Темное искушение
Темное искушение читать книгу онлайн
Малкольм Данрок — недавно избранный Повелитель, новичок в своем необычном и опасном назначении. Но он уже успел нарушить свои клятвы, и на его руках смерть молодой женщины. Отказывая себе в удовольствиях, Малкольм надеется таким образом одолеть свои самые темные желания… Но судьба посылает ему еще одну девушку, красавицу Клэр Камден, продавщицу из книжного магазина.
После того, как убили ее мать, Клэр сделала все возможное, чтобы обезопасить свою жизнь в городе, где опасность скрывается за каждым углом, особенно в ночной темноте. Но все оказывается бесполезным, когда могущественный и неотразимый средневековый воин переносит ее в свое время, в предательский и пугающий мир, где охотники и добыча время от времени меняются ролями. Чтобы выжить, Клэр просто необходим Малкольм и, все же, каким-то образом она должна удержать опасного и соблазнительного Повелителя на расстоянии. На кон поставлена душа Малкольма, а исполнение его желаний может привести к роковым последствиям.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ройс хлопнул Малкольма по плечу, вынуждая того посмотреть ему в глаза.
— Так который из братьев отродье Морея? — безжалостно спросил он.
Малкольм вздрогнул, но теперь Ройс имел полное право задавать этот вопрос.
Она снова открыла глаза. Выглядя слабой, сбитой с толку и смущенной, она все же послала ему еще одну прекрасную улыбку. Разве она не знала, что он наделал? Как он мог сделать это?
Ей следует бояться его!
Но он боялся самого себя.
— Не двигайся, — сказал ей МакНил. — Ты жива, но очень слаба.
Его ужас и отвращение к себе должно быть были заметны, потому что Клэр мягко сказала ему:
— Малкольм, все в порядке. Я не умерла.
Он не смог ей ничего ответить. Малкольм развернулся и вышел прочь из комнаты.
Спускаясь по ступенькам, Малкольм натянул на плечи лейне. Образ полунагой Клэр, лежащей на полу, бледной и неподвижной, словно труп, запечатлелся в его памяти. Он хотел это запомнить. Он почти убил ее. Он почти забрал ее жизнь.
В глубине души, в сердце, он чувствовал сильную боль. Он вошел в зал, зная, что Ройс следует за ним по пятам. Он решил не обращать на него внимания. Подошел к буфету и выпил вина из какого-то графина, но сколько б он не выпил, это не могло изменить того, что произошло, или стереть из памяти вкус жизни Клэр в его теле и невероятный экстаз, который он испытал.
Малкольм почувствовал, как взгляд Ройса обжигает спину. Он медленно повернулся, заскрежетав зубами. В этот миг он никого так не ненавидел, как себя.
— Я вижу, ты облизываешь губы.
Малкольм напрягся.
— Не отрицай, тебе понравилось вкушать ее на грани смерти.
Он хотел опровергнуть это, но на ум не пришло никаких слов в свое оправдание.
— Ты будешь бороться с этим теперь, — сверкнув серыми глазами, предупредил его Ройс. — Ты поклялся защищать Невинных, а не уничтожать их.
Малкольм отвернулся. Он отступил от клятв, нарушил Кодекс. Он отведал запретное удовольствие и наслаждался каждым его чертовым моментом.
Ройс схватил его за плечо и развернул к себе лицом.
— Если ты перейдешь на сторону зла, я убью тебя.
Они посмотрели в упор друг на друга. Его дядя сказал то, что намерен был сделать.
— Если я обращусь ко злу, то надеюсь, ты уничтожишь меня.
Он тоже высказал то, что думал.
— Ты будешь бороться с этим, и будешь бороться с Мореем, — отрезал Ройс.
Он отпустил Малкольма и проследовал мимо него с таким видом, словно был готов расшвырять все вокруг себя.
— Я не стану злом, — медленно произнес Малкольм, но он не был в этом уверен. — Я сгораю от стыда.
— Хорошо. Тебе должно быть стыдно.
Ройс отошел и стал наливать вино в хрустальный бокал. Его рука тряслась. Малкольм никогда не видел, чтобы Ройс трясся, ни разу за всю жизнь, что знал его.
— Ты не можешь понять, — сказал Малкольм, — я был зверем, не человеком.
Ройс медленно развернулся.
— Как ты думаешь, почему я хотел видеть тебя запертым в комнате, словно бешеное животное?
Малкольм изумленно посмотрел на него. Он не собирается забывать то, что только что случилось.
— Я почти убил женщину, которую поклялся защищать, Руари.
— Женщину, которую поклялся защищать или женщину, которую полюбил? — хмуро спросил Ройс, без тени улыбки на лице. Его вопрос звучал как обвинение.
Малкольм вздрогнул. Ройс ошибается.
— Я никого не люблю, — наконец произнес он. Он отказывался вспоминать те чувства, которыми был охвачен в пылу экстаза.
— Ты любишь американку. Это написано у тебя на лбу, и я слышу это в твоем сердце.
