Пламя (ЛП)
Пламя (ЛП) читать книгу онлайн
Стоит пламени вспыхнуть… Миранде Эллис страдания привычны. С рождения несет она бремя необычного и страшного дара, всю жизнь пытаясь держать в узде свои исключительные способности. Но всего одна нечаянная, непоправимая ошибка — и семья Миранды осталась без средств, а сама она вынуждена выйти замуж за самого порочного из лондонских аристократов. …и гореть оно будет вечно. Лорда Бенджамина Арчера не назовешь обычным человеком. Вынужденный прятать изуродованное лицо под масками, Арчер знает, что эгоистично с его стороны брать в жены Миранду. Однако сил противиться притяжению огненноволосой красавицы, прикосновения которой воспламеняют неведомую ему доселе страсть, нет. Обвиненный в ряде ужасных убийств, Арчер позволяет взять верх своей звериной натуре, которую он так старательно скрывал от света. Тяготеющего над ним проклятия невозможно избежать. Теперь, чтобы спасти душу мужа, Миранда должна войти в мир черной магии и жестоких интриг, ибо только она способна увидеть, кто прячется за маской
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Итак, — откинув непослушный локон со лба, начала Дейзи, — расскажи нам о своем муже и господине. Каково тебе быть замужем за «кровавым бароном, ужасным лордом Арчером»? Надо отдать ему должное: он не убил тебя во сне.
Едва увидев выражение лица Миранды, Дейзи тут же посерьезнела.
— О, душенька, я же просто пошутила. — Она подалась вперед и дотронулась до колена сестры. — Разумеется, он не убийца. Я знала это с самого начала.
Поппи не выглядела столь уверенной, но промолчала.
Миранда отодвинула свою чашку.
— Откуда такая убежденность?
Ее голос охрип, и она едва не плакала.
Дейзи склонила голову набок, изучая сестру.
— Ну, ты же не сбежала среди ночи и не превратила его в тлеющую горсть пепла. — Короткий локон настойчиво падал на щеку, и Дейзи вновь отбросила его. — К тому же тебе совсем не свойственна безропотность, мой ангел.
У Миранды вырвалось неподобающее леди фырканье.
— Несмотря на твою уверенность, он мог прикончить меня в постели в первую же ночь, и сейчас мое бедное тело несло бы вниз по Темзе.
Ответный смех Дейзи зазвенел бубенчиками.
— Зато мы бы точно знали, что он из себя представляет.
— Ты чудовище, — рассмеялась Миранда.
— Если хочешь обезопасить себя, можешь наглядно показать Арчеру, какими способностями владеешь, — не глядя на сестру, предложила Дейзи.
— Нет! — Крик Миранды эхом отозвался в пустом магазине. Она сделала глубокий вдох. — Он никогда о них не узнает, и уж тем более я не собираюсь использовать их против него.
Пусть она и обдумывала такую возможность прежде, но больше нет.
— Ну, разумеется, нет, — пробормотала Дейзи. — Не стоило и предлагать.
Жар нахлынул на Миранду, сосредоточившись в ее вмиг вспотевших ладонях. Сестры нарочито внимательно разглядывали свои чашки, давая время Миранде справиться с приступом нарастающей внутри паники. Из-за ее особенности их жизни изменились, и определенно не к лучшему. Она спрятала руки в складки юбок, словно пыталась спрятать смертельное оружие.
«Я с таким трудом научилась контролировать огонь, он не может снова вырваться! Не должен. Я не могу причинить Арчеру эту боль».
Она поняла, что говорит вслух, лишь когда Поппи пристально посмотрела на нее.
— Значит ли это, что он к тебе добр?
Миранда заставила себя вытащить руки, думая при этом о холодных, спокойных вещах.
— У меня нет причин жаловаться.
Дейзи подалась вперед.
— Хватит мрачных мыслей о насилии и смерти. — Ее голубые глаза засверкали кошачьим любопытством. — Давайте поговорим о главном. Есть ли у тебя поводы для жалоб насчет происходящего в спальне?
Поппи лишь раздраженно фыркнула, а Миранда облизнула губы и попросила еще чаю.
Дейзи же дерзко ухмыльнулась.
— Безусловно, маска скорее… нервирует, но, должна признать, тело очень… — она, едва не мурлыкая, в волнении задвигала пышными бедрами на стуле, — возбуждает. Такие широкие плечи и узкая талия. И достаточно высокий рост, дабы с легкостью подчинить девушку.
— Дейзи, — резко предостерегла Поппи.
Но та лишь продолжила с улыбкой чеширского кота:
— Признай, лорд Арчер восхитителен. Я бы даже закрыла глаза на маску, лишь бы оседлать такое тело. До чего же это порочно — заниматься любовью с человеком в маске.
— Боже правый, Дейзи Маргарет! — воскликнула Поппи, но вновь бестолку.
— Так что? Я права или нет?
