Медальон с бирюзой
Медальон с бирюзой читать книгу онлайн
На горнолыжный курорт в Швейцарских Альпах приезжает юная девушка. У нее грустный взгляд и нет с собой вещей - Бетти Кларк приехала сюда, решившись на страшный поступок. Но неожиданно ее захватывает поток событий, а рядом оказывается человек, чем-то неуловимо знакомый и непостижимо родной, и жизнь Бетти постепенно наполняется новым смыслом...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Руби замолчала.
— Ну и что? Вы целовались? — поинтересовалась Бетти.
Руби торжественно кивнула.
— Он поцеловал меня. Это было нечто. У меня подогнулись колени. Он мог бы воспользоваться ситуацией, ты меня понимаешь? Я не стала бы возражать, он это отлично понял. Но он этого не сделал. Просто проводил меня до номера. Где ты сейчас еще найдешь такое благородство?!
Она подняла затуманенные глаза к потолку. Слушая ее, Бетти испытывала жалость. Этот Артур, конечно же, привык, что женщины сами вешаются ему на шею. Но, возможно, Руби и не рассчитывает ни на что другое, как только на кратковременный роман?
— Сегодня вечером он снова будет здесь, — сообщила Руби. Ее глаза сияли. — Он спрашивал, ты придешь вечером в бар? — вспомнила она, и ее лицо омрачилось. — Только, чур, не отбивать.
— Можешь быть спокойна, — заверила ее Бетти. — Твой Артур меня не интересует.
Руби недоверчиво посмотрела на нее, она не могла представить, чтобы кого-то мог оставить равнодушным такой красавец. Но Бетти никогда не нравились мужчины с приторной внешностью. В Кевине ее привлекла его незаурядность... а может быть, его внешний блеск, несокрушимая уверенность, победительная манера? Какое теперь это имеет значение...
— Хочу съездить в город, пройтись по магазинам, — сказала Руби. — Поедешь со мной?
— Нет, спасибо. Мне нездоровится, — отказалась Бетти, которой вдруг вспомнился летящий прямо на нее лыжник в шлеме, закрывавшем лицо. По ее спине пробежал озноб.
Руби побежала наверх одеться, а Бетти села в углу холла на диван. Никто не обращал на нее внимания, люди входили и уходили, жили своей жизнью, занимались своими проблемами.
Вот в вестибюль вошла большая компания, должно быть, вернулся автобус с туристами, и все взволнованно обсуждали аварию, которая случилась на шоссе. Как поняла Бетти, какой-то человек ехал на машине и, не вписавшись в поворот, сорвался с обрыва. По-видимому, он ехал из этой самой гостиницы.
— Машина разбилась вдребезги, — взволнованно говорила женщина в зеленой куртке, отороченной мехом куницы. — Мы проезжали мимо, когда полицейские пытались достать тело. Зрелище было ужасное.
На самом деле это быстрая и не самая страшная смерть, подумала Бетти. И вдруг замерла. Руби сказала, что Джек Моран утром поехал куда-то на машине. Что, если речь сейчас идет о нем? Что, если эта авария случилось с ним?
Она впилась глазами в женщину, рассказывавшую о несчастье, стремясь услышать новые подробности. Может быть, человек остался жив?
А была с ним собака? — едва не вырвалось у Бетти. Ей вдруг страстно захотелось, чтобы беда приключилась не с этим мрачным и не слишком любезным Джеком Мораном, спасшим от злого хозяина сенбернариху Лотту, а с кем-то другим.
Она стиснула руки, превратившись в слух, и даже не заметила, как рядом с ней сел какой-то человек. Только когда ей в колени ткнулся холодный нос, она очнулась и вздрогнула. И тут же ее сердце радостно затрепетало. Перед ней стояла целая и невредимая Лотта и смотрела на нее своим ласковым и печальным взглядом. А рядом на диване сидел ее хозяин.
Бетти испытала мгновенное облегчение, которое сменилось возмущением. Этот человек заставил ее понервничать!
— Доброе утро, Бетти, — сказал он. — Вы, кажется, чем-то взволнованы?
— Тут говорили о том, как кто-то разбился на автомобиле, — ответила она. — Видимо, человек ехал из нашей гостиницы.
Ей показалось, что он посмотрел на нее как-то странно. Сегодня Джек Моран был одет по-другому, но его одежда снова не отличалась элегантностью. На вязаном кардигане табачного цвета одна пуговица висела на нитке, грозя вот-вот оторваться. Разве можно представить, чтобы у Кевина болталась пуговица? Его костюмы отличались свежестью и аккуратностью... Интересно, когда Кевин убегал от нее, то бросал их в чемодан как попало или же действовал неторопливо и методично, расправляя каждую складочку?
