-->

Волшебные сети

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Волшебные сети, Ратленд Ева-- . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Волшебные сети
Название: Волшебные сети
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 222
Читать онлайн

Волшебные сети читать книгу онлайн

Волшебные сети - читать бесплатно онлайн , автор Ратленд Ева

  Скотт Гардинг — преуспевающий бизнесмен — был крайне удивлен, когда Лиза Уилсон решительно отказалась от очень престижной и выгодной должности. Но тогда он еще не знал, что Лиза готовится выйти замуж — правда, не за конкретного человека, а за определенный тип мужчины. Интересно, попадется ли кто-нибудь в расставленные ею сети?

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Проклятье! — сказал Джейк. — Что с тобой случилось, Скотт?

— Вы знаете, мисс Уилсон, я переезжаю на другое место.

— Это хорошо. — Лиза оторвалась от работы и взглянула на Джефри. Она заметила, как он усмехнулся.

— Да. Это самое лучшее жилье, которое у меня когда-либо было. Целая комната для меня одного!

— Замечательно!

— Мы будем жить в большом доме. Нас четверо. Только мальчики.

Лиза нахмурилась.

— Без взрослых?

— О, нет! Это дом мистера и миссис Джонсон. Он преподает математику, а она не работает. Понимаете, это… адап… забыл, как называется эта программа.

— Программа адаптации?

— Точно! Это устроил мистер Гловер, а мистер Гардинг решил, что я смогу работать здесь даже после того, как вновь пойду в школу. Это такая уникальная программа. И я научусь выполнять кое-какую работу.

— Вот именно. Тебе надо учиться. И другие люди научат тебя многому.

— Да. А мистер Гардинг… он даст мне компьютер.

— Даст компьютер?

— Да! И я научусь управляться с цифрами, как это делают в финансовом отделе. Мистер Гардинг говорит, что он определит меня именно туда, потому что я хорошо умею считать. Но мне нравится здесь. А мистер Гардинг говорит, что я не должен быть всю жизнь гофером. — Он запнулся, вопросительно взглянул на Лизу. — А что такое гофер, мисс Уилсон?

Она улыбнулась.

— Это просто разговорное выражение. Так называют тех, кто служит на побегушках. Ну, ты знаешь: сходи за этим, принеси то.

— Ах вот оно что! — Джефри улыбнулся. — Здорово, что я скоро сам буду сидеть за столом, а кто-нибудь еще будет гофером, да?

— Точно, — ответила Лиза, думая о Джефри, сидящем за компьютером. Скотт Гардинг действительно умеет замечать даже мельчайшие детали. Он заметил, что Джефри в ладах с математикой. И точно так же он заметил, что ей подойдет то место, которое она занимает сейчас.

— Мистер Гардинг гордится тобой, Джефри. Вот почему ты должен будешь выполнять все свои обязанности в финансовом отделе так же хорошо, как и здесь. И вести себя как джентльмен. И я тоже тобой горжусь, и мне невыносима мысль, что ты будешь далеко от меня. Но это большое продвижение по службе, ты это знаешь. Я рада за тебя. Хорошо работай, и у тебя все получится.

Она не добавила: избегай неприятностей. Но казалось, что он почувствовал ее предостережение.

— Я буду хорошо работать. И не буду пропускать школу. И не собираюсь делать ничего такого, что не понравилось бы мистеру Гардингу.

— Хорошо. О, доброе утро, босс!

Она улыбнулась вошедшему Скотту.

Он быстро кивнул им и направился прямо в свой кабинет.

— Отнеси этот пакет мистеру Александру, — обратилась она к Джефри. — А мне пора отнести кофе мистеру Гардингу.

Ей нравилось создавать ему уют. Кто-то ведь должен позаботиться о нем. Он всегда так занят, так торопится все успеть…

Но, разумеется, она не будет делать это всегда! Нет. Как только выйдет замуж, она оставит работу. Надо намекнуть ему, чтобы он подыскивал замену.

Лиза быстро прошла в его кабинет, неся на подносе кофе. Горячий, как он любит.

— Ваш кофе, босс! — Она улыбнулась и вынула блокнот с записями. — Так, что у нас? Заседание финансового отдела в десять часов. Мне это отменить? У вас в одиннадцать тридцать ланч с Дейвисом Перри и… — Она остановилась. Скотт совсем не слушал ее. Он смотрел на нее так, как будто думал о чем-то еще. И не об очень приятном для нее.

— Мои поздравления, мисс Уилсон!

— Поздравления? Интересно, с чем?

— С победой. Вы добились того, чего хотели, не так ли?

Она съежилась под его недобрым взглядом.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Я говорю о том, что вы умеете обращаться с мужчинами, мисс Уилсон.

— Умею обращаться?

— Вы удачно сработали в качестве ловушки.

— Ловушки?

