Танцующие в темноте
Танцующие в темноте читать книгу онлайн
Рассказ «Танцующие в темноте» (Dancers in the Dark) был написан между четвертой и пятой книгами про Сьюки. Но в нем не идет речь ни о ком из основных героев серии. Он посвящен предыстории пары танцоров — Шона и Лейлы — с которыми наблюдательные читатели познакомились в седьмой книге, когда Сьюки вместе с делегацией Луизианы ездила на вампирский саммит в Роудсе. На балу после суда над королевой Луизианы выступала пара танцоров, которые впоследствии утихомирили разревновавшегося Эрика, который устроил посреди танцев сцену Сьюки. Это очень трогательная и романтическая история про любовь и про то, что справедливость рано или поздно восторжествует, «плохие парни» будут наказаны, а «хорошие» будут жить долго и счастливо.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
На шестую ночь, когда Ру и Шон выходили из автобуса, его окликнула женщина. Когда женщина перешла через улицу, Ру узнала Хэйли, танцовщицу из «Черной Луны». Ру видела всех, кто работал в «Черной Луне», но старалась избегать их, что вампиров, что людей. Она могла принять как приятелей других танцоров «Голубой Луны». Но танцоры «Черной Луны» заставляли ее внутренне съеживаться.
— Привет, что вы вдвоем здесь делаете? — произнесла Хэйли. Ей было далеко за двадцать, у нее были кудрявые русые волосы и приятное круглое личико. Не ответить на ее доброжелательное приветствие было невозможно, даже Шон подарил ей столь редкую у него улыбку.
— Возвращаемся с тренировки, — ответил Шон, пока Ру молчала.
— А я была у мамы, — прощебетала Хейли. — Ей, вроде, получше.
Ру знала, что должна что-нибудь сказать, иначе покажется невозможной снобкой. «Может я и вправду сноб», — подумала она безрадостно.
— Твоя мама лежит в больнице?
— Да, в Ван Дайвер Хоум, через два квартала.
Ру пару раз проходила мимо и подумала, что это довольно мрачное место, особенно для пожилых родственников.
— Сочувствую, — сказала она.
— Она в крыле для больных Альцгеймером, — Хэйли отмахнулась от выражения сопереживания на лице Ру. — Если бы я не работала на Сильвию, не знаю, как бы мне удалось оплачивать счета.
— Ты работаешь и днем?
— Разумеется. Каждый день, и вечер, если не работаю у Сильвии. Я — официантка. Фактически, я возвращаюсь на работу. Я бегаю навестить маму в перерывах. Была рада видеть вас обоих.
Хэйли заспешила прочь, и ее высокие каблуки застучали по тротуару. Она свернула в «Биссонэ» — бар в соседнем квартале.
Ру и Шон возобновили свой недолгий путь к дому Ру.
— Она не святая, но и не так проста, как ты думаешь, — сказал Шон, когда они дошли до здания.
— Да, я это поняла, — поддавшись импульсу, она стремительно его обняла и быстро, не оглядываясь, взбежала по ступенькам.
Две недели спустя трое вампиров и трое человеческих женщин из «Голубой Луны» оказались в отдаленной, пустой комнате особняка Джаслоу. Конни Джаслоу не слишком беспокоилась о стыдливости танцоров, и потому выделила одну комнату для представителей обоего пола. В некотором смысле, миссис Джаслоу была права. Танцоры знали о теле все, тела были их инструментом, их работой. По крайней мере, там была смежная уборная, и женщины по очереди заходили туда, чтобы надеть свои костюмы и поправить парики, мужчины же обошлись и так.
Рик и Фил, пара вампиров, которые обычно работали вместе в «особой» части представлений «Черной Луны», отрабатывали жонглирование. Они должны были идти первыми. Они дружно рассмеялись (Фил вообще смеялся только тогда, когда был рядом с Риком), когда остались в одних набедренных повязках из цветов.
— По крайней мере, нам не нужно надевать парики, — сказал более высокий Рик, ухмыльнувшись в сторону танцоров.
— Мы выглядим, как толпа идиотов, — прямолинейно заявила Джулия. Она мотнула головой, и черный парик с волосами до плеч безупречно встал на место.
— Во всяком случае, нам хоть платят за то, что мы выглядим, как идиоты, — произнес Карл.
Водитель фургона, который их всех сюда привез, Денни Джеймс, зашел сказать Карлу, что стереосистема установлена, и можно начинать. Денни, огромный, мускулистый экс-боксер, работал на Сильвию неполный рабочий день. Мэган и Джулия говорили, что Денни и Сильвию связывают отношения, несколько более близкие, чем должны быть у работодателя и работника, к большому удивлению Ру. Бывший боксер с трудом увязывался с тем типом, который мог бы понравиться изысканной Сильвии, но, возможно, это было физическое влечение.