— Это так, — ответил Джек Моран. — Погибший останавливался здесь на ночь. Его фамилия Соретти. Может быть, вы его знаете?
Соретти? Внутри у Бетти все похолодело.
— Я его не знаю, но... мы разговаривали вчера. Он специально приехал сюда, чтобы передать через меня подарок для одной знакомой в Лондон, — пробормотала она.
— Вчера? В котором часу это было? — спросил Джек.
— Примерно... часов в семь. Но почему вы спрашиваете?
— Просто так. Но, может быть, кроме встречи с вами у него были еще какие-то дела здесь? Вы не обратили внимания, встречался ли он с кем-то еще? Может быть, здесь остановился кто-то из его знакомых? Тогда надо сообщить им о случившемся.
Бетти покачала головой. Она ничего больше не могла сообщить об этом человеке... Хотя кое-что ей вспомнилось.
— Утром Соретти разговаривал с кем-то у входа в отель, — сказала она. — Мне показалось, что его собеседником был Артур Зоннер, он тоже здесь живет, но, может быть, я и ошибаюсь.
Джек задумался над ее словами. Бетти в свою очередь подумала, что если Соретти — друг матери Бена, то, может быть, ей следует позвонить Мойре? Впрочем, можно написать об этом в письме, а письмо приложить к посылке, и печальное известие дойдет до них, когда им перешлют подарок Соретти. А заодно с этим Мойра узнает и о гибели своей подруги...
Бетти сжалась, горло сдавил спазм. Ей стало так страшно, словно врач только что сообщил ей о неизлечимой болезни. Завтра ее ждет неминуемое, но почему мысль о нем не приносит ей облегчения, а пугает? Стоп-стоп, в этом надо разобраться...
Джек что-то спрашивал ее, и Бетти встряхнула головой.
— Простите, я вас не расслышала.
— Я спросил вас, не хотите ли прокатиться в город? Я еду во Фрибург после обеда и могу вас захватить.
— Н-нет, я никуда не собираюсь, — слишком поспешно произнесла Бетти и добавила неожиданно для себя: — Если вам надо ехать по делам, вы могли бы оставить Лотту со мной...
Если с ней будет собака, она, возможно, решится выйти погулять.
— Спасибо, но я не хочу пока оставлять ее. Она только начала привыкать ко мне. Но все равно большое спасибо, — повторил Джек. Сегодня он был сама вежливость.
Бетти пожала плечами, а Лотта, которая явно прислушивалась к их разговору, внезапно встала, положила лапы на плечи Бетти и лизнула ее в лицо. Девушку обдало горячим дыханием. Она машинально отстранилась, но тут же невольный испуг сменился чувством тепла, которое разлилось в груди. Как приятно сознавать, что тебе сочувствуют, тебя жалеют. Пусть это лишь собака! Такое чувство, словно Лотта поняла ее мысли.
Бетти снова подумала, что будь рядом с ней человек, которому она могла бы открыть душу, тогда «несчастный случай» отдалился бы на неопределенное время... или необходимость в нем отпала бы совсем.
— Хорошая собака, — сказала она и благодарно погладила Лотту по голове.
Собака опустила лапы на пол, при этом она зацепила когтем пуловер Бетти и вытянула длинную малиновую нить. Теперь спереди, на груди, на самом видном месте зияли несколько спущенных подряд петель.
— Простите, ради бога! — воскликнул Джек Моран. — Фу, Лотта, лежать!
— Не ругайте ее, — вступилась Бетти. — Она хотела меня утешить. — Она тут же испугалась, вдруг Джек спросит, отчего это она нуждается в утешении? Опустив голову, она попыталась втянуть нитку на место, но вместо этого только растянула нежную фактуру дорогого пуловера.
— Не трогайте, дайте лучше я попробую! — Джек нагнулся к ней и принялся осторожно расправлять стянутые нити. Едва его руки коснулись груди Бетти под тонким кашемиром, как она сильно вздрогнула, по спине пробежал трепет. Бетти замерла, затем решительно отодвинулась.
— Нет. Я сама.
— Вы только сделаете хуже.
— Все равно. Это абсолютно неважно.
— Позвольте мне все-таки попытаться поправить дело, — настойчиво сказал он. — Все же виновата моя собака. Вещь дорогая. Вы снимите его и дайте мне, я все исправлю. Я сумею.
Бетти встала.
— Спасибо, но это ни к чему. Я пойду переоденусь.