Забытая жизнь (СИ)
Забытая жизнь (СИ) читать книгу онлайн
Эта история войны глазами Адрианны Дамблдор, да вы не ослышались. Она единственная дочь Альбуса Дамблдора, но связалась с темным волшебником, и поплатилась, потеряв почти все, что у нее было. События уносят нас на много лет назад, в 1977 год, которое переплетается с настоящим. Новая школа, что ждет ее в Хогвартсе? Новые знакомства, сплетение судеб, первая любовь, неведомые чувства. Побег туда, где тьма поглощает свет, да она сделала огромную ошибку.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Финеас! Финеас! Финеас!
Прикидываться дальше было невозможно, он нарочито вздрогнул и широко раскрыл глаза.
— Кто-то звал?
— Надо, чтобы вы еще раз посетили свой другой портрет, Финеас, — сказал Дамблдор. — У меня новое сообщение.
— Посетить мой другой портрет? — скрипучим голосом сказал Финеас с притворным зевком (при этом взгляд его обежал комнату и остановился на мне). — Ну, нет, Дамблдор, я сегодня ужасно устал.
Что-то знакомое почудилось мне в его голосе. Где я его слышала? Но вспомнить мне помешали другие портреты на стенах — слова Финеаса вызвали бурю негодования.
— Нарушение субординации, сэр! — взревел дородный красноносый волшебник, потрясая кулаком. — Неисполнение приказа!
— Честь обязывает нас служить нынешнему главе Хогвартса! — воскликнул дряхлый волшебник, в котором я признала Армандо Диппета, предшественника Дамблдора. — Стыдно, Финеас!
— Внушить ему, Дамблдор? — спросила остроглазая ведьма и подняла необыкновенно толстую волшебную палочку, смахивавшую на трость.
— Ну, хорошо, — согласился волшебник по имени Финеас, глядя на ее палочку с некоторой опаской. — Хотя вполне возможно, что он уже ликвидировал мой портрет так же, как разделался с большинством предков…
— Сириус знает, что не должен уничтожать ваш портрет, — сказал Дамблдор, и я сразу вспомнила, где слышала голос Финеаса: этот голос шел из пустой рамы в одной из спальне на площади Гриммо. — Вы передадите ему, что Артур Уизли тяжело ранен и что его жена, дети и Гарри Поттер скоро прибудут к нему в дом. Вы поняли?
— Артур Уизли ранен, жена, дети и Гарри Поттер остановятся у него, — скучающим голосом повторил Финеас. — Да, да… хорошо.
Он нырнул за раму портрета и скрылся из виду; в ту же секунду дверь кабинета открылась. Профессор Макгонагалл ввела Фреда, Джорджа и Джинни, Рона и Гарри, встрепанных и ошарашенных, в ночной одежде.
— Что происходит? — с испугом спросила Джинни. — Профессор Макгонагалл говорит, Гарри видел, как ранили папу…
— Ваш отец был ранен при выполнении задания для Ордена Феникса, — ответил Дамблдор. — Его доставили в клинику магических недугов и травм — в больницу святого Мунго. Я отправляю вас в дом Сириуса, это ближе к больнице, чем «Нора». Там вы встретитесь с матерью.
— Как мы доберемся туда? — спросил Фред. Сейчас он был не похож на себя. — Летучим порохом?
— Нет, — сказал Дамблдор. — Сейчас это небезопасно, за Сетью ведется слежка. Вы отправитесь через портал. — Он показал на невыразительный старый чайник, стоявший на столе. — Мы ждем сообщения от Финеаса Найджелуса… Прежде чем отправить вас, я хочу убедиться, что путь свободен.
Посреди кабинета на миг вспыхнуло пламя, от него осталось золотое перо, медленно опускавшееся на пол.
— Это предупреждение Фоукса, — сказал Дамблдор, поймав его на лету. — Профессор Амбридж узнает, что вас нет в спальнях… Минерва, идите и отвлеките ее — придумайте что угодно.
В развевающемся халате Макгонагалл устремилась к двери.
— Он сказал, что будет рад, — раздался скучающий голос за спиной Дамблдора: волшебник Финеас снова появился у себя, на фоне слизеринского знамени. — У моего праправнука всегда был странный вкус по части гостей.
— Тогда подойдите сюда, — обратился Дамблдор к Гарри и всем Уизли. — Быстро, пока не появились провожатые.
Они сгрудились возле его стола.
— Вы все уже пользовались порталом?
Они кивнули, и каждый протянул руку к закопченному чайнику.
— Хорошо. На счет три: раз… два… три. — Все исчезли.
— Артур пострадал, выполняя задание Ордена, обстоятельства и без того подозрительные. Это может серьезно повредить Ордену… — пробубнил Альбус, когда мы остались вдвоем.
