-->

Очаровательная плутовка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Очаровательная плутовка, Майклс Кейси-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Очаровательная плутовка
Название: Очаровательная плутовка
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Очаровательная плутовка читать книгу онлайн

Очаровательная плутовка - читать бесплатно онлайн , автор Майклс Кейси
Опекун юной красавицы Розали молодой светский лев лорд Флетчер Белден всеми силами пытается найти хитрую беглянку. Он никогда не видел девушку, и его мало волновала судьба Розали, не будь он, по странной случайности, назначен ответственным за нее перед законом. Забавно, но все это время она была прямо под носом у Флетчера. Как же поступит шалунья, оказавшись на грани разоблачения? Милая, нежная Розали стоит перед самым тяжелым в своей жизни выбором: снять маску или пропасть… * * * …Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую Флетчер когда-либо встречал. Он не знал, радоваться ему или плакать. Изящное личико Розали обрамляли безупречно уложенные короткие черные локоны, перехваченные кремовой сатиновой лентой, оттеняющие ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза. Ее глаза спасли его от отчаяния, ведь они были глазами Билли Бэлкема — живые, любознательные, озорные и вызывающие. Билли не исчез окончательно, он только спрятался за новым обликом Розали.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Видишь, Бэк, парень вне себя от радости! У него даже нет слов. Из него получится отличный компаньон, я уверен! — сказал Флетчер, поворачиваясь, чтобы благосклонно взглянуть на Билли. — У нас будет возможность получше узнать друг друга, не так ли, господин Смит?

Билли с трудом вышли из оцепенения:

— Полагаю, что так, сэр, но я не умею ездить верхом, сэр.

Флетчер сделал вид, что очень занят завязыванием шнурка на манжете.

— Тогда вам нужно срочно учиться, господин Смит. Оставьте багаж и отправляйтесь к Хеджу, пусть он вами займется. Надеюсь, к завтрашнему утру вы будете в состоянии держаться в седле и мне не придется просить вас ехать на пони.

— Флетч, умоляю, не делай этого, ты думаешь… — Бэк запнулся, так как хозяин метнул на него строгий предупреждающий взгляд.

— Я не думаю, а знаю. Все будет хорошо, Бэк. Мне необходимо побыть наедине с природой, это поможет очистить голову и вернуть душевное спокойствие. Поскольку ты не можешь сопровождать меня, а Хеджа не стоит даже рассматривать, Билли окажет мне эту услугу. — Он поднял одну бровь и свысока посмотрел на парнишку:

— Ты все еще здесь? У тебя не так много времени для обучения верховой езде, чтобы ты мог терять его понапрасну. Успокойся, мы славно проведем время, я в этом уверен.

— Я умею ездить верхом. Кто нанял бы конюха, который не умеет ездить верхом, — грустно протянула Билли.

— Действительно, кто? — отозвался Флетчер, в душе радуясь, что молодой конюх не лезет на рожон, иначе он не хотел бы оказаться на месте парня.

— Это было бы нелепо, не так ли? Я рад, что вы сами признались. Не надо трусить, все будет хорошо, я уверен.

Он шагнул мимо Билли, чтобы выглянуть через дверь на улицу.

— Кстати, говоря о нелепости, Бэк, кажется, моя дорогая тетушка вернулась и вся трепещет от нетерпения, узнав, что ее дорогой племянник прибыл домой в ее отсутствие. Задержитесь ненадолго, Бэк и вы. Смит, я не хочу приветствовать тетушку в одиночестве.

Билли послушно замерла, положив чемодан, который она собиралась нести в комнату господина Белдена.

Флетчер медленно двинулся навстречу тетушке, одновременно мысленно прикидывая, сколько лет может быть молодому конюху.

Женщина, неловко бежавшая ему навстречу и при этом слегка наклонявшая вперед свое полное тело, которое в ширину было примерно такое же, как в высоту, невольно вызвала у племянника ассоциацию с терпящей крушение парусной рыбацкой лодкой. Это ощущение усиливалось благодаря любви тетушки к пышным юбкам и прозрачным накидкам. Вкатившись в открытую дверь, тетушка случайно задела Билли, которая тут же оказалась на полу. Сокрушенная женщина, громко извиняясь, немедленно протянула мальчику руку, однако тот почему-то не спешил вставать.

— Ах, бедный малыш, прости мою неосторожность. Я так спешила обнять дорогого племянника. Вставай же скорее, надеюсь, я не причинила тебе серьезного вреда.

— Он рад бы встать, но вы стоите на его ноге, дорогая тетушка, — с сухой усмешкой заметил Флетчер.

Тетушка Белльвилль отскочила назад, восклицая:

— Ах, бедняжка, неужели я сделала это? Надеюсь, я не повредила ногу бедному ягненочку. С ним ведь все в порядке, не так ли? Право, я не хотела сделать ничего дурного.

— Конечно же, вы не хотели. Все мы прекрасно это знаем, — покачал головой Флетчер, наблюдая, как испуганный Билли осторожно встает и спешит поскорее выскользнуть из дома.

