Замуж за давнего друга
Замуж за давнего друга читать книгу онлайн
Герберт Оурэй безнадежно влюблен в капризную красавицу Фиону, которая открыто издевается над ним. О нем самом тайно мечтает его подруга детства Дебора. Желая помочь страдающему другу и жертвуя собственной любовью, она придумывает план, как ему завоевать сердце Фионы. Но тут все меняется самым неожиданным образом…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Теперь я это точно знаю, – с уверенностью ответил Герберт. – И даже догадываюсь, в чем причина моей былой слепоты.
Дебора подняла голову и вопросительно на него взглянула.
– Просто я слишком привык к тебе, – пояснил Герберт. – Принимал тебя за неотъемлемую часть своего существования, считал где-то на уровне подсознания, что ты будешь всегда рядом, понимаешь?
Дебора, вздохнув, кивнула.
– Ты выросла на моих глазах, – более увлеченно продолжал Герберт. – Вот тут, в этом самом саду из маленькой девочки превратилась в красавицу-женщину… незаметно… потому мне и не пришло своевременно в голову взглянуть на тебя другим взглядом, оценить по достоинству все твои прелести.
Дебора смущенно хихикнула.
– Ты правда считаешь меня красавицей?
Герберт многозначительно посмотрел в ее карие сияющие глаза.
– Первой в мире, тебе нет равных.
Дебора повела плечом и качнула головой.
– Не может быть… Мне всегда казалось, ты и за женщину-то меня не принимаешь.
– Я и не принимал! – с чувством воскликнул Герберт. – Говорю же. Но после той ночи… – Он понизил голос. – На меня она произвела такое ошеломляющее впечатление, ты и представить себе не можешь…
Дебора усмехнулась.
– Еще и как могу! Если бы ты знал, чего мне стоило разыгрывать безразличие и готовность отмахнуться от этих воспоминаний, как от какого-нибудь пустяка.
Герберт поцеловал ее в висок.
– Я догадывался… – счастливо пробормотал он. – Все время, несмотря на твое спокойствие, почти равнодушие, верил, что не из чистой жалости или любопытства ты это сделала.
Дебора улыбнулась.
– И правильно делал. Я в ту ночь осуществила свою заветную мечту, а после поклялась себе… – Она резко замолчала.
Герберт взял ее за подбородок, повернул к себе и пытливо посмотрел ей в глаза:
– В чем? – требовательно и в то же время нежно спросил он. – В чем поклялась?
– Убить в себе давнюю любовь, – пробормотала Дебора, густо краснея.
– Давнюю? – Герберт нахмурился и покачал головой, не веря в услышанное. – Неужели ты тоже… давно меня любишь? Как я тебя?
Дебора кивнула.
– Может, еще с детства. Причем я всегда четко знала, что это за чувство. Во всяком случае, лет с двадцати.
– Серьезно? – в очевидном изумлении спросил Герберт. – Но ты вела себя так, будто видишь во мне исключительно товарища. Это-то до последнего и сбивало меня с толку…
– Я притворялась, – призналась Дебора. – Это была моя единственная от тебя тайна.
– Дебби, родная моя! – Герберт провел рукой по ее волосам. – Только подумай, насколько все было смешно и нелепо! А ведь мы могли навек расстаться – если бы не встретились сегодня, если бы я не отважился открыться перед тобой, а ты не приехала в аэропорт.
Дебора поежилась.
– Об этом не хочется даже думать. – Она встрепенулась. – А с работой-то теперь как тебе быть? Тебя по твоей же настоятельной просьбе перевели в Хьюстон, а ты взял и не поехал туда. Терпеть твои странности до бесконечности не станет и самый добросердечный босс.
Герберт снова погладил ее по голове.
– Не переживай. Во-первых, я смогу вылететь вечерним рейсом или даже завтра.
Дебора испуганно вскинула глаза.
– Во-вторых, – поспешил продолжить Герберт, – мы договорились, что для начала я съезжу в Хьюстон лишь в командировку, чтобы проверить, смогу ли спастись на новом месте от вашингтонских несчастий. Мне поручили кое-какую задачу, ее-то я и должен выполнить, а потом могу смело сказать: хочу домой. Шеф будет даже рад, что я передумал.
Дебора, погрустнев, опустила голову.
– Значит, нам в любом случае придется снова расстаться, – пробормотала она.
– Ненадолго, – попытался было утешить ее Герберт. – Хотя, признаюсь честно, работа в Хьюстоне может и затянуться. Скажем, на месяц-полтора…
Дебора сокрушенно вздохнула.
