Пламя (ЛП)
Пламя (ЛП) читать книгу онлайн
Стоит пламени вспыхнуть… Миранде Эллис страдания привычны. С рождения несет она бремя необычного и страшного дара, всю жизнь пытаясь держать в узде свои исключительные способности. Но всего одна нечаянная, непоправимая ошибка — и семья Миранды осталась без средств, а сама она вынуждена выйти замуж за самого порочного из лондонских аристократов. …и гореть оно будет вечно. Лорда Бенджамина Арчера не назовешь обычным человеком. Вынужденный прятать изуродованное лицо под масками, Арчер знает, что эгоистично с его стороны брать в жены Миранду. Однако сил противиться притяжению огненноволосой красавицы, прикосновения которой воспламеняют неведомую ему доселе страсть, нет. Обвиненный в ряде ужасных убийств, Арчер позволяет взять верх своей звериной натуре, которую он так старательно скрывал от света. Тяготеющего над ним проклятия невозможно избежать. Теперь, чтобы спасти душу мужа, Миранда должна войти в мир черной магии и жестоких интриг, ибо только она способна увидеть, кто прячется за маской
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Доведись мне так поступить, я бы сильно огорчился. — Лейн расположился на ближайшем стуле и достал из кармана небольшую записную книжку с огрызком карандаша.
— Итак, — начал он. — Правильно я понимаю, что последней жертвой стал ваш кучер?
— К несчастью, — подтвердил Арчер.
Джон был хорошим парнем и не заслуживал такой смерти.
— Довольно странно, если вспомнить, что все прочие жертвы старше, принадлежат к аристократии и, очевидно, члены какого-то клуба, о котором мы не можем найти упоминаний, хотя знаем, что он существует.
Иногда маски весьма полезны — выдержать молчаливого взгляда Арчера Лейн не смог. Отведя глаза, инспектор подошел к двери и позвал Гилроя. Вернулся Лейн с каким-то покрытым пятнами предметом в руках. И Арчер вдруг с ужасом понял, что это накидка Миранды, испачканная кровью. Лейн положил ее на стул, и в комнате разлился такой густой запах духов, что можно было подумать, будто ткань ими пропитана.
Арчер стиснул зубы. Женские духи словно отпечатки пальцев. Миранда, очевидно, подумала о том же, ибо стала бледной, как мел.
— Мы нашли накидку около тела вашего кучера. — Лейн пристально посмотрел на Миранду: — Можете сказать, когда вы в последний раз ее надевали?
— Вчера вечером, когда собиралась на прием к Блэквудам. Там я отдала ее лакею, но не забрала, когда мы уходили.
Лейн нахмурился:
— Собираясь уходить, вы не подумали забрать накидку?
Миранда залилась краской.
— Мне было дурно. Я лишь мечтала поскорее попасть домой.
Лейн лишь окинул ее пристальным взглядом. В ответ Миранда гневно прищурилась.
— Уж не думаете ли вы, что я… — Она не смогла закончить.
Смог Арчер.
— Вы предполагаете, что у леди Арчер было свидание с нашим кучером, и я поймал их на горячем?
— Арчер! — прошипела Миранда, бросая на мужа свирепый взгляд. Тот лишь немигающе посмотрел на нее в ответ.
— Ведь, — продолжил он, — все жертвы связаны со мной.
— Арчер, прекратите! Это смешно! Мы даже не знали, что Джон мертв, когда покидали бал.
— Полагаю, миледи, лорд Арчер скорее бросит тень подозрения на себя, чем допустит, чтобы мы рассматривали вашу кандидатуру. — Глядя на Арчера, Лейн улыбнулся. — Достойно восхищения. Однако, рассмотрев подобные предположения, мы пришли к выводу, что они не имеют под собой оснований. Скорее всего именно так убийца хотел заставить нас думать. Он взял плащ Миранды, возможно, даже убил вашего кучера, пытаясь связать ее с местом преступления. Но зачем?
То, что Миранду вмешали в это грязное дело! Спинка дивана протестующе заскрипела под пальцами Арчера.
— Я не знаю, — напряженно ответил он.
— Однако… — Лейн повесил пальто на спинку стула. — Мне вот интересно, мог ли убийца подойти к вашему кучеру, притворившись леди Арчер?
Миранда вскинула голову:
— Странновато для мужчины.
— Действительно. К тому же я могу ошибаться. Как бы то ни было, я не верю, что вы убийца, дорогая сестра.
— Как великодушно с вашей стороны, Уинстон.
Лейн одарил ее краткой извиняющейся улыбкой:
— Нельзя ничего упускать. Даже если это и означает проверку алиби собственной свояченицы.
Захлопнув блокнот, Лейн поднялся со стула.
— День для всех выдался тяжелый. Я оставлю вас, чтобы вы могли отдохнуть. — Посмотрев на Миранду, он обернулся к Арчеру: — Еще кое-что, милорд. — Опустил руку в карман и достал монету «Западного лунного клуба». — Такая же монета была найдена на теле. — Невероятно уставшие глаза пронзили Арчера. — Есть какие-либо предположения о ее значении?