Обеспокоенная предстоящим выступлением, Ру начала растяжку. Она уже надела юбку, разрисованную тропическими растениями, которая завязывалась сбоку на манер саронга, и в тон ей трусики-бикини. Топик, где на зеленом фоне красовались тропические узоры, тоже был натянут. Парик до плеч раскачивался, пока она разминалась, и розовые искусственные цветы летали из стороны в сторону. Ее живот был однотонным, хвала Джулии и Мэган.
Карл принес диск с музыкой для их номера и отдал его распорядителю всего мероприятия — таинственной, невозмутимой маленькой женщине по имени Джен. По дороге в поместье Ру заметила, что вдоль обочины стояли высокие шесты с пылающими факелами. Обслуживающий персонал и официантки также были одеты в костюмы. Джен знала, как выдержать вечеринку в теме.
Ру мысленно повторила все выступление. Шон подошел и встал справа от нее. По дороге на выход вместе с Филом, Рик чмокнул ее в щеку на удачу, и Ру ответила ему счастливой улыбкой.
— Нервничаешь? — спросил Шон с заметным акцентом.
— Да, — призналась она. Голову выше, плечи расправить, грудь вперед, улыбку во все лицо, ручки держим красиво. — Ну, теперь я в порядке.
— Зачем ты это делаешь? Это какой-то способ… собраться?
— Это то, что говорила мне моя мама всякий раз, когда я выходила на сцену, с тех пор, когда мне исполнилось пять, и до двадцати.
— Ты часто выходила на сцену?
— На конкурсах красоты, — сказала Ру тихо, чувствуя себя так, словно раскрывает детали чей-то чужой жизни. — Конкурсах талантов. Любых конкурсах — я была везде. Это приносило моим родителям тысячи долларов в год. Я побеждала как-то невероятно часто, достаточно часто, чтобы усилия окупались, по крайней мере, для моего отца. — Она начала наклон к разведенным ногам. — Пожалуйста, надави мне на плечи.
Его длинные, тонкие пальцы охватили ее и стали опускать ее корпус вниз. Казалось, он всегда знал, насколько сильно нужно надавить, хотя ей было точно известно, что он был сильнее любого человека.
— У тебя есть братья или сестры? — спросил он тихо.
— Есть брат, — ответила она, ее глаза закрылись, и она почувствовала, как ее бедра растягиваются. Она не рассказывала о своей семье долгие годы.
— Он красив?
— Нет, — произнесла она грустно. — Нет, он не красавец. Он очень приятный парень, но не более того.
— Так ты побеждала не во всех конкурсах, где участвовала? — поддразнил Шон, сменив тему.
Она открыла глаза и улыбнулась, пока очень осторожно поднималась на ноги.
— Я побеждала часто, — сказала Ру, вспоминая застекленную витрину, где ее мать хранила короны, полученные ею в качестве королевы красоты, и другие призы.
— Но не всегда? — Шон широко раскрыл глаза, чтобы показать изумление.
— Иногда я занимала второе место, — призналась она, хихикая над собой. — А иногда становилась Мисс Конгениальность.
— Как ты думаешь, а остальные конкурсантки считали тебя самой очаровательной среди них?
— Ха! В смысле, удавалось ли мне запудрить им мозги?
Шон улыбнулся.
— А ты умеешь повернуть ситуацию в свою пользу.
Очарование его улыбки было просто неотразимо.
— Шон, у меня от тебя крыша едет, — сказала Ру честно. Она не могла удержаться от ответной улыбки. Он очень странно выглядел в своем костюме: набедренной повязке из цветов, ракушечьих браслетах на лодыжках и коротком черном парике. Томпсон был единственным, кто выглядел в этом наряде хоть как-то естественно, и теперь злорадно ухмылялся по этому поводу.
— Что ты имеешь в виду?
Она покачала головой, тихо улыбаясь, и испытала некоторое облегчение, когда в дверь постучал Денни, показывая, что Джен — организатор — сообщила, что пришло время их выступления.
Карл поднял танцоров, оглядел их, отдавая последние замечания то здесь, то там.
— Животик классно выглядит, — сказал он вскользь, и Ру оглядела себя.
— Джулия и Мэган потрудились на славу, — согласилась она.
Она знала, что шрам никуда не исчез, но раз она не может его видеть, почему бы ей не считать, что животик гладкий и безупречный.
После того, как согласно последним указаниям Карла цветастые костюмы и черные парики были поправлены, шестеро босых танцоров двинулись через покрытый ковром холл в дверь, ведущую в патио; оттуда, минуя мраморную террасу, они вышли в освещенный факелами задний двор поместья Джаслоу. Рик и Фил в припрыжку промчались внутрь, отягощенные предметами, которые они использовали в представлении.