-->

Очаровательная плутовка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Очаровательная плутовка, Майклс Кейси-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Очаровательная плутовка
Название: Очаровательная плутовка
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 264
Читать онлайн

Очаровательная плутовка читать книгу онлайн

Очаровательная плутовка - читать бесплатно онлайн , автор Майклс Кейси
Опекун юной красавицы Розали молодой светский лев лорд Флетчер Белден всеми силами пытается найти хитрую беглянку. Он никогда не видел девушку, и его мало волновала судьба Розали, не будь он, по странной случайности, назначен ответственным за нее перед законом. Забавно, но все это время она была прямо под носом у Флетчера. Как же поступит шалунья, оказавшись на грани разоблачения? Милая, нежная Розали стоит перед самым тяжелым в своей жизни выбором: снять маску или пропасть… * * * …Розали Дарли стала ошеломляюще красивой, самой желанной женщиной, которую Флетчер когда-либо встречал. Он не знал, радоваться ему или плакать. Изящное личико Розали обрамляли безупречно уложенные короткие черные локоны, перехваченные кремовой сатиновой лентой, оттеняющие ее маленький, слегка вздернутый веснушчатый носик, длинную шею и огромные изумрудные глаза. Ее глаза спасли его от отчаяния, ведь они были глазами Билли Бэлкема — живые, любознательные, озорные и вызывающие. Билли не исчез окончательно, он только спрятался за новым обликом Розали.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Флетчер оперся на руку и сел, а Билли пришлось встать во весь рост, так как ей казалось, что она имеет больше шансов на успех, глядя на него сверху.

— Я предлагаю оставить сейчас этот разговор. Мы вернемся к нему сегодня вечером, когда разместимся в гостинице. Дорогой у меня будет о чем подумать. Сейчас скажу только, что я признателен за твою искренность, пусть даже мне и пришлось выслушивать твои враки про невесту Джорджа.

— Спасибо, сэр, — пробормотала довольная собой Билли.

— Однако, — добавил Флетчер, поднимаясь, словно разгадав уловку Билли, — я был бы вам очень признателен, господин Смит, если бы вы сказали мне ваше настоящее имя. Смит — слишком заурядная фамилия для такого сообразительного юноши, как вы.

Билли нагнулась, отряхивая одеяло от крошек и сворачивая его для того, чтобы поместить позади седла. Она сделала это! Он поверил! Теперь можно позволить себе быть великодушной. Прижав свернутое одеяло к груди, она на всякий случай еще раз фыркнула и сказала уже спокойно:

— Бэлкем, сэр. Уильям Бэлкем, мой отец, служил учителем недалеко от Кесвик.

— Кесвик, — машинально повторил Флетчер, проверяя подпругу, — прекрасное место! Это недалеко от Уллсваттер, не так ли?

— Да, кажется, всего в нескольких милях оттуда. Вы ведь имели в виду Дервент-ватер, сэр? В тех краях очень много озер. — Билли вежливо поправила Флетчера, досадуя на себя, за то, что начала праздновать победу слишком рано. Флетчер Белден был не прост, но неужели он рассчитывал поймать ее на такой ерунде?

— Да-да, конечно, именно это я и имел в виду, — сказал Флетчер, рассеянно поглаживая Пегана. — Мы с вами заболтались, господин Бэлкем. Вы готовы продолжить путь?

Билли нагнулась, чтобы поднять шляпу, и направилась к Чертовке, несколько успокоенная извинениями Флетчера. Пожалуй, прогулка была бы слишком скучной, если бы господин Белден не проявил такое любопытство, заставив Билли продемонстрировать свои блестящие способности.

— Я всегда к вашим услугам, сэр.

Они въехали на пыльный двор гостиницы «Голова оленя», когда на улице было еще совсем светло. Флетчер приказал Билли оставить лошадей на попечение местного конюха и проследовать за ним в общую комнату гостиницы. Взгляд Билли забегал по не слишком чистым стенам комнаты, переместился на грязный пол и с него на низкий потолок. В нос ударил запах дыма я чего-то кислого. Комната была забита давно нетрезвыми шумными мужчинами.

— Вы не хотите попросить отдельный кабинет, сэр?

Флетчер, снимая перчатки, с любопытством взглянул на маленького конюха, который не первый раз за день удивил его своей странной щепетильностью в весьма незначительных вещах. Так, например, во время их остановки в лесу Билли ненадолго скрылся в чаще, только чтобы справить малую нужду. Флетчер тогда еще не удержался и подшутил над мальчишкой:

— Неужели вы думаете, что у вас есть что-то, чего я еще не видел во время военных походов, господин Смит? Тогда я тем более обязан на это взглянуть!

А малыш, судя по всему, очень обиделся на эти слова, по крайней мере в его взгляде сверкнула настоящая молния.

— Вы имеете что-то против общей комнаты, господин Смит? Неужели вы брезгуете обществом всех этих господ?

Билли шмыгнула носом и, опустив глаза, ответила:

— Нет, сэр, но я никогда прежде не бывал в отдельных кабинетах, и мне очень хотелось взглянуть, как они выглядят изнутри.

