Свод (СИ)
Свод (СИ) читать книгу онлайн
Историко-приключенческий роман «Свод» повествует о приключениях известного английского пирата Ричи Шелоу Райдера или «Ласт Пранка». Так уж сложилось, что к нему попала часть сокровищ знаменитого джентельмена удачи Барбароссы или Аруджа. В скором времени бывшие дружки Ричи и сильные мира сего, желающие заполучить награбленное, нападают на его след. Хитростью ему удается оторваться от преследователей. Ласт Пранк перебирается на материк, где Судьба даёт ему шанс на спасение. Ричи оказывается в пределах Великого Княжества Литовского, где он, исходя из силы своих привычек и воспитания, старается отблагодарить того, кто выступил в роли его спасителя. Якуб Война — новый знакомый пирата, оказался потомком древнего, знатного польского рода. Шелоу Райдер или «Ласт Пранк» вступает в контакт с местными обычаями, языком и культурой, о которой пират, скитавшийся по южным морям, не имел ни малейшего представления. Так или иначе, а судьба самого Ричи, или как он называл себя в Литве Свод (от «Sword» (англ.) — шпага, меч, сабля), заставляет его ввязаться в водоворот невероятных приключений.В финале романа смешались воедино: смерть и любовь, предательство и честь. Провидение справедливо посылает ему жестокий исход, но последние события, и скрытая нить связи Ричмонда с запредельным миром, будто на ювелирных весах вывешивают сущность Ласт Пранка, и в непростом выборе равно желаемых им в тот момент жизни или смерти он останавливается где-то посередине. В конце повествования так и остаётся не выясненным, сбылось ли пророчество старой ведьмы, предрекшей Ласт Пранку скорую, страшную гибель…? Но!!!То, что история имеет продолжение в другой книге, которая называется «Основание», частично даёт ответ на этот вопрос…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Свод
(31.03. 2007 ― 19.02. 2009 г. г.)
…Если царица Судьба отковала твою суть, будто шпагу, можешь быть абсолютно уверен в том, что основополагающим уроком для тебя в жизни будет урок фехтования…
«Sword (англ.) — шпага, меч, сабля»
От автора:
Практически всё, описанное здесь - художественный вымысел. Да, некоторые имена и события,
встречающиеся в этом произведении, на самом деле имели место, но! Не давайте повода историкам
потешаться над Вами, ссылаясь на меня, как на достоверный источник информации.
ЧАСТЬ 1
ГЛАВА 1
Мерзкий, холодный туман, выползший, словно обезумевший спрут со стороны неспокойного моря, окончательно убедил жителей Плимута и гостей этого небольшого английского города в том, что и этот четверг будет непоправимо испорчен непогодой. Погружающиеся во мрак улицы чернели безлюдным унынием.
Горожане попросту устали от затяжных дождей, угнетавших их дух уже практически весь июнь. Ещё с конца мая 1517 года тяжёлое покрывало туч зацепилось за вершины заросших одичавшей травой пригородных холмов, и так и осталось висеть над потемневшими от влаги окрестностями.
По краям выпуклой мостовой стекали мутные ручьи. Вода всё пребывала и пребывала. Загородные пруды, подпуская её к верхнему уровню дамб, уже с трудом держались в своих границах. Окраины Плимута были близки к потопу…
Одинокий человек в чёрном плаще и шляпе, силой сложившихся обстоятельств вынужденный передвигаться по городу в эту мерзкую погоду, спешно шагал к двери постоялого двора, первый этаж которого занимало известное во всей округе питейное заведение. Добравшись до выложенной камнем ступеньки порога, он ловко поднырнул под спасительный козырёк.
За дверью гаштхауза[1] слышался тихий, приглушённый говор. Незнакомец опасливо озирнулся, после чего на всякий случай беззвучно обнажил саблю, нащупал дверной молоточек в виде кольца и левой рукой постучал по ручке. Внутри не заставили себя долго ждать. Щёлкнула верхняя задвижка, и открылось окошко. Тусклый свет душного помещения тут же заслонил чей-то силуэт:
— Мест для ночлега нет, — грубо ответили с той стороны и сильно толкнули окованную створку. Но, вопреки желанию не отличающегося изысканными манерами служащего, заслонка ударилась обо что-то жёсткое и резко отскочила обратно. В ромбовидном проёме холодно блеснул кончик сабли:
— Меня здесь ждут, — глухо, чтобы не привлекать к себе внимания, произнёс ночной гость, — позови хозяина…
Человек за дверью исчез, открывая взору посетителя часть мрачной трапезной. В глубине обеденного зала за длинным столом сидели два английских моряка и какой-то плешивый толстяк. Королевские матросы, попирая недавний приказ столичного Адмиралтейства, за ужином употребляли что-то согревающее кровь, отчего шумели, увлёкшись пустым спором, а тучный гражданин, вяло хмурясь на их пьяные выкрики, тихо продолжал вкушать свою скромную пищу. Разносчик паба врал, места в зале было предостаточно.
