Любовь, ложь и шпионы (ЛП)
Любовь, ложь и шпионы (ЛП) читать книгу онлайн
Джулиана Телфорд - не обычная молодая леди из девятнадцатого столетия. Она куда больше заинтересована в исследовании божьих коровок, чем в своей свадьбе, модных платьях или танцах. Так что, когда её отец отправляет её в Лондон на сезон, она не собирается работать над этим. Вместо этого она планирует тайно опубликовать свои исследования. Спенсер Нортам не обычный молодой отдыхающий джентльмен, появившийся внезапно. На самом деле он шпион военного министерства, ориентирован на свою важную миссию. Внезапно их дороги с Джулианой совпадают, и они соглашаются делать вид, что влюблены друг в друга. Спенсер наконец-то может сосредоточиться на поставленной задаче, пока его исследования не сходятся к исследованиям Джулианы... И самой Джулиане.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
ногам. Она расправила плечи и положила руки на бёдра. Как прекрасно ходить!
Прежде чем отойти, господин Пайболд взял её за правую руку и слегка поклонился,
глядя ей в глаза, как обычно. Этот смелый взгляд заставил Джулиану чувствовать себя
неуютно. Она нахмурилась, в замешательстве склонила голову. К счастью, шум из
другой повозки привлёк его внимание, и господин Пайболд вынужден был откланяться
– но, когда проходил мимо, Джулиана почувствовала, как что-то скользнуло по заду её
юбки.
Джулиана дёрнулась. Прикоснулся ли к ней господин Пайболд? Конечно, это было
интимно, но и смешно. Как нелепо! Зачем ему это? Но двор был почти безлюден, нет
причин идти так близко… Может быть… Джулиана осмотрелась.
Двое седлали лошадей, привязанных к столбу в углу, кони пили из корыта у дверей
конюшни, вокруг слонялись куры, свиньи и собаки. Дождевые бочки были достаточной
высоты и стояли у входа. Тут не было ничего, что она могла бы задеть и что заставило
бы её почувствовать прикосновение.
Это могло означать только одно… Нет. Джулиана поспешно вытолкнула идею из
своей головы и наморщила нос.
Глупая, переутомлённая и со слишком богатым воображением.
Джулиана подняла голову и оглянулась. Все были заняты, и господин Пайболд
тоже. Никто не смотрел в её сторону. Джулиана немного успокоилась.
Господин Пайболд – джентльмен, а она в компании родственников. Человек скован
в подобных условиях. Донжуанам нужны тёмные номера и пустые невинные улочки…
как она думала.
- Ты идёшь? – Кэрри прервала её спутанные мысли. Лицо кузины было дерзким, но
всё ещё отражало признаки поездки. Плащ слишком помялся, как и серое пальто
Джулианы. – Или хочешь подышать? – тон вряд ли терпел возражения.
Джулиана оглянулась в поисках своей семьи и своих друзей, в том числе и
господина Пайболда, который направлялся к двери гостиной.
- Я бы предпочла побыть на улице немного… походить.
Кэрри благодарно кивнула.
- Мама, мы с Джулианой побудем тут. Нам надо подышать!
Тётя Филиса обернулась.
- Одни?!
- Я был бы рад сопровождать молодых дам, миссис Ривз, если хотите. Мы дойдём
только до главной дороги!
Тётя Филиса переводила взгляд с мистера Пайболда на дочь и обратно.
- Спасибо, господин Пайболд. Как хорошо, что вы решили побыть с ними.
Джулиана потёрла висок. Происходило отнюдь не то, чего она хотела… но она опять
потянулась и повернула к дороге. Кэрри подошла ближе и взяла её за локоть.
- О, Джулиана, это было ужасно? – тихо и быстро спросила кузена, прежде чем
мистер Пайболд добрался до них. – Разговоры о стрельбе и лошадях! Думаю, это крайне
несправедливо со стороны мамы – настаивать на том, что повозка может вместить
только четырёх. Думаю, Вивиан было бы всё равно, будем ли мы раздавлены ещё
сильнее…
- Благодарю за заботу, Кэрри, но мне было комфортно. Мы мало говорили, а я
столько всего увидела!
Что-то толкнуло её вперёд, чтобы не быть рядом с мистером Пайболдом. Но, как
истинный джентльмен, он оставался на почтительном расстоянии, и Джулиана немного
расслабилась. Это просто усталость. Её воображение ввело её в заблуждение.
***
Полная луна светила в окна, отбрасывая глубокие тени и наполняя комнату
призрачным голубым сиянием. Гостиница затихла. Голоса из комнаты внизу
наконец-то утихли, движение во дворе замерло.
