Укус змейки
Укус змейки читать книгу онлайн
На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Ну? — вопросила Мэри, нарушая молчание.
— Я долго думал над тем, что ты сказала… про мой брак. Ты была права, — выпалил злосчастный супруг.
— Отрадно слышать, — мягко заметила девушка, понимая, что проповеди читать не время. — Я могу тебе чем-нибудь помочь? — Внутренний голос советовал ей не ввязываться в чужие дела, но она проигнорировала подсказку.
— Я и надеялся, что ты поможешь. — Пол сжал ее руки в своих.
— Звучит зловеще, — заметила она и глянула в направлении дома, но никого не увидела.
— Видишь ли, в субботу — день рождения моей дочки, и хотелось бы слетать к ней в Торонто.
— Отличное начало, но я не совсем понимаю, что за помощь требуется от меня.
— Мама уехала в Сиэтл к сестре, она всегда проводит там отпуск. У нас, сама знаешь, на первом этаже — магазинчик, на втором — жилые комнаты. Страховая компания настаивает, чтобы в отсутствие владельцев в доме кто-то непременно жил — в целях безопасности.
— То есть ты хочешь, чтобы я покараулила твое жилище? — с облегчением спросила Мэри. — Это все?
— Так ты согласна? — Пол просиял счастливой улыбкой, схватил девушку в охапку и упоенно закружил на месте. — Ты ангел!
— Осторожней, — хохоча, стала отбиваться Мэри. — Под колесами машины я уже побывала, так ты еще все ребра мне переломать вздумал?
— Извини, если что не так, — покаялся он, опуская девушку на землю. — Но ты и впрямь думаешь, что я поступаю правильно?
— Ну конечно! — горячо заверила она.
Пол по-дружески обнял ее.
— Только ты не подумай, что я расчетливо использую тебя… Я всегда тобой восхищался…
Провожая приятеля до калитки, Мэри с горечью размышляла о том, что собственные ее проблемы решить куда труднее.
— А разве Пол не зайдет? — без особого интереса поинтересовалась Линда, когда дочь вернулась в гостиную, и махнула рукой: — Ну и хорошо. Пока вы секретничали, Сэм съездил за воскресной газетой. Ну до чего милый мальчуган!
Мэри рассеянно поддакнула.
— И так похож на дядю, — заметила мать, не сводя глаз с дочери.
Та насторожилась: невинное замечание матери не ввело ее в заблуждение.
— Разве что внешне, — добавила Мэри. — Сэм и впрямь ужасно мил. В отличие от дядюшки.
— Надеюсь, у тебя хватит ума не настраивать племянника против меня? — прозвучал у нее за спиной голос Джефа.
— Это против тебя-то? — воинственно воскликнула Мэри, поворачиваясь к нему лицом. — Нашелся образчик добродетели!
— Пойду-ка посмотрю, что делают малыши, — благодушно промолвила Линда, словно не замечая, до какой степени накалилась атмосфера — электрические разряды так и носились в воздухе. Джеф вежливо уступил женщине дорогу.
— Юный Ромео удалился?
— Если ты о Поле, то да.
— Он тебе не подходит.
— Кто сказал, что твое мнение меня интересует? — Глаза девушки пылали гневом. — Мои дела тебя не касаются.
— Еще как касаются.
Ничто в лице Джефа не скрывало, что он сходит с ума от ревности.
— Это еще что за новости? — возмутилась Мэри. — Я тебе не нужна, но ты не желаешь уступить меня другому?
— Ты мне нужна!
— Ну да, чтобы поразвлечься на досуге. Прежде чем ты вернешься на путь добродетели, то есть женишься на Сандре. Твое поведение ночью лишний раз подтверждает одну простую истину: я тебе безразлична. Ты хотел причинить мне боль и причинил — теперь ты доволен? — Не оглядываясь, девушка выбежала из комнаты.
Прочтя письмо, Мэри раздраженно швырнула его в корзину для бумаг. Мейсон официально приглашал ее и родителей на ужин в благодарность за проявленное участие в отношении близнецов. Девушка посмотрела на два детских рисуночка, вложенных в конверт, — их-то она сохранила! — и смахнула непрошеные слезы. Хорошо хоть то, что родители уехали к Элейн в Лос-Анджелес и выдумывать оправдание не придется. А вот позвонить в госпиталь и сообщить этому чертову доктору, что приглашение не принято, надо…
Вечером, вернувшись с работы, Мэри уже предвкушала роскошную ароматизированную ванну, когда прозвенел звонок в дверь. И кого это принесло? — удивилась она, с сожалением подумав о теплой воде под покровом благоуханной пены.
