Огни страстей
Огни страстей читать книгу онлайн
Мечты о семейном счастье рассеялись как дым, вера в любовь исчезла, казалось, навсегда, и виной всему коварство родной сестры… Сердце молодой англичанки Норы Даймонд словно оледенело. Но оказалось достаточно лишь одного взгляда тридцатипятилетнего красавца Винсента Пламмера, чтобы лед начал таять…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Нора сердито взбила подушку и снова попыталась уснуть. Какая нелепость! Хватит думать о Винсенте Пламмере! Он остался в прошлом, так же как и унижение, пережитое этим вечером, и точка.
Только через несколько дней девушка запоздало осознала, что субботняя ночь была первой после ужасного январского дня ее несостоявшегося венчания, когда перед сном она даже не вспомнила ни о Брайане, ни о Хильде.
3
— Нора?
Глубокий хрипловатый голос невозможно было спутать ни с каким другим, и девушка вцепилась в телефонную трубку, чуть не выронив ее от неожиданности.
— Я случайно оказался в ваших краях и подумал, не пообедать ли нам вместе?
— Я… — Нора пыталась сочинить вежливую фразу для отказа.
— Это говорит Винсент Пламмер, — спокойно продолжал он, так и не дождавшись ответа.
Как будто она его не узнала! Нора прикусила губу, надеясь, что боль поможет ей прийти в себя. Прием сработал.
— Винсент Пламмер? — Она изобразила легкое недоумение. — Ах да, припоминаю, мы встречались с вами несколько недель назад на вечеринке, не так ли?
— Вы совершенно правы. — В бархатном голосе послышались едва уловимые насмешливые нотки, Нора догадалась, что ей не удалось его одурачить. — Я гостил в выходные в доме лорда Грэхэма, — подсказал он. — Надеюсь, вы не против, что я позвонил?
Не против? Разумеется, она против!
— Вовсе нет. — Нора постаралась, чтобы ее голос звучал вежливо, но не более того. — Откуда вы узнали мой номер телефона? От Глории?
— Нет. — Последовала многозначительная пауза. — Странно, кажется, у мисс Хоуп начинается амнезия, когда дело касается телефонных номеров. — Молодчина Глория! Норе стало совестно, что она усомнилась в кузине. — Пришлось провести небольшое расследование, — как ни в чем не бывало продолжал Пламмер. — Я не из тех, кто легко сдается, но найти вас оказалось почти невозможным. К счастью, Глория упомянула в разговоре с Лесли имя вашего босса, а я как раз ищу себе надежного партнера для осуществления нового проекта. Если не ошибаюсь, на вашу фирму можно положиться? — вежливо поинтересовался он.
— Что? Ах да, безусловно! — Нора с трудом верила своим ушам.
— И, обсудив деловые вопросы, я попросил его дать мне ваш домашний телефон, — заметил он с наигранным простодушием. — По-моему, Десмонд… хм, удивился, узнав, что мы знакомы.
Нора нахмурилась в недоумении.
Что бы это значило? Не мог же Винсент Пламмер пуститься на уловки, только чтобы раздобыть ее номер телефона? Нет, пожалуй, допустить такое было бы слишком самонадеянно. Ему нет нужды бегать за женщинами, скорее наоборот. Хватит фантазировать, нужно взять себя в руки.
— Так вы свободны сегодня вечером? — спросил он после очередной короткой паузы.
— Я… прошу меня извинить, но…
— Мне бы представилась замечательная возможность рассказать вам о проекте, — добавил он невинно. — Насколько я понял, вы работаете в весьма тесном контакте с Десмондом?
— Да, но…
— Где, как не за обедом лучше всего обсудить дела? К сожалению, во вторник утром я улетаю во Францию, и мое пребывание в Лондоне расписано по часам.
— О… — Нора беспомощно огляделась по сторонам. Она только что пришла с работы и едва успела закрыть за собой дверь комнаты, когда соседка по квартире постучалась и позвала ее к телефону. В тот момент Нора могла ожидать чего угодно, но только не приглашения на обед от Винсента Пламмера. — Что ж, поскольку это связано с работой…
Едва произнеся эти слова, она осознала, что они прозвучали с явной неохотой, и ответ Винсента не оставлял сомнений: он тоже это понял.
— Благодарю вас, вы очень великодушны. В восемь вас устраивает? Десмонд дал мне ваш адрес.
Он заедет за ней в эту обшарпанную квартиру? Взгляд Норы упал на отставшие от стены обои.
— Мы можем встретиться прямо в ресторане, вам нет необходимости утруждать себя…
— Значит, в восемь, Нора. — В трубке послышались короткие гудки.
