулась с места, визжа шинами и разбрасывая гравий.
До дома Херстов было рукой подать. Мэри подбежала к двери и застучала по ней кулаком. Казалось, сердце выскочит из груди. Тот краткий миг, когда они оказались лицом к лицу, оказался большим потрясением, чем она могла перенести. Боже, нужно срочно позвонить Клею!
Миссис Херст выглянула в щелку, узнала Мэри и распахнула дверь.
– Мисс Поттер! Что случилось?
Мэри поняла, что выглядит расстроенной и испуганной.
– Могу я воспользоваться вашим телефоном? Это очень срочно!
– Конечно, проходите. – Она отстранилась, приглашая Мэри войти.
В прихожей появилась Пэм.
– Мисс Поттер? – Девушка выглядела очень юной и испуганной.
– Телефон в кухне.
Мэри поспешила за госпожой Херст и схватила трубку.
– Какой номер у помощника шерифа?
Пэм взяла с полки маленькую телефонную книгу и начала просматривать страницы. Не в состоянии так долго ждать, Мэри набрала номер справочной.
– Офис шерифа, пожалуйста.
– Какой город? – Спросил бестелесный голос.
Мэри спала с лица. Даже для спасения собственной жизни она оказалась не в состоянии вспомнить название города.
– Нашла, – обрадовалась Пэм.
Мэри прервала разговор со справочной и набрала номер, который продиктовала Пэм. Щелчки и потрескивание в трубке, казалось, будут длиться вечно.
– Офис шерифа.
– Пожалуйста, пригласите помощника шерифа Клея Армстронга.
– Одну секунду.
Прошло гораздо больше одной секунды. Пэм с матерью напряженно застыли, не понимая сути происходящего, но чувствуя, что Мэри очень спешит. У обеих под глазами темнели круги. Для семьи Херстов прошедшая ночь оказалась тяжелой.
– Офис шерифа, – сказали в трубке.
– Клей?
– Вам нужен Армстронг?
– Да. И очень срочно! – Настаивала Мэри.
– К сожалению, я могу сказать, где он сейчас. Не хотите рассказать мне о вашей проблеме… Армстронг! Какая-то леди срочно хочет с тобой поговорить. – И пояснил Мэри: – Сейчас он подойдет.
Несколько секунд спустя голос Клея произнес:
– Армстронг.
– Это Мэри. Я в городе.
– Что, черт возьми, вы тут делаете?
Зубы Мэри стучали.
– Это Бобби. Бобби Ланкастер. Я его узнала…
– Повесьте трубку!
Услышав вопль, она подскочила и выпустила телефонную трубку, которая повисла на шнуре. Мэри распласталась по стене. В кухне стоял Бобби с огромным ножом для разделки мяса в руке.
Лицо перекосилось от ненависти и страха, а голос напоминал голос обиженного ребенка.
– Вы рассказали!
– Ч-что рассказала?
– Вы ему рассказали! Я все слышал!
Госпожа Херст съежилась возле полок, прижимая руку к горлу. Бледная Пэм застыла посреди комнаты, словно вросла в пол. Она не могла оторвать глаз от молодого человека, которого знала всю жизнь. От его припухшей нижней губы.
Бобби переступил с ноги на ногу, как будто не знал, что делать дальше. Его лицо покраснело, он почти плакал.
Мэри постаралась говорить спокойно.
– Верно, я ему рассказала. Сейчас он едет сюда. Тебе надо уходить и поскорее.
Возможно, предложение было не самым умным, но Мэри отчаянно хотела прогнать Бобби из дома Херстов прежде, чем он кого-нибудь поранит.
– Это все вы! – Его глаза рыскали из стороны в сторону. Он явно не знал, что сделать, кроме как обвинить Мэри. – Все вы! Приехали и стали все менять. Мама сказала, что вы – любовница грязного индейца.
– Прошу прощения, но я предпочитаю чистых людей.
Он смущенно моргнул. Потом тряхнул головой и сказал снова:
– Во всем виноваты вы.
– Клей будет здесь через несколько минут. Тебе лучше уйти.
Рука Бобби сжала нож. Внезапно он потянулся и схватил Мэри за руку. Крупный и рыхлый Бобби оказался быстрее, чем можно было ожидать. Мэри вскрикнула, когда он завел ей руку за спину, почти выворачивая из сустава.
– Вы будете моим заложником, как показывали в кино, – приказал он и подтолкнул ее к черному выходу.
Миссис Херст не могла сдвинуться с места от потрясения. Пэм подскочила к телефону, подняла трубку и, услышав гудок прерванной связи, надавила на кнопку. Когда раздался длинный гудок, она набрала номер Маккензи. Трубку не снимали. Пэм тихо ругалась. Ее мать даже не подозревала, что дочь знает такие слова. Все это время она выглядывала в окно в надежде увидеть, куда Бобби потащил учительницу.
Пэм уже собиралась повесить трубку, когда на другом конце глубокий, сердитый голос проревел:
– Мэри?
Девушка испугалась и едва не выронила трубку.
– Нет, это Пэм. Он схватил Мэри. Бобби Ланкастер только что увел ее из дома.
– Уже еду.
Полный решимости и смертельной опасности голос Вульфа Маккензи заставил Пэм вздрогнуть.
***
Мэри споткнулась о крупный булыжник, скрытый высокой травой, и упала. Внезапная резкая боль откликнулась в животе тошнотой.
– Поднимайтесь! – завопил Бобби.
– Я подвернула лодыжку!
Мэри солгала, но это в дальнейшем послужит оправданием ее медлительности.
Бобби повел ее через небольшой луг за домом Херстов, через густые заросли деревьев вдоль ручья, на холм. Сначала он казался маленьким, но скоро Мэри поняла, что первое впечатление обманчиво. Они поднимались по широкому, открытому склону. Не самое удобное место скрываться, но Бобби никогда не мог просчитать даже на шаг вперед. Именно это удивляло с самого начала: все было неправильно. В действиях преступника отсутствовала логика. Бобби не думал, а действовал.