Темное искушение
Темное искушение читать книгу онлайн
Малкольм Данрок — недавно избранный Повелитель, новичок в своем необычном и опасном назначении. Но он уже успел нарушить свои клятвы, и на его руках смерть молодой женщины. Отказывая себе в удовольствиях, Малкольм надеется таким образом одолеть свои самые темные желания… Но судьба посылает ему еще одну девушку, красавицу Клэр Камден, продавщицу из книжного магазина.
После того, как убили ее мать, Клэр сделала все возможное, чтобы обезопасить свою жизнь в городе, где опасность скрывается за каждым углом, особенно в ночной темноте. Но все оказывается бесполезным, когда могущественный и неотразимый средневековый воин переносит ее в свое время, в предательский и пугающий мир, где охотники и добыча время от времени меняются ролями. Чтобы выжить, Клэр просто необходим Малкольм и, все же, каким-то образом она должна удержать опасного и соблазнительного Повелителя на расстоянии. На кон поставлена душа Малкольма, а исполнение его желаний может привести к роковым последствиям.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она едва могла дышать.
— Я не думаю, что умнее, — удалось ей сказать. — На самом деле нет. В моем времени женщины образованы и независимы от мужчин. В моем времени некоторые женщины действительно умнее и богаче мужчин. Мы сами думаем о себе, и сами себя защищаем. Мы не перед кем не отвечаем.
— Да, ты это говорила достаточно часто. В твоем времени женщины королевы без королей. Тебе нужен король!
Внезапно он резко зашагал из зала прямо на улицу, в ночь, тяжелая дверь захлопнулась за ним, как раскат грома.
Клэр начало трясти. Как могла произойти такая ужасная ссора? И он был прав. Она снисходительно относилась к нему с первого момента их встречи. Возможно, только возможно, она и думала, что умнее его. Но она также уважала и восхищалась им, потому что его мужество и благородство были изумительны. Она не хотела этой стычки, которая только что у них произошла.
Иди и скажи ему!
Клэр заколебалась. Конечно, ей нужно пойти за ним и извиниться. Ей нужно признать, что она отчасти была неправа. Может быть, она была совершеннонеправа. По средневековым меркам Гленна была староватой, и Клэр была уверена, что она владеет землями, на это указывало богатство ее одеяния. В XV веке женщине нужен муж и повелитель, но добиться этого было нелегко.
Будь проклят Малкольм за то, что все время использует свой коварный дар. Но она, очевидно, ранила его чувства, так что ей надо лучше следить за своими мыслями.
Клэр вышла на улицу. Были сумерки, и она заколебалась, отчетливо вспомнив нападение Сибиллы. Она не хотела быть одной, не на улице после наступления темноты. Она стояла в нескольких шагах от двери в зал и оглядывалась кругом. Малкольм стоял над ней, на крепостном валу, возле ближайшей сторожевой башни. Она увидела, как напряжена его спина.
Она поспешно поднялась по каменным ступенькам и остановилась позади него. Он мельком взглянул на нее.
— Я горжусь тем, что я МакЛин, — сказал он тихо. — И если это делает меня высокомерным, то что ж, пусть будет так.
— Тебе следует гордиться этим, — ответила Клэр мягко, подразумевая это. Ее сердце лихорадочно билось, словно она действительно беспокоилась об этом мужчине. Она коснулась его обнаженной руки, и почувствовала напряженные мышцы.
— Ты самый смелый мужчина, какого я когда-либо встречала, ты — Повелитель. Я многого не знаю об этом мире, но обеты, данные тобой, более чем достойны восхищения. Таких мужчин, как ты, в моем мире не существует, — добавила она. — И иногда я теряюсь, не зная, что мне делать.
Их взгляды встретились.
— Тебе нужно доверять мне, — сказал он решительно.
Клэр продолжила:
— Что касается моей жизни, я доверяю тебе.
Он улыбнулся ей.
— Тогда, это станет для нас началом.
Что это значит?
— Ты высокомерна, девушка. Но я не очень возражаю против этого, — добавил он более тихо.
Клэр закусила губу, ее пульс бешено колотился. Она не высокомерная, и нет никакого „начала“ или „нас“. Но она не собиралась опять спорить.
— Гленна дважды овдовела, — сказал он, а Клэр была поражена, что он собирается ей все объяснить. — У нее есть земли, Клэр, и ей необходим муж для их защиты. МакЛеод тоже вдовец, у него двое детей. Он нуждается в ее богатстве, и в матери для своих детей.
Клэр раскаивалась.
— Прости. Я сделала слишком поспешный и ошибочный вывод.
Он кивнул, выражение его лица все еще было серьезным.
— Ты сначала говоришь, а потом думаешь, Клэр. Когда-нибудь это может сильно тебе навредить.
У нее была склонность действовать опрометчиво, без предусмотрительности.
— Мне также очень жаль, что я обозвала тебя. Я не имела это в виду, просто иногда ты меня бесишь.
— Нет, ты имела в виду именно это. И не из-за гнева. Я пугаю тебя, — сказал он напрямик.
