Якорь спасения
Якорь спасения читать книгу онлайн
Своенравная красотка Элис Редфорд с детства умела постоять за себя. Гордость подсказывала ей своеобразный кодекс чести, следовать которому, однако, было довольно трудно, когда наступала полоса невезения. Встреча с Флойдом Ламберти крайне осложнила для нее и без того запутанную ситуацию, поставила под сомнение самые сокровенные идеалы. Неужели действительно все продается и все покупается? А дьявольское самолюбие давно подменило собой любовь?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Извините, мисс Редфорд, но мой немалый жизненный опыт показал, что люди добиваются наивысших результатов, если остаются в вынужденном одиночестве. Так что не дуйтесь. Ладно? А теперь представлюсь. Нейл Добсон. — Галантно поклонившись, он уселся рядом с Элис у журнального столика.
Значит, это и есть давнишний жених Карен? На вид — ее ровесник и вполне симпатичный, несмотря на обширную лысину в обрамлении седых кудрей. По бравой выправке можно было догадаться о его многолетней службе в армии. Там ему, видимо, и вдолбили, что чем больше помогаешь людям, тем слабее и беспомощнее они становятся.
— Я встретил миссис Ламберти во дворе. Это она посоветовала мне зайти познакомиться с вами.
— У вас довольно своеобразный способ знакомства с людьми, — констатировала Эл.
Настал его черед нахмуриться. С подчеркнутой вежливостью Добсон попросил разрешения закурить сигару.
— Карен наверняка рассказывала о семейных неурядицах с внуком. — Нейл придвинул к себе пепельницу. — Вам не кажется, что…
— Мне кажется, что проблема с внуком не только ее, но и ваша. Если вы, конечно, не оставили мысли жениться на ней.
— Нет, естественно, но это как раз тот случай, когда я ей помочь не могу.
— Почему?
— Потому, что любой мой совет, любая помощь будут рассматриваться как преследование собственных интересов, — отчеканил Добсон. — Она должна принять решение самостоятельно. В противном случае ответственность ложится на меня. Бесправная ответственность. Конечно, все это — не лучшее начало пути к алтарю.
А ведь старичок разумно рассуждает, отметила про себя Элис.
— Очень благодарен вам за Карен, — с подкупающей искренностью сказал Нейл. — Я уже давно ждал случая поблагодарить вас за ваш благородный поступок.
— На моем месте любой нормальный человек поступил бы так же. — Эл стушевалась, почувствовав, что слова ее прозвучали несколько банально.
Добсон красиво разрешил ситуацию:
— Согласен с вами. Так могли бы поступить многие. Но не очень многие не ожидали бы потом достойной компенсации.
— Ага, я чувствую, что Флойд успел побеседовать с вами на эту тему.
Нейл рассмеялся.
— О, да! По его мнению, вы великолепно стараетесь не упустить свой шанс.
У Элис было такое ощущение, что этот человек мгновенно раскусил ее. А сейчас просто играет, как сытый кот с мышкой. Мудрый старый кот с коварными серыми глазами…
— Миссис Ламберти предложила мне работу, и я согласилась, — пояснила Эл.
— Надеюсь, что вы не откажетесь принять и очень приличную оплату своего труда?
Элис заколебалась. Она не знала, что ответить на этот вопрос. Может быть, старичок просто решил проверить ее?
— Я был бы рад, мисс Редфорд, если бы вы позволили Карен сделать для вас что-нибудь. Она так закомплексована проблемой своей вины перед многими, в том числе и перед вами… До тех пор, пока вы не позволите ей сделать что-то для вас, мисс, вы будете находиться в длинном списке ее прегрешений.
Элис поняла: вне зависимости от того, что Добсону наболтал о ней Флойд, никаких подозрений в отношении ее старик не испытывает.
— Не могу не признаться, — кокетливо защебетала она, — что вы произвели на меня весьма благоприятное впечатление, мистер Добсон. Если исключить эпизод с костылями.
Он расхохотался, а от дверей раздался грозный голос Карен:
— Признавайся, по какой причине ты отказал в помощи бедной девушке?
Нейл встал и шагнул к своей возлюбленной. На его лице отразилась радость от того, что он видит ее снова. А Элис было трудно поверить, что женщина в столь преклонном возрасте может расцвести прямо на глазах. Именно это произошло сейчас с Карен.
— Надеюсь, полковник не забыл, что мы отправляемся кое-куда поужинать?