— Добрый вечер.
Девушка уставилась на гостью во все глаза. У порога стояла… Сандра Холланд.
— Я могу войти?
Мэри с запозданием вспомнила о хороших манерах.
— Разумеется, добро пожаловать, — проговорила она растерянно. В отличие от нее, гостья продемонстрировала завидное хладнокровие. — Проходите в гостиную, пожалуйста!
Статная блондинка невозмутимо проследовала в уютную, обитую ситцем комнату и, снисходительно оглядевшись по сторонам, попросила разрешения сесть. Еще не дождавшись ответа, опустилась на низкий диван.
— Ваши родители дома?
— Нет, они не вернутся до воскресенья. Отец решил устроить маме небольшой праздник и увез ее в Лос-Анджелес к моей сестре. Она снимается в Голливуде, — добавила девушка не без гордости.
— Хорошо, что застала вас одну. Я могу говорить с вами откровенно?
— Вы не замечали, что люди всегда с этого начинают, когда хотят сказать что-то неприятное? — Мэри демонстративно уселась на стол и уставилась на гостью. Та холодно улыбнулась, не удостоив хозяйку ответом.
— Вы не возражаете, если я сразу перейду к делу?
— Да, да, вы читаете мои мысли, — сухо ответила Мэри. Чем скорее эта особа выскажется, тем скорее уберется восвояси. Избранница Мейсона вызывала у нее резкую неприязнь — и не только в силу ревности.
— Речь пойдет о приглашении на ужин.
— Я получаю их пачками.
Ярко накрашенные губки дамочки капризно надулись.
— Приглашение от Джефа, — пояснила она.
Неужели жених прислал ее за ответом?
— А, это! Ну, вообще-то я…
— Вы, разумеется, откажетесь?
Мэри, которая именно это и собиралась сделать, мысленно дала задний ход.
— Откажусь? — переспросила она с равнодушным видом.
— Мне кажется, так было бы лучше.
— Лучше для кого? — уже решительно осведомилась девушка.
— Для всех заинтересованных лиц. Я знаю, что Джеф очень признателен вашим родителям за помощь. Он, разумеется, вынужден был упомянуть в приглашении и вас, но, говоря начистоту, ваше присутствие поставит его в крайне неловкое положение.
— Он сам сказал вам об этом?
— Ну, если откровенно…
— Сдается мне, вы повторяетесь, — бесцеремонно перебила гостью Мэри. — Давайте уж без околичностей.
— Джеф возмущен тем, с каким бесстыдством вы вешаетесь ему на шею.
— Он так и сказал?
— Он это подразумевал. — Сандра сочувственно улыбнулась. — Джеф очень привлекателен, многие женщины теряют от него голову. Вам не следует себя казнить. Я знаю, что на какое-то время он вами… слегка увлекся. Прелесть новизны, видите ли! Мы с ним обо всем откровенно переговорили. Я просто подумала, что своевременное предостережение убережет вас от горьких разочарований.
— Я до глубины души растрогана вашей заботой! — Мэри вовсе не собиралась разыгрывать роль жалкой влюбленной дурочки. — Интересно, он ясно дал вам понять, что его более не интересует новизна?
В ответ раздался короткий презрительный смешок.
— Льщу себя надеждой, что я достаточно хорошо знаю своего жениха.
— Вы и впрямь себе льстите. — Мэри спрыгнула со стола, с угрожающим спокойствием глядя на гостью. — Это Джеф попросил вас прийти сюда или идея целиком и полностью ваша? А вы вполне уверены, что он ни капельки не интересуется мною? — Если этот тип и впрямь прислал сию особу, она придушит негодяя своими руками.
— Будь на вашем месте сестрица Элейн, я, пожалуй, и впрямь встревожилась бы, — презрительно сощурилась Сандра. — Но таких, как вы, мужчины всерьез не воспринимают.
Будь на моем месте сестрица Элейн, ты уже давно растянулась бы вон на том коврике. С ней шутки плохи, мрачно подумала Мэри, впервые позавидовав взрывному характеру Элейн. Славно было б стереть улыбочку с этой нахальной, размалеванной физиономии!
— Извольте запомнить, мисс Холланд: никто не смеет диктовать мне линию поведения. И менее всех — вы! А может, вы просто-напросто испугались соперницы?