Арчер ответил спокойным взглядом:
— Никаких.
Да они и не требовались. Еще одно приглашение в Каверн-холл. На встречу с роком.
Как только Лейн ушел, Арчер подошел к окну. Солнечный свет залил его широкие плечи, зайчиками лег на маску, заставляя гладкую поверхность сверкать. «Прекрасный способ от меня отгородиться», — подумала Миранда.
Встав, она присоединилась к супругу.
— Вы понимали, что всерьез подозревать нас в убийстве Джона не могут.
Арчер не отрывал взгляда от улицы. Воздух вокруг него буквально трещал от напряжения.
— Да.
— И поэтому намеренно возвели на себя напраслину, дабы вынудить Уинстона раскрыть соображения полиции.
Арчер повернулся к Миранде:
— У ваших расспросов есть какая-то цель?
— Пожалуй, нет. Просто нахожу вашу тактику абсолютно безрассудной и… милой. Хорошо сыграно.
Арчер дернулся от удивления.
— Вы меня поражаете, леди Арчер, — поддразнил он низковатым голосом. — Как-никак Уинстон Лейн ваш зять.
— Он также работает в департаменте уголовного розыска. Они нам вовсе не друзья. По крайней мере, пока. То, что Уинстон допрашивал нас, говорит именно об этом.
Со вздохом Арчер сорвал с лица маску, словно с каждой минутой она становилась все невыносимее. С изучающим взглядом Миранда повернулась к супругу:
— Камердинер сэра Персиваля сказал, что Персиваль называл монету указателем. Почему?
Прижавшись лбом к стеклу, Арчер вздохнул.
— Потому что монета и есть указатель. Каждый из нас получил такую. Неровности на поверхности луны — символы, расшифровав которые, мы узнали место встречи. — Арчер взглянул на жену: — Это ничего не значит, Миранда. Всего лишь очередная хлебная крошка, которая приведет хорошего брата к моей двери.
— Но почему вы? — Когда он не ответил, Миранда сжала руку в кулак. — Избегать полиции — это одно. А прятать что-то от меня — совсем другое дело!
Арчер раздраженно фыркнул.
— Прятать… как драматично.
Миранда ударила кулаком по оконной раме.
— Членов клуба методично убивают. — В его глазах таилась истина, но Арчер искусно ее скрывал. — Но вас не трогают. Почему?
Арчер сердито сверкнул глазами:
— Я бы так не сказал.
— Я прекрасно помню тот день в музее… — Миранда раздраженно взмахнула рукой.
— Как и я. — Положив руки на узкие бедра, Арчер не сводил с нее сердитого взгляда. — Разве можно забыть, когда твою жену едва не убивают!
«Жена». Миранда замерла. Иногда она забывала, кто они друг другу. Партнеры до самой смерти. Однако сейчас не время для сентиментальности!
— Я хочу сказать, что вы совсем не выглядели удивленным, когда впервые увидели негодяя. Наоборот, казалось, узнали его.
— Кого я узнал, — довольно едко ответил Арчер, — так это самого себя. Я понял, что убийца хотел притвориться мною.
— Он мог убить вас в музее, что было бы довольно легко, но не стал.
— От меня не так легко избавиться, — пробормотал Арчер, слегка отворачиваясь.
Должно быть, она недалека от истины, ибо ядовитых замечаний не последовало.
— Вы удивительно сильны и проворны, — признала Миранда, окидывая взглядом его впечатляющую фигуру. Скорость, которую она увидела прошлой ночью, была невероятна. — Но не неуязвимы.
— Нет. — Он широко развел руки. — Уверен, одна из ваших небольших колкостей может и убить меня. — И посмотрел на свою грудь, словно проверяя, есть ли раны.
— Шутите сколько угодно, — ответила Миранда, вышагивая вокруг него. Загоняя в угол. Она еще вытянет из него правду! — Вам это не поможет.
Арчер заходил по комнате. Его башмаки глухо стучали по ковру, пока они кружили друг вокруг друга, примеряясь и оценивая, словно два диких кота.
— О, я просто дрожу от ужаса, — с улыбкой возвестил Арчер.
— Ни за что бы не догадалась, — пробормотала Миранда, и Арчер бросил на нее хмурый взгляд. — Так что же с вами не так, Арчер? Как вы пережили падение с кареты и не получили ни единой царапины?
Арчер поджал губы.
— Я мог бы задать вам тот же вопрос. Ваше падение было намного серьзнее, и все же… — глаза его пробежались по ней, и Миранда затрепетала, — почти ни единой царапины.
— Чистая удача.
— Удача, — повторил он. — Видите? Никаких тайн. — Голос мужа словно бы ласкал, и Миранда с трудом сглотнула.
— Как… как он сбежал во второй раз?
— Я не стал за ним гнаться. — Все внимание Арчера было теперь сосредоточено на ее губах. Миранде это совсем не нравилось, ибо она понимала, что муж просто хочет ее отвлечь. И ему это великолепно удавалось, что злило еще больше!