Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!)
Неизменный Волчий Шарм (главы 1-10 из 46!) читать книгу онлайн
Он становится все более и более раздражительным с приходом полной луны... Правила светского общества могут стать отвратительными, особенно когда ты оборотень, и это раздражает тебя в определенное время месяца. Богатый, могущественный и греховно красивый Саймон Вестфилд герцог Блэкмур провел всю свою жизнь, создавая скандал и хаос. Но это не помогает его волчьему темпераменту в том, что касается мисс Лили Ратледж, которая, кажется, ни чуточки его не боится, но и, фактически, может быть такой же неукротимой, как и он сам... Женщина, чье обаяние сильнее, чем луна... Когда поведение любимого племянника Лили становится необъяснимо диким, она обращается к Саймону, дяде и опекуну мальчика, за помощью. Но понятие Саймона о помощи слишком не похоже на её, и Лили убеждается в этом, устроившись в его доме и начав поединок с этим негодяем. Теперь каждый начинает обнаруживать остальные мрачные тайны... Может быть, они оба откусили больше, чем смогут прожевать?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Саймон уже погрузился в изучение бухгалтерской книги, которую Биллингз оставил для проверки. Ему нужно было сосредоточиться на чем-то помимо боли в груди, отвлечься от глупого желания найти Лили и молить ее о прощении.
Он сидел, подперев голову руками, удивляясь, как вообще он собирается разрешить сложившуюся ситуацию.
- Тебе не найти искупления грехов в этой книге, Саймон, - Уилл отвлек его от размышлений.
Не говоря ни слова и даже не поднимая головы, Саймон швырнул открытую книгу в голову Уилла. Такой бросок был смертельно опасным, но мужчина оказался проворным и достаточно быстрым, чтобы уклониться от него.
Ничуть не смутившись, Уилл налил себе стакан лучшего виски, который Саймон хранил в серванте, и сел в кресло напротив брата. Он свесил ногу с подлокотника в свойственной мужчинам расслабленной манере.
- Итак, что ты собираешься делать? – спросил Уилл по-свойски. – И сколько еще ты будешь мучиться до того, как сдашься и затащишь Лили в постель? Полнолуние уже скоро, а она в целости и сохранности находится здесь в Вестфилд Холле, продвигаясь по опасной тропинке.
- Я знаю! – проревел Саймон, вскакивая с кресла так быстро, что опрокинул его. Он прижал руки к глазам, надеясь отбросить помутнение, охватившее его рассудок.
Уилл глубоко вздохнул.
- Знаешь, Саймон, - сказал он спокойно. – Наши родители великолепно ладили. – Он замолчал, не договорив.
Саймон поднял голову и уставился на брата. Уилл просто пожал плечами.
- Ты знаешь, что это правда. Отец был одним из нас. Он сталкивался с тем же самым чудовищем, с которым мы боремся каждый день. И мама любила его.
- Лили не должна узнать! – сказал Саймон, тяжело вздыхая. – Просто не должна.
- Почему нет? – спросил Уилл так, будто интересовался, что сегодня на обед. Но для Саймона он мог с тем же успехом размышлять над проблемой зарождения вселенной.
- Ты же видел, какие отношения были между ее сестрой и Дэниелом. Она вышла за него замуж и затем превратилась в боязливого загнанного зверька. Она боялась даже собственной тени.
- У Дэниела никогда не было никого, кто мог бы научить его быть настоящим мужчиной, – сказал Уилл тихо. – Ты совсем на него не похож.
- Я такой же, как и он, Уилл. Кажется, ты забыл. Достаточно было полнолуния, чтобы все разрушить. Он провел с ней ночь в полнолуние, и она уже никогда не подпускала его к себе снова, не в этом смысле. Я не смог бы пережить такого: причинить Лили такую же боль, какую причинили Эмме. – Этому не бывать. Увидеть страх, а еще хуже жалость, в глазах Лили было равносильно смерти для него.
- Расскажи ей, Саймон. И предоставь ей право выбора, - сказав это, Уилл поднялся с кресла, в котором он до этого сидел, развалившись, и направился к двери.
Саймон швырнул чернильницу в брата, но она ударилась о только что закрывшуюся дверь, запачкав чернилами все вокруг. Ему пришлось побороть желание догнать и придушить брата, когда он услышал его смех в холле.
Вздохнув, Лили пробежала пальцами вдоль выставленных в ряд книг в Вэстфилдской библиотеке. Из-за просто отвратительной погоды она не могла покинуть замок, хотя ужасно этого хотела. Она чувствовала, что находится в ловушке, но при этом никто ее не держал.