Клэр ошеломленно посмотрела ему в глаза. Он был прав. Она именно это имела в виду, когда назвала его болваном, но он, очевидно, достаточно самоуверенный, чтобы не беспокоиться об этом. И да, он пугал ее, очень. Он пугал ее, потому что был таким сексуальным и таким могучим, что она не знала, что делать с собой и со своим сердцем, когда она рядом с ним.
Он улыбнулся ей. Улыбка была теплой, а не хитрой или обещающей. Соблазнительной она тоже не была. Но это не важно, было слишком поздно. Новый вид близости возник меж ними, и она не хотела этого. Они вместе участвовали в сражении, вместе делили постель, не нужно им никакой эмоциональной связи. Это опасно. Да и невозможно. Восхищаться им можно. Любить нельзя.
— Ты слишком много думаешь.
Он сжал ее руку, разворачивая к себе лицом. Клэр затаила дыхание.
— Да, это т-так, — запнулась она, желание растопило ее как мед. Ее влечение к нему — проблема, и она не собирается усложнять ее никакими чувствами, даже дружбой.
— Я лучше пойду, — начала она нервно. Вот только уйти от него, последнее, что она действительно хотела сейчас сделать.
— Я никогда не встречал такой женщины, как ты, Клэр, — сказал он тихо.
Она помолчала в напряженной тишине.
— Не надо! — она с трудом улыбнулась. — Не усложняй ничего. Ненавижу слова! — она вспыхнула, ведь слова были ее жизнью. — Если хочешь соблазнить меня, не надо признаваться в чувствах. Мы оба знаем, к чему может привести простой обольстительный взгляд. — Она заколебалась. — Заниматься лю… я имею в виду, одно дело — делить постель, дружба — другое. Думаю, нам не следует объединять их, никогда.
— Но ты была другом для мужчин, которых любила, — сказал скептически Малкольм.
— Черт возьми, — закричала она. — Не лезь в мои личные дела!
— Я хочу понять тебя, девушка. И мы оба знаем, что станем любовниками, это всего лишь вопрос времени.
Она резко втянула воздух.
— Это нечестно. Помни, я собираюсь домой, надеюсь, раньше, чем позже. Ты поклялся в этом.
Он улыбнулся.
— При чем тут твое возращение домой, к тому, чтобы мы стали любовниками. Ты хочешь меня, и не отрицай этого. Я хочу тебя. Сейчас возникли некоторые осложнения, но я надеюсь, они скоро исчезнут. И, возможно, ты не будешь так стремиться домой, когда проведешь целую ночь в моей постели.
Он самоуверенно улыбнулся.
— Я сказала тебе, — отвечала она, совсем разгорячившись. — Я не могу отдать тебе свое тело без моей любви.
Он опустил ресницы, а затем медленно взглянул на нее.
— Ты даже не попытаешься?
— Нет! — выпалила она, вся дрожа.
— А если я скажу, что не против твоей любви?
Ее глаза расширились. Как она могла хоть на минуту забыть, что он высокомерный, средневековый болван?
— Я не позволю отшвырнуть себя как Гленну из-за твоей деспотической прихоти!
— Разве я сказал, что я отшвырну тебя?
Она замерла.
Он зорко наблюдал за ней.
— Я дал тебе слово, что отправлю домой, когда будет безопасно. И я сдержу его.
Клэр с трудом могла дышать.
— Но?
Его глаза вспыхнули, но он не отвел взгляд. Он прошептал:
— Но тебе не нужно будет возвращаться, если ты не захочешь этого.
— Что этозначит? Это приглашение? Или ты полагаешь, что я буду так сражена наповал твоим мастерством в постели, или так влюблюсь в человека, которого никогда не пойму, что решу остаться в пятнадцатом веке? Ни за что, Малкольм! Ни в коем чертовом случае!
Его лицо оставалось суровым, взгляд полон ужасной решимости.
— Тебе нравится здесь, — сказал он мягко. — И я тебе нравлюсь. Я не отрицаю, ты мне тоже нравишься. Ты надеешься бороться со мной, девушка, но я не буду бороться с тобой.
Клэр в смятении покачала головой.
— Я всего лишь пришла сюда извиниться. Это была плохая мысль. Зачем ты так делаешь?
— Потому что когда настанет время, может быть, ты не захочешь покинуть Данрок или меня.
За обедом они оба хранили молчание. Малкольм жадно ел, явно не обеспокоенный их беседой, в то время как Клэр, не глядя ему в глаза, заставляла себя подкрепиться. Она была потрясена, но и рада тоже, что этот разговор состоялся. Она ошибалась, хоть на миг полагая, что между ними могло быть какое-либо понимание или плотская связь, и менее всего эмоциональная связь. Его высокомерие ошеломляло. Конечно, она собирается домой! Она покинет его в тот момент, когда будет безопасно это сделать. А пока, больше не будет ни секса, ни даже поцелуев, черт побери, ничего! И она не собирается вести интимные беседы с этим мужчиной. Дружба тоже плохая идея, как и что-либо еще, но она и не думала, что это вообще возможно. Нет, не тогда, когда он так уверен, что вскружил ей голову, и она до смерти хочет большего. Не тогда, когда он так уверен в том, что она захочет остаться с ним в этом унылом времени.