-->

Укус змейки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Укус змейки, Рэдкомб Люси-- . Жанр: Короткие любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Укус змейки
Название: Укус змейки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 158
Читать онлайн

Укус змейки читать книгу онлайн

Укус змейки - читать бесплатно онлайн , автор Рэдкомб Люси

На героя романа неожиданно обрушилось горе — погибли родной брат с женой, и четверо детей остались без родителей. Вступив в роль опекуна холостым, мужчина видит выход из положения в том, чтобы обзавестись наконец супругой, которая заменит его племянникам мать. Такая женщина у него есть, но вот беда — она не очень-то любит двух малышей, а со старшими просто воюет. Есть и другая молодая особа, полюбившая детей, но кажущаяся опекуну легкомысленной. На ком же остановить выбор? Нелегкий для героя вопрос, тем более что первая избранница считается его невестой.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Разве вы не любите детей, мистер Мейсон? — удивилась молодая красавица.

— Все хорошо в меру.

— Да вы просто родственные души с моей сестрой, — глядя на Сесиль, заметила Мэри. Она от души надеялась, что в один прекрасный день сестре встретится прекрасный принц, способный поколебать ее невозмутимое равновесие. Не он ли это?

Сесиль предостерегающе кашлянула: смелые шутки Мэри зачастую ставили собеседника в неловкое положение.

— Мистер Мейсон назначен на должность ортопеда-консультанта в госпитале святого Лаврентия, — объяснила она. — И в списке моих ухажеров он вовсе не числится, если ты на это намекаешь. Я подумала, что Джефу неплохо было бы познакомиться кое с кем из местных — ведь ему тут жить! Что касается нашего семейства, — обратилась к нему Сесиль, — то нас, сестер, действительно трое. Я знаю, ты удивишься, но Мэри — средняя, лишь на год моложе меня.

— Прошу прощения, — отозвался Джеф, не в силах сдержать изумления. Он знал, что Сесиль исполнилось двадцать шесть, а сестра ее вполне могла сойти за школьницу.

— Говоря языком фермеров, я — самый тощий поросеночек в помете, — отозвалась Мэри.

— Вижу, вижу…

Карие глаза ее расширились.

— Какой вы злой!

Для человека, который желает расширить круг знакомств, он держится слишком уж отчужденно, подумала Мэри. Холодный, скептический взгляд не располагает к близкому общению. Может быть, эти искорки в зеленых глазах свидетельствуют о чувстве юмора? Хотелось бы верить. Обидно, если этот красавец на поверку окажется чванливым, напыщенным ничтожеством. Уж больно хороши внешние данные!

— Не злой, а просто вижу, что вы не страдаете от заниженной самооценки.

Эта завуалированная формулировка, по мнению Джефа, отнюдь не воздавала должного вызывающей дерзости любительницы танцев. Скромная сдержанность сестры ей абсолютно чужда: Сесиль всегда отличалась уравновешенностью. А эта, напротив, казалась воплощением неистового, всеподчиняющего сладострастия. Сам того не замечая, Джеф не сводил глаз с хрупкой, изящной фигурки.

— Вы замечательно танцуете. — Сделав комплимент, он почувствовал, как воротничок немилосердно режет шею.

Мэри слегка поежилась. Танцуя, она ощущала на себе неотрывный взгляд незнакомца, и при ближайшем рассмотрении гость показался ей интересным. У нее даже пульс участился, а в горле пересохло.

Такой и в толпе не останется незамеченным. Высокий, худощавый, чуть выше шести футов, волосы цвета бледного золота эффектно поблескивают в электрическом свете. Стоило ему переступить порог зала — и все взгляды обратились к нему, а элегантность и утонченность манер привлекли и ее внимание, растревожив воображение. В облике его ощущалась спокойная уверенность в себе и даже властность. Зеленые глаза загадочно поблескивали на лице, чуть тронутом загаром, а если добавить к этому четко очерченные губы и орлиный нос, то перед вами само совершенство!

Разумеется, Мэри отнюдь не причисляла себя к поверхностным, легкомысленным особам, однако и ей ничто человеческое не было чуждо, и в глубине души она порадовалась, когда сестра дала понять, что вовсе не претендует на этот роскошный экземпляр. Любопытно, наступит ли день, когда для нее, Мэри, представитель противоположного пола станет важнее взаимоотношений с сестрами?

— А вы умеете танцевать? — спросила она.

— Не так самозабвенно, как вы. Хотите пригласить меня на танец?

— Мне следовало дождаться, чтобы вы сами меня пригласили? — Мэри игриво улыбнулась, склонила голову набок, явив взгляду лебединый изгиб шеи, и здравый рассудок Джефа тут же приказал долго жить. Безрассудные порывы остались для него в прошлом, заодно с бурной молодостью, но дерзкая насмешница заинтриговала его, лишая сил уклониться от вызова.