– А знаешь что? – спросил вдруг Герберт с воодушевлением. – Поедем вместе, а? Или приезжай ко мне чуть позже, только придумай, у кого из хьюстонских замечательных людей ты сможешь взять интервью, и подготовься к ним.
Дебора воспрянула духом.
– Неплохая мысль, – сказала она, оживляясь. – Даже очень и очень интересная. Месяц вдвоем в другом городе, и не без пользы для дела. Я согласна!
Они снова поцеловались. Потом долго сидели, прижавшись друг к другу и наслаждаясь знакомым с детства и дорогим сердцу шелестом листвы, дивными ароматами омытого дождем сада.
– А с Фрэнсисом ты как поступишь? – несколько натянуто спросил вдруг Герберт. – Если я правильно понял, ты подарила ему надежду?
– С ним я объяснилась, прежде чем ехать в аэропорт. – Дебора рассказала про удивительное благородство Фрэнсиса и про то, что поведала ему о любви к другу детства в самом начале знакомства. – Вот что я имела в виду, когда сказала тебе сегодня: он понял меня в том, в чем ты не смог бы, – заключила она с улыбкой.
Герберт задумался.
– А вдруг, если бы ты попыталась объясниться со мной, я тоже правильно бы все понял? – произнес вдруг он. – И уже тогда осознал бы, насколько дорожу тобой, как сильно ты мне нужна?
Дебора пожала плечами и покачала головой.
– Нет, мне не хватило бы смелости. И потом… Наверное, лучше, что ты дошел до всего сам.
– Главное, что мы теперь снова вместе, что сказали наконец друг другу все, что должны были, – пробормотал Герберт. – А к Фрэнсису я поначалу страшно тебя ревновал, – сознался он, немного помолчав. – Даже долго ломал голову над тем, не из-за ревности ли решил, что люблю тебя.
Дебора настороженно на него посмотрела.
– Может, правда, только из-за нее?
– Нет, – тут же заверил ее Герберт. – В противном случае я не признался бы себе в том, что держится Фрэнсис и обращается с тобой как нельзя лучше. А главное, не возжелал бы всей душой, чтобы ты обрела с ним истинное счастье, если не любишь меня.
– Фрэнсис – редкий человек, – тихо проговорила Дебора, пораженная откровенностью Герберта. – Я всем сердцем хотела бы продолжить с ним знакомство, даже желала бы, чтобы ты и он подружились. По-моему, вы с легкостью нашли бы общий язык.
– Возможно. – Герберт поколебался. – Только вот… слишком он богатый. С таким толстосумом, наверно, несколько неловко водить дружбу.
– Глупости! – с чувством возразила Дебора. – О чем, о чем, а о деньгах и богатствах думаешь меньше всего, когда с ним общаешься. Он ни на самую малость не задается и очень ценит, когда люди видят в нем не преуспевающего коммерсанта, а человека.
Герберт кивнул.
– Пожалуй, я был бы не прочь узнать его поближе. – Он развел руками. – Если он станет другом нашей семьи, буду только рад.
– Нашей семьи, – полушепотом повторила Дебора, и от легкого возбуждения у нее защекотало в носу. – Как непривычно слышать…
– Но как приятно! – воскликнул Герберт. – Согласна?
– Разумеется!
– Эй вы, болтуны! – донеслось до них со стороны соседнего дома. Оба повернули головы и увидели на крыльце улыбающуюся Эмили. Именно так она окликала их в детстве, зовя на обед или ужин в те дни, когда мать Герберта была загружена на работе и просила соседку присмотреть за единственным чадом. – Идите-ка, перекусите! Полдня торчат в саду, это в понедельник-то, когда надо не покладая рук работать.
Герберт лукаво взглянул на Дебору.
– Пошли, сообщим ей сногсшибательную новость, – тихо проговорил он. – Открою тебе маленький секрет: я тут на днях, совсем одуревший от горя, зашел к Эмили на чай и между делом поинтересовался, хотела бы она, чтобы я стал в один прекрасный день ее зятем.
Дебора удивленно шевельнула бровью и во весь рот улыбнулась.
– И что она ответила?
– Что несказанно обрадовалась бы.
– Вы идете или нет? – с напускной строгостью крикнула Эмили.
– Идем, идем, мамуль! – Дебора и Герберт, держась за руки, вскочили со скамьи и поспешили к дому Пауэллов.
На кухне как всегда пахло чем-то вкусным, свежеприготовленным. Влюбленные уселись на обычные места: он – на плетеный стул у окна, она – на высокий, сбоку.