— Как себя чувствуют больные, которых вы навещали, тетушка, надеюсь, все они еще живы?

— Флетч, — оборвал его Бэк, который изо всех сил старался не рассмеяться, пока все они выходили из передней в коридор, где навстречу им уже спешил Лезбридж, по-видимому сильно соскучившийся без своей любимой.

Впрочем, свое появление Лезбридж объяснил необходимостью дать прислуге указания насчет багажа хозяина.

Тетушка Белльвилль уже изо всех сил суетилась вокруг Флетчера.

— Ах, дорогой мой, дорогой мой, — причитала она, так сильно сжимая руку Флетчера, что ему стало немного не по себе. — Я так сожалею, что не смогла вас встретить. Но я же не знала, не могла знать. Вы никогда не пишете, не сообщаете ничего о себе. Как я рада, что вы наконец вернулись. Ах, Боже, но я не могла оставить несчастного Генри Диллоурта, повредившего ногу при падении с лошади. А его бедная жена! У нее сильнейшее нервное расстройство. Мой христианский долг — помогать эти несчастным. Но конечно же, это не оправдание. Семья — прежде всего, я это отлично понимаю. Я должна была ожидать вас, должна была все подготовить! Боже, какого вы, должно быть, обо мне мнения! Простите меня, Флетчер, и не волнуйтесь.

— Не волноваться? — спросил Флетчер осторожно. Они шли по коридору, и он любезно поддерживал тетушку под локоть. — У вас для меня какие-то плохие новости?

Тетушка поджала губы, склонила голову набок и часто заморгала:

— Да, есть плохие новости: ваша комната еще не готова.

— Если это означает, что вы еще не успели сделать там ремонт, я поспешу успокоить вас, дорогая тетушка, это совершенно излишне, — сказал Флетчер, прилагая всевозможные усилия, чтобы не вздрогнуть, поскольку они как раз вошли в желтый, вернее, фиолетовый салон.

Иногда, гораздо реже, чем хотелось бы, тетушка Белльвилль, могла быть довольно проницательной. Она вплыла в комнату, опустилась в глубокое кресло в углу и, окинув взглядом весь интерьер, грустно вздохнула.

— Вам не нравится, Флетчер, не так ли? А я так старалась, так надеялась порадовать вас.

— Я хам, неблагодарный хам и вынужден признать это, дорогая тетушка, — печально протянул Флетчер, качая головой.

Бэк тем временем опустился на соседний диван и осуждающе поглядывал на друга.

— Видите ли, все эти пять лет, что я не был дома, я хранил в сердце картину этой милой комнаты. Я так надеялся снова увидеть ее, вернувшись сюда. Но это лишь моя прихоть. Я не должен был показывать вам этого. Вы не должны думать, что я не ценю ваш прекрасный утонченный вкус!

— О, вы действительно любите эту комнату! Как я вас понимаю, мой мальчик! У меня когда-то было великолепное розовое платье, отделанное золотым шнурком. Я очень его любила и позже попыталась продублировать это платье в зеленом цвете. Увы, результат был ужасен! Я так и не смогла привыкнуть к зеленому платью и ни разу его не надела. — Казалось, женщину даже обрадовало замечание Флетчера.

— Я рад, что вы меня понимаете, — улыбнулся Флетчер и лукаво подмигнул Бэку, который, нахмурившись, уже лез в карман за гинеей, через мгновение перекочевавшей в ладонь Флетчера и навсегда исчезнувшей для Бэка.

— Спасибо, Бэк, — сказал он тихо, — поверю вам на слово и не буду проверять подлинность этой монеты.

Тетушка Белльвилль, которая как раз была занята тем, что обмахивалась носовым платком, к счастью не заметила этот быстрый обмен. Она немного подалась всем телом вперед и пристально посмотрела на племянника.

— А почему вы решили вернуться, Флетчер? Все ли с вами в порядке? — начала она дрожащим голосом. — Говорят, в Лондоне сейчас самая чудесная пора, вся знать собралась там, каждый день дают великолепные балы и маскарады. Слух об этом докатился даже до нашего захолустья. Вам, наверное, плохо. — Она подалась еще больше вперед и теперь сидела на самом краешке кресла, непонятно каким образом удерживая свое грузное тело.

— О, дорогой мой, конечно же, вы больны. Все эти пышные пиры, обильная еда и неумеренное питье наверняка подорвали ваши силы. Я вижу теперь, что вы действительно нуждаетесь в отдыхе, вы согласны со мной, Бэк? Только взгляните на эти ужасные круги у него под глазами.

Бэк, который очень хорошо знал, что с тетушкой Белльвилль спорить бесполезно, повернулся к другу и внимательно посмотрел Флетчеру в лицо:

— Вы абсолютно правы, мисс Белльвилль, он ужасно выглядит.

— Я думаю, что мои соли пришлись бы очень кстати. Они быстро вернут его к жизни, — радостно прощебетала тетушка.

— Вы еще собирались объехать Озерный край верхом и спать под открытым небом?! Позор на вашу голову, Флетчер!

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название