Элис начала отказываться, но быстро осознала свою ошибку. Речь о ней не шла. Она почувствовала себя очень неловко. Тут же, с деловым видом прилаживаясь к костылям, Эл приветливо простилась с Добсоном, сославшись на то, что жутко устала с непривычки передвигаться на костылях.
— Конечно, конечно! Отправляйся в кроватку, детка, — рассеянно согласилась Карен.
Еще на лестнице Элис пришла в голову ужасная мысль о том, что она может оказаться наедине с Флойдом. Оставалась надежда на миссис Тэнниш. Но та, подав ужин, заявила, что вынуждена снова уйти, потому что дочка попросила ее посидеть вечером с детьми. Флойд тут же с готовностью заверил экономку, что сам уберет со стола.
Вот так начался кошмар, которого столь боялась Элис. Они с Флойдом приступили к вечерней трапезе вдвоем. Больше во всем доме не было ни души.
Почти весь ужин прошел в тягостном молчании. Но за чаем Элис не выдержала и для разрядки начала наугад задавать вопросы о деталях хозяйствования на ранчо. Она сама была поражена тем, что проявляла познания, о существовании которых у себя раньше и не подозревала.
Закончилась эта относительно мирная часть беседы колкостью Флойда:
— Готовитесь к дню, когда вступите в наследственные права?
Элис прямо-таки сжалась от досады, а он еще больше раззадорился.
— Представьте, как мило здесь будут резвиться ваши дети!
Она не выносила подобных плоских шуточек, но постаралась не заводиться, а, сменив пластинку, хладнокровно ответить ударом на удар.
— Между прочим, я просто из вежливости хотела поддержать разговор. Ведь сельские темы вам наиболее доступны. — Элис почувствовала, что попала в цель. Сейчас она уже не была девчонкой с улицы, над которой этот самодовольный красавчик мог издеваться, как хотел. Сейчас начнется игра на равных.
— Ну, в том, что вы проявляете столько интереса к фермерской жизни, нет ничего зазорного. — Флойд внимательно рассматривал инициалы на щипцах для сахара. — Скоро вам придется самой учиться вкалывать с утра до вечера. Это вам не в школе преподавать.
— Пытаетесь запугать меня?
— Ни в коем случае. Просто считаю своим долгом предостеречь от возможных заблуждений, — отрезал Флойд. — Несмотря на то, что бабушка временами буквально сорит деньгами, доходы от ранчо на самом деле не так уж высоки и стабильны. Бывают удачные годы, но иногда — полный обвал.
— Стало быть, я поступила совершенно правильно, что порвала чек?
— Весь вопрос в том, почему вы это сделали? Нравится роль самоотверженной героини? Или решили сорвать весь банк?
Элис намеревалась достойно ответить на оскорбительные намеки, ужалить его побольнее, но мстительный порыв почему-то стих сам по себе. Может быть, Флойд отчасти прав? Так или иначе, его наскоки небезосновательны…
— Давайте вернемся к сельскохозяйственной тематике, — мягко произнесла она. — Неужели вы, мистер следователь, с пеленок и по сей день чувствуете себя прирожденным фермером?
Фантастика! Флойд искренне улыбнулся, без сомнения, догадавшись, что теперь Элис готовится устроить ему допрос.
— Нет, честно говоря, не всегда. Был период в жизни, когда больше всего мне хотелось сбежать отсюда.
— Но вы не сделали этого.
— Почему же, на время я все-таки вырвался. Думаю, что тогда дедушка пожалел о своей помощи в получении мною летных прав. Какое-то время я служил в военной авиации, а потом решил стать пилотом коммерческих линий.
— Что же изменило ваши планы?
— Смерть моего деда, Брюса, и мой развод. — Он вновь помрачнел. — Да, совсем забыл. На кухне нас дожидается яблочный пирог. Шедевр Амелии! Не желаете ли попробовать?
— С удовольствием, — машинально ответила Элис, настороженная его скрытностью. До сих пор ни от кого в этом фамильном логове Ламберти ей и звука не удалось вытянуть о бывшей жене Флойда.
Когда он вернулся с благоуханным произведением миссис Тэнниш, она решила хоть что-нибудь выведать при помощи окольных маневров.
— Думаю, что вы по своей природе склонны к одиночеству. Отсюда страсть к полетам. И нынешняя привязанность к замкнутой жизни на ранчо. Трудно представить женщину, которая бы вам не наскучила. Наверное, для вас возможны лишь мимолетные увлечения…