Свод (СИ)
Свод (СИ) читать книгу онлайн
Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Es baidos...(«Я боюсь»)
[15] Jtms jaguļ, jums nedrikst kusteties! (лат. «Вам надо лежать, Вам нельзя двигаться») — Округлив глаза, и указывая коротким, коряжистым пальцем на плечо Ричи, устрашающе выкрикивал какой-то узколицый мужчина. — Jus ļoti saaukstejas udeni un pie tam jums ir liela rēta uz pleca. velns, viņš neko nesaprot. Jāni, palidz man! (« вы сильно промёрзли в воде и к тому же у вас большая рана на плече. Чёрт, он ничего не понимает! Янис, помоги мне!»)
[16] Иглица (нар.) — приспособление для плетения сетей.
[17] Жемайты — один из народов, живущих на территории нынешней Литвы.
[18] «Нямецкае мора» — так в Великом Княжестве Литовском иногда называли Балтику.
[19] Корона — так часто называли польское королевство.
[20] «Португальское молоко» — имеется в виду белый ром.
[21] «Войнаўска-клішэнскі маёнтак» (бел.) — «маёнтак» — имение. Здесь имеется ввиду имение пана Бенедикта Войны возле Риги. Девичья фамилия его жены – Клишенсас.
[22] Драгичин — ныне районный центр в Беларуси.
[23] Жолнеры — служители закона
[24] «Калі паны б’юцца — у халопаý чубы трашчаць (бел.)» — когда паны дерутся, у холопов чубы трещат.
[25] «На шченсце тен заможны пан ніц ні в’ідае паспалітых моў» (пол.-бел.) — на счастье этот важный господин не знает поспалитых языков.
[26] Габрейское местечко, — имеется ввиду еврейское поселение.
[27] «Греческий закон» — здесь используется в отношении правоверия, с XV века переименовано в православие.
[28] «Апапярэд Руднікі», — «впереди Рудники» — имеется ввиду поселение, где происходили королевские охоты. Здесь даже имелись дома для сенаторов, потому, что часто происходили их совещания.
[29] — Пан Война, мы ýжо не раз тут былі з панам Крыштафам. У iх карчме робяць пад’есці хутка і смачна(бел.) — пан Война, мы уже не раз здесь были с паеном Криштафом. В их корчме делают поесть быстро и вкусно.
[30] — «Будуць біць пакаранку», — (бел.) — будут избивать наказанную.
[31] — «Хто ж яго ведае, панночку? Яно, калі і не заб’юць, то не надта хутка будзе, а так, калі хто не разлічыць, ды заб’е? ...Не едзьце лепей праз млын..» (бел.) — Кто же его знает? Оно, конечно, если не убъют, то не очень-то быстро будет, а так, если кто не рассчитает, да убъёт, ...нет езжайте лучше черезмельницу.
[32] — Дзякуй — (бел.) спасибо.
[33] «Руки Генриха «Шпильки» (авт.) — у этого человека палач за чрезмерную тягу к мелкому воровству оставил на каждой руке всего по два пальца.
[34] Жигимонт II — младший сын Казимира IV, государь в Великом Княжестве Литовском и король Польский (там его звали Сигизмунд I).
[35] Заможны (бел.поль.) — важный, знатный, уважаемый.
[36] — «А я і не прасіла шляхетнага пана мяне ратаваць або, тым больш, выкупляць» (бел.) — А я и не просила знатного пана меня спасать или, тем более, выкупать.
[37] Венэи — крестьяне-землепашцы, отсюда старое название Европы - Венея.
[38] Таксама аторва, раз пакутуе зараз ў турэмных мурах? (бел.) — тоже оторванный ломоть, раз мучается сейчас в тюремных застенках.
[39] — Адкуль (бел.) — откуда?
[40] dome» (англ.) — купол, свод, возвышение в виде купола.
[41] «Пярунова дрэва» (бел.) — Перуново дерево.
[42] — Никого ниц нема (бел-пол.) — никого нет.
[43] Там начуе нейкая кабета (бел.) — там ночует какая-то пожилая женщина.
[44] Наўвокал пошасць гуляе — вокруг напасть, зараза гуляет.
[45] Наўскрайку (бел.) — с краю.
[46] К нам нельзя, но если пан захочет, то я всё же приглашу к вам пана Альберта (пол-бел.).
[47] …что ж это за зараза такая, что пана с панной в гумно загнала? Ой боюсь я, чтобы чего не было (бел.)
[48] …я пойду, гляну коней. У вороного сегодня целый день цугля выскакивает. Что бы я не делал, а всё одно. Надо будет кузнецу отдать, пусть заклепает сбоку, в то… (бел.). Цугля — деталь конской упряжи.
[49] Пше проше выбачэння(пол.бел.) — прошу прощения.