— Плевать мне на твой дурацкий Орден! — выкрикнула я. — О чем ты тут говоришь! — уже орала я.
— Артур знал, на что идет, — с таким же жаром ответил Альбус. — Вот как обстоит дело… вот почему ты не в Ордене… ты не понимаешь… есть дело, ради которого стоит умереть.
— Тебе легко говорить, тут сидя! — взревела я. — Не вижу, чтоб ты рисковал своей шкурой!
Лицо Альбуса, и прежде бледное, стало пепельным. Казалось, он готов ударить меня, но, когда он заговорил, голос его был предельно спокоен:
— Я знаю, это тяжело, но сейчас мы должны вести себя так, как будто нам еще ничего не известно. Должны сидеть тихо.
В воздухе вспыхнуло пламя, на стол шлепнулся пергаментный свиток, а вслед за ним опустилось золотое перо из хвоста феникса.
— Фоукс! — воскликнул Альбус и схватил пергамент. — Это, наверное, от Молли.
— «Артур еще жив. Я отправляюсь в больницу. Как только смогу, извещу вас. Молли».
— Еще жив… — медленно проговорила я. — Твои планы, Альбус, приводят к потерям. Ты хоть понимаешь, что это живые люди?
— Прекрати, — рявкнул он. — Есть вещи, которые нельзя контролировать. Битвы, которые нельзя выиграть. В конце концов, единственное, что у нас остается — это люди, которым мы верим.
— Он жив благодаря Поттеру, — напомнила я. — И сколько еще жизней нужно тебе, чтобы осуществить свои глупые планы? Ты сейчас напоминаешь мне Тома.
— Все мы люди, — сказал Альбус. — Мы делаем, что должно, когда нам это ничего не стоит, когда честь дается легко. Но рано или поздно в жизни каждого человека наступает день, когда он должен сделать выбор.
— Я прекрасно понимаю, на что ты намекаешь, — сообщила я. — Наши решения показывают, кем мы являемся в действительности, гораздо лучше, чем наши способности. И ты прекрасно знаешь, что я не буду в этом во всем участвовать, — возразила я ему.
— Любой выбор, Адрианна, порождает возможность сожаления. Жизнь без сожаления — это не жизнь. Сожалеешь не о том, чего не сделал, а о том, что мог бы сделать.
— От твоей мудрости меня скоро стошнит, — процедила я. — Я не о чем не сожалею, у меня все с этим в порядке, спасибо. Я начинаю уже задыхаться от твоей философии. Я стала похожа на ведьму от недосыпа. Каждый вечер…
— Тогда ты свободна, — отрезал Альбус. — Мне еще сочинить надо правдоподобную историю для объяснения, почему Артур оказался там. Не представляешь, какие нас ждали бы неприятности — вспомни беднягу Стерджиса…
— Черт возьми, Альбус. Я не одна из твоих слуг, — возразила я. — И прекрати пугать меня.
Я аппарировала сразу же через портал.
На следующий день ранним утром Кингсли сообщил мне, что Артур уже отлично себя чувствует, и как только снимут повязки, он вернется домой.
— Он рассказал, как это произошло?
— Он задремал на дежурстве, а она подкралась и укусила.
— В «Пророке» уже есть об этом? — я указал на газету в руках Кингсли.
— Нет конечно, — сказал он с улыбкой, в которой сквозила легкая горечь. — Министерство не желает доводить до сведения публики, что здоровенная гнусная змея…
— Кингсли! — предостерегла его я и посмотрела по сторонам.
-…добралась до Артура, — поспешно закончил он, но я почувствовала, что хотел он сказать совсем другое.
— Он охранял его? — тихо спросила я. — Предсказание? За которым охотится Том.
— Откуда ты знаешь об этом? — удивился Кингсли.
— Это не важно, — ответила я. — До скорой встречи, Кингсли.
Они пролетели быстро, эти дни, напоенные ароматом сосновых веток и рождественской елки, в трепетном свете елочных свечей, в сверкании блесток и мишуры, — пролетели как во сне, где каждая минута жизни равна одному сердцебиению.
Я это Рождество провела в одиночестве. Мне в то тяжелое время никого видеть просто не хотелось, хотя от компании дедушки и бабушки я не отказалась.
Наверное, только рядом с ними в их доме я чувствовала себя той маленькой девочкой, которой была лет двадцать назад. Да и Рождество придавало какую ту сказочность этому дому. Дедушка всегда украшал дом, а мы с бабушкой нарядили ель. На праздничный ужин бабушка приготовила утку запеченную с яблоками и мы, весело вспоминая былое, просидели до поздней ночи. Я даже расслабилась на какое-то время и забыла, что где-то в Лондоне назревает война.