— Проклятье, — заревел Малкольм. Ройс лучше бы подумал прежде, чем вторгаться в его мысли. — Она нравится мне, и все. Нравится, Ройс, просто нравится, так же как ты мне нравишься.
— Но ты же не думаешь о том, чтобы трахать меня днем и ночью, — Ройс отошел от него.
Малкольм почувствовал, как что-то сломалось между ними.
— Ты недостаточно красив.
Ройс посмотрел ему в лицо.
— Малкольм, приди в чувство. Ты подверг ее смертельной опасности. В этот раз ты сдержался. А что случится в следующий раз?
— Следующего раза не будет, — выкрикнул он, покрывшись потом. Сейчас он доверял себе еще меньше, но его обязанность защищать Клэр. Он охотно умрет, выполняя свой долг.
— Я надеюсь, что так. Но ты молод, и твоя кровь, черт побери, слишком горяча. И Морей не остановится. Ты слышал его, так же как и я. Он возьмет ее, попользуется и вернет тебе беременную. Или, он снова и снова будет заманивать тебя в ловушку, завлекая тебя ко злу, используя женщину, которую ты любишь, пока ты не лишишь ее жизни.
Малкольм закрыл глаза, его била дрожь. Он уже все это понял.
Ройс смягчился. Он подошел к нему и сжал плечо.
— Я не думаю, что Клэр следует быть рядом с тобой. Даже если ты фиктивно выдашь ее замуж за одного из своих людей, он прочитает ее как книгу, так же как и тебя. Неважно, что ты намерен сделать, Морей использует ее как оружие против тебя. Девушке нужно уйти.
Интуитивно он тоже понимал это, даже если не желал осознать.
— Нет. Должен быть другой способ, чтобы уберечь ее.
— Никакой другой способ не сможет уберечь ее от тебя! — вскричал Ройс.
— Я найду выход, — заскрежетал зубами Малкольм.
— Выхода нет, — с яростью сказал Ройс. — И теперь я вижу, что был прав. Из-за любви ты становишься дураком. Твоя любовь только убьет ее. А ее любовь убьет тебя!
Он почувствовал, что почти не может дышать. Оказывается, он зависел от Клэр. Оказывается, он ждал, что она будет рядом с ним, в его доме, и ночь за ночью в его постели. Оказывается, он предвкушал разговоры с ней и ожидал ее улыбок, так сильно ему нравившихся, что он пытался быть их причиной. Ее высокомерие могло быть раздражающим, но она была слишком умна для женщины. Он мог бы пропускать мимо ушей ее оскорбления, потому что знал — она любит его. Она не считала его средневековым болваном-мачо, хоть и называла так. Единственное, что его действительно раздражало, так это ее неповиновение, потому что он знал, что умнее и сильнее ее. И он бы вынес ее пренебрежение приказами, если бы мог изменить то, что сейчас происходит.
Она нужна ему. Это поражало. Он чувствовал боль при мысли, что ее нужно отослать подальше. Наверно, он будет скучать за ней, когда она уедет.
— Я обдумаю это, — сказал он резко. — Не дави сейчас на меня.
— Здесь нечего обдумывать! — разъярился Ройс. — Либо ты хочешь увидеть ее однажды мертвой, либо ты хочешь, чтобы она жила. Выбирай.
Малкольм с отвращением посмотрел на него. Не было никакого выбора. Из-за мрачного чудовища, таившегося в нем, из-за Морея, знавшего, как спустить с цепи этого зверя, Клэр не могла оставаться с ним. Она стала его Мейрид. И как у Мейрид, было только одно безопасное место, куда она могла бы направиться — монастырь.
— Ни один Димхаан никогда сознательно не войдет в святое место. Я отвезу ее на Иону, — сказал Малкольм и не сдержался, его гнев прорвался наружу. Он вскинул руку, отшвыривая в сторону красивый стул, отчего на том сломались подлокотники. Его сердце не желало ее отпускать.
— Там она будет в безопасности, — согласился с ним Ройс. — Но отвезу ее туда я. Сейчас уже поздно, я отвезу ее завтра. Мы выедем на рассвете.
Малкольм повернулся, его сердце колотилось.
— Не ты здесь отдаешь приказы, Ройс, — предостерег он. — Я — твой сеньор и господин.
— Да, когда ты не ослеплен похотью и любовью.
И с гордым видом Ройс покинул зал.
Малкольм взорвался от гнева. Он склонился над спинкой другого стула, тяжело дыша. Монастырь будет безопасным местом для Клэр. Его мать в монастыре была в безопасности, и с радостью оставалась там до своей смерти. Даже Морей не посмеет проникнуть в священное место. Но Клэр не захочет долгое время оставаться в аббатстве. Более того, он был уверен, что она вообще не захочет туда ехать.
Она будет в ярости, подумал он. Но он был господином, и не собирался давать ей выбор. Он выпрямился и лягнул стул, обшитый красно-белой камчатной тканью, который перелетел почти через весь зал.