— Ловушки. Помните тот заем, который я вам устроил, чтобы вы могли начать охоту на мужчин?

Она вспомнила! Их первый разговор, когда она рассказала ему о своих планах. И он назвал это ловушкой для мужчин.

— Я не замышляла никакой охоты.

— Да? А вы отрицаете, что обдуманно планировали обольстить мужчину?.. Нет, как вы это назвали?.. Определенный тип мужчины. Богатый… не слишком занятой, чтобы нашел время для женитьбы.

— Нет. Я этого не отрицаю. — Лиза действительно рассердилась. Он заставил ее рассказать об этом, но она всегда была честна с ним. И почему он вспомнил об этом сейчас?

— И вы нашли его, не так ли?

Вероятно, он имеет в виду Джейка, подумала Лиза.

— Может быть, — ответила она сквозь зубы.

— Довольно богат. Не стар, работает мало, может иметь детей, да?

Она прикусила губу, пытаясь сдержаться.

— Значит, мне повезло. Я счастливица. А почему вы злитесь?

— Потому что счастье и везение тут ни при чем. Это была удачная охота.

— Прекратите использовать это выражение! У меня и в мыслях не было охотиться на кого-либо.

— Да, но вы все равно это сделали. Вы ловко расставили сети и поймали крупную дичь. А как же насчет любви?

— Не беспокойтесь об этом! Я полюблю своего мужа. И буду любить его вечно. Это входит в мои планы.

— Планы! Ха! Любовь не планируют! Ее нельзя предугадать, она приходит неожиданно, когда совсем не думаешь о ней. Это чувство сжимает тебя словно в тисках. Оно желанное, всепоглощающее, возбуждающее, мучительное. Болезненное! — Он остановился. Пристально посмотрел на Лизу.

Проклятье! Он влюбился в нее!

И вот почему он ведет себя так глупо. Он причиняет ей боль. Он и сам болен. Сошел с ума, это точно.

— Извините, — прошептал он. — Я… я не знаю, что на меня нашло. — Он попытался улыбнуться.

Лиза ничего не ответила. Но посмотрела на него так, как будто хотела стереть его с лица земли.

— Полагаю, что я просто запаниковал, — произнес он. — Мысль о том, что я потеряю своего самого лучшего помощника, невыносима.

— Это неплохая мысль. Может быть, нам следует подумать о моей замене.

— Нет! — сказал он так резко, что она вздрогнула. — Я чувствую, что не в силах думать сейчас об этом. У меня были ужасные выходные.

— Извините. Мне самой заняться сегодня финансовым отделом?

— Да, пожалуйста. И отмените встречу с Дейвисом, если получится. Как-нибудь в другой раз.

— Но… — Она остановилась. Он выглядел таким убитым.

Скотт быстро направился к двери, но потом вернулся.

— Забудьте всю эту чепуху, что я наговорил вам. Ладно?

— Хорошо.

— И… будьте счастливы. Джейк — замечательный парень!

— Спасибо.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Утром в среду, когда позвонила Кларисса, Лиза была в кабинете Скотта и перекладывала материал из своего портфеля в его. Сначала планировалось, что она будет сопровождать его на конференции на Гавайях, но в последнюю минуту он изменил решение.

— Это обычное заседание. Ничего важного. Я думаю, что вам лучше остаться здесь.

Здесь тоже не происходит ничего необычного, подумала Лиза, слегка удивленная. Ей совершенно незачем было оставаться в Уилмингтоне, и она уже приготовилась к поездке. Лиза никогда не была на Гавайях, а все говорили, что это самое замечательное место в мире. Господи, она немножко избаловалась!

— Конечно, босс! Как скажете, — бодро ответила она. — Я подготовлю вам список участников конференции, — продолжала Лиза. — Вам не надо беспокоиться. В конце концов, это не так важно для…

Ее прервал телефонный звонок. Она взяла трубку и услышала голос секретарши:

— Это вас, Лиза. Миссис Уэльс. Она говорит — дело важное. Вы будете с ней говорить?

— Мэри? Конечно!

— Лиза! — Это была Кларисса. — Мне нужно поговорить с тобой.

— Хорошо. Можно я тебе перезвоню? Я немножко сейчас…

— Это касается Джорджа, — сказала Кларисса. Лиза могла поклясться, что та плачет. — Он… он… мне кажется, что у него есть другая.

— Сомневаюсь. Мы… Послушай, я сейчас тебе перезвоню. Мне нужно кое-что уладить. — Она положила трубку прежде, чем Кларисса смогла что-либо возразить. Потом повернулась к Скотту: — Извините. Это моя невестка. — Она запнулась. Ну, не совсем невестка. Хотя Уэльсы такая же семья для нее, как и тетя Рут. — Я имею в виду, это Кларисса, — поправилась Лиза.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название