Пока все эти звуки царили за дверью, Джулиана умудрилась спать, но теперь она и
вовсе не могла закрыть глаза из-за кошмара, царившего в комнате.
Кэрри и Вивиан храпели. Кэрри иногда и бормотала, но вот Вивиан могла запросто
победить мужчину в этом. Она храпела громко, не переставая. В маленькой комнате
царила какофония. Джулиана понятия не имела, как Кэрри смогла уснуть.
Наконец-то Джулиана отодвинулась в сторону на кровати, медленно скинула
одеяло и коснулась босыми ногами пола. Не было смысла продолжать смотреть в
потолок. Наблюдать за тенями, которые скользят по балкам, прелестно, но ей
определённо это наскучило.
Джулиана потянулась за пальто, которое висело на вешалке за дверью, и набросила
его на плечи. Она взяла одежду, лежавшую на стуле, и подняла её над полом. Настолько
тихо, насколько могла, она подошла к окну и поставила стул у подоконника. Она сидела,
пытаясь освоиться, подтянув ноги вверх и укрывшись пальто.
Не имело значения, что она не спала. Она ничего не делала во время дороги в
Лондон. Она не могла мешать разговору, да его и не было. Ей не следовало ни с кем
разговаривать, замечаний тоже не было. Она постоянно ждала. Сон казался лишним.
Может быть, это было проблемой. Джулиана скучала. Она ничего не могла делать.
Она должна была игнорировать господина Пайболда и его настойчивость, чтобы дорога
не была такой неловкой. Особенно когда он взвешивал ситуацию, и она складывалась в
его пользу. Только повозка и два всадника… Если он так хотел трапезничать, почему не
опередил их?.
Джулиана смотрела на двор. В нём было столько тени! Булыжники отражали яркий
свет, тени казались точечными, и вся природа принимала вызов для игры. Вёдра,
солома, фигуры…
Джулиана вновь глянула вниз. Она не могла видеть человеческую фигуру – но
видела. Казалось, незнакомец неестественно, незаметно продвигался к воротам. Он
почти пытался быть замеченным.
Джулиана щурилась и просто смотрела. Она моргнула – и увидела ещё яснее.
Человек вышел из-под покрова темноты. Он повернулся спиной, но что-то казалось
знакомым.
Он открыл ворота, и появилось ещё двое. Они медленно шли под взглядом
Джулианы. Ворота были оставлены без присмотра открытыми. Её сердце забилось.
Поза Джулианы стала напряжённой, нос почти коснулся стекла. Должна ли она
предупредить дом?
Этот человек подвергал их опасности! Все могли войти в спящий дом! Как только
Джулиана убедила себя в опасности и необходимости поднять тревогу, человек
вернулся. Он закрыл ворота и скользнул в тень. Через несколько мгновений тени вновь
застыли на дворе – и ничто не двигалось.
Джулиана вновь села. Она хмурилась и задавалась вопросом, что увидела. Может
быть, это значило меньше, чем она думала. К тому времени солнце стало разгонять
тени, и Джулиана поняла, что это не имеет никакого значения – и умудрилась уснуть
на стуле.
***
Спенсер бойко шагал по тускло освещённым конюшням, делая короткие вдохи,
чтобы не вдохнуть слишком много этого воздуха. Он взмахивал тростью, чтобы не
попасть ни во что грязное.
Неужто он забыл вонь узких городских улочек между большими домами в
Майфейре? Если бы он не должен был добраться сюда скрытно, он бы пошёл куда более
чистым путём…
Спенсер улыбнулся, вспоминая о том, как дядя реагировал на подобные
увеселительные поездки. Дядя Джеймс моментально присоединился бы к Спенсеру и
курсировал бы за ним по конюшням, если б знал о его приключениях. Может быть, он
однажды и раскроет ему своё истинное призвание.
Дядя Джеймс воспитывал Спенсера и заменял ему отца. Отец же, Теодор Нортам,
отправился на тот свет тогда, когда Спенсер только становился подростком. И мать
уговаривала своего брата взять его на некоторое время.
Это оказалось подарком, достаточно далёким от ожидаемого изгнания.
Джеймс был занятым человеком, сыном великого рода, который должен был
поддерживать столько всего! Но он оказался и семьянином, спокойно принявшим
Спенсера.
Спенсер не был подавленным ребёнком, когда вернулся домой в Норфилд на
годовщину отцовской смерти. Двенадцать месяцев он наблюдал за большой семьёй –
столкновения, поддержка, уважение и разочарование, забота. Мать пыталась
обеспечить подобную атмосферу, но безрезультатно. В залах Норфилда было тихо,