[50] «Дзяды» (бел.) — ноябрьский день поминания предков.
[51] Як тлусты пацук па кутках хаваўся(бел.) — как толстая крыса по углам прятался.
[52] Гайня — так называемая «собачья свадьба», у людей блуд, разгул и грехопадение безо всякой меры.
[53] Троцкий павет» — Троцкий уезд, сейчас в Литве. Мерачь это название реки там же.
[54] Староство — административно-территориальная единица. Поселок под покровительством польского королевства, часть имущества которого принадлежала королю Польши. В отсутствие хозяина делами всего староства управлял королевский староста, отсюда и название.
[55] «Very safe wall» (англ.) — очень надежная стена.
[56] — Хай сабе вол (бел.) — пусть себе вол, бык.
[57] Тудэй (диалект бел) — тудой.
[58] Бот (бел.) — сапог.
[59] Той (бел.) — тот.
[60] — Гэта добра, што ведаеш. А каб ты і далей не забыўся да каго завітаў, мы табе стралу падаравалі (бел.) — Это хорошо, что знаешь. А чтобы ты и дальше не забыл к кому приехал, мы тебе стрелу подарили.
[61] — Могу, ту стрелу, что торчит из моей ноги. Как говорят, от себя отрываю, но чего только не сделаешь для добрых людей? (бел.)
[62] — Гляди, хлопцы. Как пану надо, так и по-мужицки разговаривать умеет. Отдавай, пан, свою саблю и то, что имеешь из денег. И второму пану то же самое скажи, он что, не слышит? Немой? (бел.).
[63] — А второй, наверное, от страха штаны намочил жёлтой водой (бел.).
[64] — …приглашай пана сюда, а сам быстренько беги поторопи там с обедом. И ещё, нужно позвать пана Свода, он где-то в парке, выгуливает нашего Казика (бел.)
[65] Matka boska (пол.) — матерь божья.
[66] Кірмаш (бел.) — ярмарка, рынок.
[67] Свенты ойтец(пол.) — Святой отец.
[68] (бел.) — В оттепель ветер дует и творит вред, валит деревья, однако, внучек, вино ещё и не такие дубы валит.
[69] — Я сам, отец ничего не знал. Я просто видел, куда он кладёт ключ. Так что же, это всеготолько два раза и было (бел.)
[70] — Видишь, Казик, я уже давно об этом знал, но тебя никак не наказывал (бел.).
[71] — …пан Ричмонд пообещал мне научить драться, как настоящий рыцарь (бел.).
[72] Робіцца наўвокал (бел.) — творится вокруг.
[73] — …я сам, бывает, не понимаю, что говорю (бел.).
[74] — Да нет, какое там? Он, видать, и близко теперь не сунется к тем лесам. Катается куда-то в сторону Отчина, да и то, не успеет съехать со двора, как сразу домой возвращается(бел.)
[75] — …вот остался возле двери. А что, если пан Ричи проснётся, захочет воды или ещё чего? (бел.)
[76] Сачыў (бел.) — следил...
[77] Свенты крыж (пол.-бел.) — святой крест.
[78] …як пайшоў спачываць, дык да раніцы з-пад коўдры не вылазіў(бел.) — как пошёл спать, так до утра из-под одеяла не вылазил.
[79] Далі бог. Я і тут сядзеў, і у шчыліну заглядваў, а ён, гэта, ну, храпе... (бел.) — Ей богу. Я и здесь седел и в щель заглядывал, а он, это, ну, храпит…
[80] Як пан хцэ, але ж я пабажыўся не дзеля таго, каб наверх таго хлусіць (бел.-пол.) — как пан хочет, но я поклялся богом не для того, чтобы поверх того врать.
[81] Нябожчыкаў і прывідаў (бел.) — мертвецов и привидений.
[82] Імша(бел.) — молебен в костёле.
[83] — Хопіць хіба што на посную вячэру (бел.) — хватит разве что на постный ужин.
[84] — А хіба мы не казал (бел.) — а разве мы не говорили.
[85] — Ну, дык у чым жа тады справа? Якая вам розніца, каму падзякаваць? У народзе кажуць: «Хто не выцягне цябе з палонкі — таму і дзякуй» (бел.) — Ну, так в чём же тогда дело? Какая вам разница, кого благодарить? В народе говорят: «Кто не вытянет тебя из полыньи — того и благодари».
[86] «Чорная кроў рассмакталася» (бел.) — чёрная кровь рассосалась.
[87] — На молодом пане большой испуг, надо заговорить, а то будет нехорошо. Я что могу сделаю, а что нет, завтра с утра отвезите пана на Кавальский хутор к Варваре. Она сама никуда не поедет, старая уже, чуть шевелится, а без нее здесь не обойтись, ведь с нечистым она лучше управляется.