Как же ей заставить Блэкмура изменить свое решение относительно Оливера? Она не думала, что мольба здесь поможет. Жаль, что ей нечего было предложить взамен, и не на что было заключать пари. Герцог много играл в азартные игры, в конце концов. Но ей нечем было его привлечь. Даже если бы у нее было что-нибудь ценное, она совсем не разбиралась в азартных играх.
- А, вот вы где, - в дверях раздался голос Уилла. – Ищете хорошую книгу?
Лили повернулась и одарила его улыбкой.
- Мне приятней было бы прогуляться, но в такую погоду …
Он прошел в комнату.
- Как вы поживаете?- спросил он тихо.
Лили жалела, что не лорд Уильям был опекуном Оливера. С ним легче было бы договориться. Будь неладен Дэниел, когда оставил мальчика этому упрямому быку! Она покачала головой.
- В какой карточной игре легче всего жульничать?
Его голубые глаза округлились, а рот открылся от удивления.
- Жульничать? – переспросил он.
Лили пожала плечами.
- Мне нужно найти способ остаться с Оливером. Я подумала об игре на удачу …
- Где у вас были бы все карты, если так можно сказать? – он усмехнулся. – У Саймона определенно будет много хлопот с вами.
- У вас есть идея лучше?
Женский смех, раздавшийся совсем близко, привлек внимание Уилла, он поморщился, его обычная улыбка исчезла. Такое поведение тотчас заинтересовало Лили.
- Что-то не так?
- Не что-то, а кто-то, - проворчал он.
С горестным вздохом он повернулся к двери и осмотрел холл, подобно ребенку, который ищет пути отступления. Лили не могла сдержать смех.
- Кто тогда?
- Соседка, - секунду спустя он застонал. – Слишком поздно. Мы можем спрятаться, но она все равно найдет нас.
Лили не могла представить, чтобы лорд Уильям Вестфилд от кого-нибудь прятался. Она прошмыгнула мимо него и выглянула из-за угла. В нескольких футах от двери стояла самая красивая женщина, которую Лили когда-либо видела. Черные как смоль волосы, стянутые узлом у основания шеи и ниспадающие на одно плечо. Фиалковые глаза мерцали под тонкими бровями. Дорогое повседневное платье выглядывало из-под длинного плаща.
Потрясающей красоты женщина улыбнулась.
- Вы должно быть мисс Ратледж. Пожалуйста, скажите, Уильям забился за книжный шкаф?
Лили сдавленно засмеялась. Ее догадка была близка к истине.
Уилл вышел в холл, сердито поглядывая на гостью.
- Моя дорогая Приска, вы право страдаете манией величия.
Глаза красивой женщины сузились. Затем она выступила вперед, обратившись к Лили.
- Нецивилизованное чудовище. Если Его светлость не в состоянии, или не желает представить нас друг другу, позвольте это мне, мисс Ратледж. Приска Хозорн из Лэнгли Даунз.
Она расстегнула плащ и вручила его в руки Уилла.
- О, позвольте ваш плащ, - сказал он язвительно.
Лили улыбнулась.
- Приятно познакомиться с вами, мисс Хозорн.
- Ах, называйте меня Приска, пожалуйста. Я настаиваю.
- Тогда, Приска. – Она показала в сторону библиотеки. – Не желаете чашечку чая?
Идеально очерченная бровь гостьи вопросительно поднялась, и она посмотрела на Уилла пронизывающим и надменным взглядом.
- Милая и вежливая. Не понимаю, почему она тратит время с тобой, Уильям.
Уилл посмотрел мимо Приски, осматривая холл.
- Где Эмори? Только не говори, что он отпустил тебя одну в Вестфилд Холл. Мне придется разорвать дружеские отношения с ним.
- О, это будет замечательно, - парировала Приска. – Моему брату будет только лучше, если он больше не будет общаться с тобой.
Затем она взяла Лили под руку.
- Чашечка чая звучит восхитительно, огромное спасибо, мисс Ратледж.
- Лили, - предложила она тихо, слегка удивленная этой перепалкой.
Уилл последовал за ними в библиотеку.
- Скажите, мисс Хозорн, вы не подтачиваете свой язык по ночам в слабой надежде уколоть меня?
Приска засмеялась, ее нежный мелодичный смех заполнил комнату.
- И я единственная, кто страдает манией величия? Напротив, Уильям, я даже не думаю о вас. Я услышала сплетню в деревне, что вернулся один из блудных братьев Блэкмур. Я так надеялась, что это Бенджамин.
Уилл остановился как вкопанный, хмурый вид исказил красивые черты его лица.
Приска блаженно улыбнулась ему, и Лили была уверена, что никогда не встречала более изумительной женщины.