— Так вот в чем дело? Я мог бы и сам об этом подумать, — спокойно сказал Флетчер, переключив теперь все свое внимание на хозяина, который, в свою очередь, поняв, что перед ним находится важный господин, уже изо всех сил кланялся, предлагая дорогим гостям занять лучший в его трактире кабинет, а также лучшую комнату в гостинице.

Через десять минут Флетчер и Билли удобно расположились в небольшом и уютном кабинете. Флетчера и самого не привлекала идея толкаться локтями, сидя в общем зале в окружении незнакомых господ. Ему вполне хватило впечатлений, которых он набрался в Лондоне, бывая в подобных местах.

Жареные цыплята аппетитно дымились на столе между блюдами с различными сырами, овощами и фруктами.

— Подкрепись как следует, — посоветовал Флетчер Билли, отламывая ножку цыпленка, — завтра нам предстоит спать под звездами.

Билли, которая как раз собиралась последовать примеру Флетчера, замерла и в недоумении уставилась на него. Сильного голода, мгновение назад сжимавшего ее желудок, как не бывало.

— Спать под звездами? Но почему, сэр? — Это странное желание Флетчера одновременно удивляло я пугало ее.

В самом деле, почему этот опрятный господин так хочет оставить чистые простыни и крышу над головой ради сомнительного удовольствия спать в чистом поле между дурно пахнущими овцами, рискуя каждую минуту до нитки промокнуть под дождем. Да это же смешно! К тому же Билли уже два месяца спала в лошадином стойле и с нетерпением ждала возможности понежиться в настоящей кровати.

— Мне гораздо лучше думается под открытым небом, — улыбнувшись, ответил Флетчер, — вряд ли смогу объяснить лучше. — О, кого я вижу? Что за красотка к нам заглянула! Какой приятный сюрприз! — Последние слова были обращены к вошедшей в кабинет служанке.

Билли обернулась к двери и увидела миловидную буфетчицу, принесшую две кружки пива. Она поставила кружки на стол и чуть не спихнула Билли со скамьи, вильнув пышными бедрами. Все ее внимание было обращено на Флетчера.

— Может быть, я могу быть вам чем-то полезна, сэр? — сказала она, подмигнув, — меня зовут Беатрис. Я буду очень рада служить вам, сэр.

— Это ли не чудо, Билли, — проговорил Флетчер, неотрывно глядя в глубокий вырез блузы Беатрис. Он, конечно, дал зарок не иметь дела с женщинами, но ведь он ничего не говорил о мимолетных развлечениях.

— Так когда вы будете свободны, чтобы навестить меня, Беатрис?

Служанка тряхнула не вполне чистыми светлыми кудрями:

— Мужланы из общей комнаты к полуночи разбредутся по домам, под теплые крылышки своих дорогих женушек, и я буду в вашем полном распоряжении, сэр.

— О, чудесно, — воскликнула Билли, делая глубокий глоток пива. Это было ее первое знакомство с чем-то более крепким, чем козье молоко. На вкус желтая жидкость оказалась еще более омерзительной, чем на вид, но Билли мужественно ее проглотила.

— И что, я, по-вашему, должен буду делать, пока вы будете… э-э-э… беседовать в комнате? Тихо сидеть в углу и хлопать глазами? Или прикажете провести ночь с лошадьми на конюшне?

Флетчер медленно обернулся и холодно посмотрел на Билли:

— Насколько я помню, прошлую ночь вы прекрасно провели в одном из стойл на моей конюшне. Так, может, вам стоит подружиться с местным конюхом и он предоставит вам охапку чистой соломы? Или, если ты не будешь слишком заносчив, возможно, у дорогой Беатрис найдется какая-нибудь подружка и для тебя?

Билли с трудом смогла овладеть собой и, отложив ножку цыпленка, выдохнуть.

— Я не волочусь за грязными юбками, сэр. — С этими словами она выскочила из комнаты, громко хлопнув дверью.

Она стояла в тесной прихожей пять минут или пять лет, стараясь убедить себя, что произошедшее за дверью не было приступом ревности. Это чувство брезгливости, и ничего больше. В конце концов, почему она должна снова спать в грязном стойле, в то время как какая-то пышногрудая шлюха будет нежиться в чистой и уютной постели?

Эта мысль вызвала новый приступ гнева. Припомнив хорошенько все пошлые истории, рассказанные Хеджем, она за несколько минут составила примерный план действий. Дверь в кабинет открылась, и оттуда выплыла Беатрис, сияя улыбкой, которая показалась Билли еще шире ее бедер. Руки буфетчицы проворно завязывали шнурки блузы. Зеленые глаза Билли гневно вспыхнули. Все еще сжимая в руке ногу цыпленка, она быстро шагнула вперед, преграждая Беатрис дорогу.

— Стой, грязная тварь, — зашипела Билли, надеясь, что правильно вспомнила нужные слова, — что бы ты там себе ни вообразила, этот мужчина мой, и он спит со мной. Я не хочу, чтобы какая-то трактирная шлюха вроде тебя заразила его сифилисом.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 41 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название