Миранда разгладила складку на платье. Мистер Фалле и вправду неплох в плиссировке. Вполне возможно, она обратится к нему снова.
— Миранда. — Дейзи не собиралась отступать и все так же пристально смотрела на нее.
— Оставь ее в покое. Отношения в спальне интересуют далеко не всех.
— Ты сама в это не веришь, душенька.
Поппи, залившись румянцем, в свою очередь посмотрела на сестру.
С Оксфорд-стрит доносился грохот экипажей, а у Миранды под их ожидающими взглядами все больше выступала испарина.
— У нас отношения другого рода, — выдавила она наконец.
Дейзи очень мило открыла от удивления рот.
— Другого рода. Прости, дорогая сестричка, но когда богатый, как грех, мужчина, к тому же барон, берет в жены девушку без титула и приданого, его, без сомнения, интересует лишь одно — каждую ночь спариваться со своей молодой красавицей женой.
На сей раз Поппи выглядела согласной с Дейзи.
— Я ему читаю, — в отчаянии солгала Миранда. Ее щеки горели жарче зимней печки.
Дейзи фыркнула.
— Читаешь ему. Да что ты говоришь! То есть он не приходит в твою постель? — будто бы в шутку спросила Дейзи.
— Нет, — довольно громко рявкнула Миранда. Кто бы мог подумать, что правда окажется столь унизительна! — Он каждый вечер оставляет меня у двери моей спальни и уходит к себе. Возможно, он удовлетворяет свои потребности где-то еще. Откуда мне знать!
— Такова, моя дорогая, — сказала Дейзи, — семейная жизнь аристократов. Скажи за это спасибо.
«Нет, это одиночество», — подавленно подумала Миранда.
На мгновение воцарилось молчание, затем Поппи вернулась к своему обеду. Сестры, словно по сигналу, последовали ее примеру. Дейзи изящно потягивала чай, а Миранда старалась впихнуть в себя бутерброд, есть который уже расхотелось.
— Уинстон придет домой на обед? — спросила Миранда, дабы заполнить неловкую паузу.
— Не сегодня. — Поппи откусила большой кусок и тщательно прожевала. — Они сосредоточены на…
Ее алебастровые щеки залил румянец. Перевод Уинстона в департамент расследования преступлений был очень важным достижением в карьере мужа и предметом гордости Поппи. И значимая роль Уинстона в расследовании, несомненно, добавляла сестре радости.
Миранда отложила бутерброд.
— Ты поэтому не хотела, чтобы я приезжала? Соседи увидят возле дома экипаж ужасного лорда Арчера и расскажут Уинстону?
Поппи, нахмурившись, свела вместе огненно-красные брови.
— Ты совсем меня не знаешь, если полагаешь, будто я боюсь мужа.
Ее гневный взгляд заставил Миранду буквально застыть. Материнская уловка, которую Миранда ненавидела все детство.
Она отвела взгляд.
— Прости, Поп. Я не знаю, почему… Просто… Арчер… Он не может быть убийцей. Но он определенно замешан. — Она достала из кармана монету и протянула сестрам. — Мне нужна ваша помощь.
К сожалению, вопреки надеждам Миранды, чудесных откровений не случилось. «Западный лунный клуб» не числился в реестре зарегистрированных клубов Лондона. Не упоминался в старых газетных статьях, учебниках по истории Лондона и других книгах, которые Поппи доставала с полок. Если на то пошло, им не встретился ни «Западный клуб», ни «Лунный клуб». Попытки раскопать хоть что-то в прошлом и финансах двух жертв тоже не дали результата. Насколько было известно обществу, оба мужчины жили вполне заурядной жизнью.
К концу дня сестры могли похвастаться лишь кипами книг и газет, которые едва умещались на столе Поппи.
— Все, я выдохлась, — с хмурым видом объявила Дейзи.
Поппи откинулась на спинку стула, но ее худые плечи под хлопковой блузой оставались напряженными, говоря о решимости и настрое.
— Мне нужно еще в этом покопаться. — Она уставилась в лежащую перед ней книгу ничего не видящими глазами.
— Я на самом деле считаю, что тут необходима слежка, — сказала Миранда.
Поппи бросила на нее острый, как бритва, взгляд.
— Исключено.
— Я могу прекрасно…
— Ты, — перебила ее Поппи, — леди Арчер, последнее событие в обществе. Тебя мгновенно узнают.
— Я замаскируюсь.
Поппи многозначительно посмотрела на ее лицо и вздернула огненную бровь.
— Неудачная попытка.
Миранде оставалось лишь бросать гневные взгляды, к которым сестра была совершенно не восприимчива.
— Если тебя узнают, ты навлечешь подозрение и скандал на лорда Арчера, а он и так в них погряз.
— Она права, душенька, — кивнула Дейзи. — Не стоит подливать масла в огонь.
Миранда стиснула зубы. Имени мужа ничто не угрожало, ведь она гораздо больше верила в свои способности к маскировке, чем сестры.