— А вы всерьез на это рассчитывали? — Джеф ощутил, как в воздухе потрескивают электрические разряды. Кажется, и его собеседница чувствовала то же самое.

— Мне казалось, вы вот-вот наберетесь храбрости. Или мешает апломб?

— А вы считаете, он мне присущ?

— Я просто нахожу, что ваша величественная манера держаться повергает простых смертных в трепет, — с серьезным видом заявила Мэри. — Держу пари, что медсестры так и ходят за вами по пятам, предупреждая каждый ваш каприз.

— У вас очень старомодный взгляд на взаимоотношения врачей и медсестер, — сардонически улыбнулся Джеф.

— Так я как раз и есть старомодная особа!

— Какое совпадение — старинный вальс для старомодной особы. Итак, позвольте…

Нахмурившись, Сесиль проводила их взглядом. Уж она-то заметила взаимное влечение, мгновенно вспыхнувшее между сестрой и Мейсоном. От потрескивания электрических разрядов становилось просто неловко. Как бы ей поделикатнее предупредить Мэри, не перейдя границы между сестринской заботой и бестактным вмешательством.

Танцевал Джеф превосходно, это стало для Мэри приятным сюрпризом. Вторым явилось упоительное ощущение восторга, когда партнер привлек ее к себе. Блаженная истома, подчинившая себе все ее существо, заставила позабыть о ноющей боли в колене. Танец допускал смелые соприкосновения, позволяя оценить упругую силу мускулистого мужского тела.

— О, да вы отличный танцор! — Она подняла глаза, с любопытством разглядывая чеканный профиль Джефа. Скептическое выражение его лица ставило ее в тупик.

— Вы всегда настолько… раскованны, мисс Грант? — Вопрос прозвучал до отвращения многозначительно. Танцы — вполне невинное развлечение, но сейчас, держа в объятиях волнующую партнершу, Джеф склонен был в этом усомниться.

— Я раскованна чисто по-соседски… потому что вы пришли познакомиться с новыми людьми.

Она уже не улыбалась: нотка враждебности, прозвучавшая в вопросе, заставила ее насторожиться, и упоительное предвкушение чуда развеялось само собой. А ведь еще мгновение назад ей померещилось, что она стоит на пороге чего-то необычного, значительного. До сих пор врожденный инстинкт никогда не подводил ее, но, похоже, на этот раз она ошиблась!

— Я — ваша новая соседка. Но если вы приняли мое приглашение только из вежливости, не волнуйтесь, можете по-английски уйти. Мне просто подумалось, вы не прочь потанцевать. — Мэри попыталась высвободить руки, но Джеф задержал ее ладони в своих.

— Мне и впрямь этого хотелось, но я не привык идти на поводу у женщины. А ведь инициатива исходила от вас.

Мэри непроизвольно поморщилась от досады. Чванливый тип с инстинктами самодовольного самца… Что за жалость!

— Я очень рада, что вы не ухаживаете за моей сестрой.

— А вы не позволяете себе отбивать ухажеров у сестер? Как похвально! Но должен предупредить вас заранее: не тратьте зря времени, случайные интрижки меня не интересуют.

Отбивать ухажеров? Она вспыхнула и агрессивно вздернула подбородок: снисходительное высокомерие собеседника задело ее за живое. Если искренность и прямота его шокируют, это его проблемы. Да, гость ей понравился, но что в том дурного? Просто показалось, что познакомиться с ним было бы интересно. Но это вовсе не означает, что она мечтает оказаться с ним в одной постели.

— К вашему сведению, я считаю, что Сесиль нужен человек, способный вскружить ей голову, открыть перед нею мир чувств во всей полноте. Вы слишком холодны и угрюмы для моей сестры… впрочем, не только для нее, — добавила она многозначительно.

Мейсон опешил: мурлыкающий котенок в его объятиях превратился в разозленную кошку! Он всего лишь хотел утихомирить волны знойной чувственности, исходящие от нее, — ради самой же Мэри, равно как и ради себя, — но злить ее отнюдь не собирался.

— А вам бы не мешало научиться сдержанности. Ваша сестра — превосходный врач с блестящим будущим и благовоспитанный человек. Может быть, вам стоит пройти у нее курс психотерапии или урок-другой хорошего тона.

Высокомерный сноб! Мэри задохнулась от гнева.

— Благовоспитанность, благопристойность! — фыркнула она. — Я люблю викторианские романы, но жить предпочитаю в нынешнем веке, где судьба женщины не зависит от воли мужчины. — И почему это первые впечатления никогда себя не оправдывают? — подумала она. Ясно, что этот чистоплюй с первого же взгляда счел ее распутницей, и теперь панически боится за свою драгоценную репутацию.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название