В проёме окошка снова появился чей-то силуэт:
— Я хозяин этого заведения, …сэр. Мне сказали, что вы хотели меня видеть…
Поздний посетитель поднял руку, плотно затянутую в кожу перчатки. На её чёрном фоне, безмерно радуя хозяйский глаз, весело блеснули две серебряные монеты:
— Мне назначена встреча, — произнёс человек в плаще.
Грохнул тяжёлый засов и дверь открылась.
Гость ступил в помещение, пропахшее жареным мясом, пóтом и дымом. Здесь было тепло. Никто в обеденном зале не мог его рассмотреть в тёмной нише у входа. Хозяин учтиво поклонился ему и указал на узкую лестницу слева. Человек в плаще стал подниматься, ступая как можно мягче по скрипучим и ветхим ступеням…
— Дверь слева, в конце коридора, — оставаясь внизу, тихо бросил ему вслед хозяин, — …она прямо под фонарём…
Гость кивнул и вскоре его ноги растворились во мраке узкого лестниченого проёма. Он прошёл в конец коридора и, остановившись напротив двери под фонарём, осмотрелся. Поправив мокрую шляпу, он постучал в изъеденный жуками дверной косяк.
Дверь тут же открылась. За ней стоял высокий молодой человек в дорогом платье испанского покроя. Его элегантное гражданское одеяние не способно было скрыть от внимательного взгляда ночного посетителя хорошо тренированную фигуру военного. Левый ажурный обшлаг рукава казался жёстким. Наверняка там был спрятан «испанский сюрприз» (тонкий, словно шило, короткий нож, всё более входящий в моду среди аристократической молодёжи Англии).
— Что Вам угодно? — холодно спросил человек с «испанским сюрпризом».
Гость, повторно смерив взглядом встречающего, осторожно вынул из-под полы сырой свиток:
— Меня зовут Джонатан Эдванс, — протянув его военному, отрекомендовался гость. — Вчера лорд Честерлейд вручил мне это приглашение…
«Военный» взял свиток, развернул его, быстро пробежал глазами по ровным, слегка размытым дождевой водой строкам и только после этого поклонившись, сделал шаг в сторону:
Вас ждут, мистер Эдванс…
Джонатан вошёл. В комнате горел камин. Возле огня, опираясь на спинку тяжёлого кресла, стоял высокий мужчина в тёмно-бордовом камзоле. Меж расстёгнутыми полами добротного испанского платья сияла белизной дорогая шёлковая сорочка.
Цепкий взгляд ощупывал вошедшего с неторопливостью, присущей важным особам. Гость замер у двери. Ни один нерв, ни одна мышца его крепко спаянной фигуры не дрогнула под внимательным и придирчивым взглядом.
Понимая, что перед ним человек, которого сложно смутить подобным, неизвестный вельможа шагнул к небольшому, богато сервированному столику, стоявшему тут же у камина, и обратился к тому самому замаскированному военному, что встретил Джонатана у входа:
— Мистер Лоуб, оставьте нас. Я думаю, что мой английский будет понятен господину Эдвансу…
Не говоря ни слова, военный послушно поклонился и вышел.
— Мистер Эдванс, — меж тем продолжал высокий господин, — я почти уверен в том, что никакое дело не способно быть достойным обсуждения до тех пор, пока я не попрошу у Вас прощения за то, что по моей просьбе Вам пришлось проделать такой нешуточный путь под дождём…
С этими словами важный джентльмен отодвинул в сторону второе кресло, стоящее рядом с камином, приглашая, таким образом, Джонатана подсесть к столу. Эдванс деликатно отклонил это предложение и остался стоять на месте:
— Я верный подданный английского трона, — как можно мягче ответил он, снимая мокрую шляпу и поправляя слипшиеся от воды, тёмные волосы. — Откровенно говоря, моя востребованность при дворе уже давно научила меня не обращать внимания на такую мелочь, как непогода. Знаете ли, — продолжил он уже более непринуждённо, — у нас в стране считается дурным знаком, если в это время года дождь идёт реже, чем дважды в день…
Важный господин сдержанно улыбнулся в ответ, взял со стола тонкостенный глиняный кувшин и налил в бокалы вина:
— Это уместный, …хороший юмор, — похвалил он Эдванса. — К слову сказать, Ваша верная служба трону или востребованность, как назвали это Вы, в какой-то мере и является предметом того, что я хотел бы обсудить, но …это чуть погодя. А пока же, я прошу принять Вас в качестве откупного подарка за предоставленные Вам неудобства моё радушие.
Думаю, дабы хоть в какой-то мере притупить Вашу чрезвычайную осторожность, мистер Эдванс, сейчас самое время мне отрекомендоваться. Меня зовут сеньор Гарсиласо де ла Вега.
Я прекрасно понимаю, что человеку моего чина не подобает представляться самому, но поверьте, я сделал это намеренно. Во-первых, мне не хотелось бы что-либо обсуждать при чужих ушах. …О! — вдруг наигранно смутился де ла Вега. — Простите, мой английский. Он всё же далёк от идеального. Ну, …а во-вторых, я с самого начала желал бы настроить нашу беседу на добрый, приятельский лад. Мне кажется, что это испанское вино очень может поспособствовать нашему взаимопониманию. Как вы считаете?