— Черт возьми! — Она еще несколько мгновений со злостью смотрела на ни в чем не повинную телефонную трубку, прежде чем повесить ее на рычаг. — Невероятно!
В надежде хоть как-то успокоить нервы Нора выпила несколько чашек крепкого черного кофе, но это не слишком помогло. Потом она позвонила домой Десмонду, и тот подтвердил все сказанное Винсентом. У Норы сложилось впечатление, что босс необычайно доволен ее знакомством со столь влиятельной персоной в мире бизнеса.
— Почему ты мне раньше не сказала? — укоризненно спросил он.
— Я …забыла. — Не очень убедительное оправдание, но ничего другого не пришло в голову.
— Забыла?! Господи, Нора, можно забыть что-то обыденное: забрать белье из прачечной или выпустить кошку погулять… что угодно, но невозможно забыть о встрече с Винсентом Пламмером.
Если бы ты знал, как ты прав! — мысленно воскликнула Нора, но вслух повторила:
— Прости, Десмонд, но я просто забыла.
Она услышала, как Памела — молодая жена Десмонда, которая была на последних сроках беременности, — что-то сказала мужу, и в его тоне появились виноватые нотки.
— Я понимаю, в последнее время на тебя много всего навалилось. Главное, что ты замолвила словечко за нашу фирму.
— Это Винсент тебе рассказал? — осторожно поинтересовалась Нора.
— Нет, я сам так решил, — несколько озадаченно ответил Десмонд. — А что?
— Так просто, неважно. В любом случае мы завтра увидимся на работе и все обсудим.
— Ладно. Всего хорошего, будь осторожна.
Осторожна? О да, непременно, подумала Нора, заправляя все волосы до последней прядки в тугой узел на макушке. Она оглядела себя в длинном зеркале, висящем на стене, и осталась довольна: черное платье с высоким воротом и длинными рукавами придавало ей деловитый облик.
Вряд ли стоит винить Десмонда за то, что он усомнился в ее забывчивости. Босс был прав: Винсент Пламмер не из тех, кого можно забыть в повседневной суете. Во всяком случае, Нора в последние недели думала исключительно о нем. В то воскресное утро в доме Глории она вздрагивала от телефонных звонков и поспешно убегала в свою комнату при каждом стуке в дверь.
Но Пламмер не позвонил и не пришел, и к тому времени, когда наконец пришла пора садиться в поезд, Нора уже мысленно ругала себя: надо же было вообразить, что такой мужчина станет тратить силы на ничем не примечательную особу вроде тебя.
Да мне это и не нужно, убеждала себя Нора, наверное в сотый раз с того злополучного уикэнда.
Ей никогда не нравились суровые агрессивные мужчины, она предпочитала тех, кто видел в ней прежде всего личность. Романтическая сторона взаимоотношений всегда стояла для Норы на втором месте после дружбы, так было и с Брайаном.
Девушка перестала возиться с прической и задумалась о своем бывшем женихе. Он был нежным, добрым… и слабым. Неужели слабым? Это невесть откуда возникшее определение поразило Нору: оно на редкость точно характеризовало Брайана.
Она растерянно уставилась на свое отражение в зеркале, но тут раздался звонок в дверь. Нора сорвалась с места, схватила сумочку и помчалась к выходу. Винсент Пламмер в ее убогой комнатенке? Нет, ни за что и никогда!
Открыв дверь, девушка оцепенела. Винсент выглядел сногсшибательно. Простой, но безукоризненно сшитый и явно дорогой костюм, белоснежная рубашка и галстук-бабочка каким-то неведомым образом настолько подчеркивали его мужественность, что у Норы мгновенно повлажнели ладони и пересохло во рту. Он небрежно отбросил со лба волосы, и темно-серые глаза так проницательно взглянули на нее из-под черных бровей, что Нора пожалела, что оделась слишком строго.
— Вы выглядите обворожительно и очень по-деловому.
Значит, он догадался, что она пытается доказать своим видом? Прилагая гигантские усилия воли, чтобы лицо не выдало ее мысли, Нора вежливо улыбнулась.
— Добрый вечер, мистер Пламмер.
— Винсент, — мягко поправил он.
— Но… я же собираюсь на вас работать…
Он улыбнулся, но Нора поняла, что напоминание об их отношениях работника и нанимателя не осталось для него незамеченным. Ну и пусть. Если он вообразил, что она упадет к его ногам как спелая груша, его ждет разочарование. — Винсент. — Она устало улыбнулась, удовлетворенная тем, что ее намек понят. Но в следующее мгновение ее глаза расширились от удивления: Пламмер достал маленькую коробочку и извлек из нее миниатюрный букетик крошечных белых орхидей.