Леди никогда не лжет
Леди никогда не лжет читать книгу онлайн
Изобретатель Финеас Берк никогда не имел времени, влюбиться — весь его досуг занимал проект невиданной «безлошадной кареты». Однако встреча с молодой и красивой вдовой леди Александрой Морли круто изменила его судьбу. Впервые Финеас почувствовал себя не ученым-книжником, а прежде всего мужчиной, одержимым страстью к женщине, без которой он не мыслит своего существования!
Финеас привык идти к цели кратчайшим путем, а цель его отныне — поскорее жениться на леди Александре. Однако первый же поцелуи, который он срывает с губ этой обольстительной красавицы, заставляет его поверить: жизнь без страсти и нежности невозможна!..
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она села и расправила мокрую юбку.
— Прямо в фонтан, — с чувством глубокого удовлетворения сообщила она.
Они должны были победить.
До финиша в городском саду осталось всего четверть мили. Уже была видна собравшаяся там толпа. Зрители кричали, свистели, приветственно махали руками.
— Мы победим! — закричала Александра, подпрыгивая на сиденье от радости. — Давай! Быстрее!
— Не могу, — буркнул Финн.
Она в ужасе уставилась на него. Автомобиль заметно снизил скорость, словно придавленный таинственной тяжестью.
— Что ты хочешь сказать?
— Только то, что батарея разрядилась. Черт бы побрал Дельмонико! Я уверен, это все он! — И Финн со злостью стукнул кулаком по сиденью.
— О нет! Не может быть! Поехали! Ну пожалуйста! — Александра уперлась руками в приборную панель, словно желая передать машине свою энергию.
— Увы, это все, — констатировал Финн. — Дайте мне только добраться до Дельмонико.
С этими словами двигатель кашлянул и заглох. До финиша осталось тридцать ярдов.
Толпа перед ними стихла.
Сзади послышался рев двигателя.
— Я вылезу! Мы ее толкнем! — закричала Александра. Звук стал громче. Она не осмелилась обернуться. И без того было ясно, кто это. — Быстрее.
Плечи Финна поникли.
— Бесполезно, — сказал он. — Машина должна пересечь финишную прямую на своем источнике энергии.
— Ты не понимаешь! — закричала она. — Мы должны что-то делать. У него может быть ружье. Он может… Да двигайся же ты!
От толпы отделилась фигура и быстро направилась к ним. Уоллингфорд. Он тащил за собой Абигайль. За ними на некотором расстоянии шел Хартли, еще чуть дальше — три его механика.
Шум двигателя стал громче. Порыв ветра, мимо них пронеслась машина Дельмонико и пересекла финишную прямую.
Первой.
Приветствия были весьма сдержанными.
Машина остановилась. Дельмонико встал, поднял руки и, потрясая кулаками, завопил:
— Vittoria! Vittoria! Vjva Italia!
— Viva Italia! Viva Italia! — подхватила толпа. Национальные чувства — великая сила, а в темпераментных итальянцах их легко пробудить.
Viva Italia! Viva Italia!
— Все нормально, — вздохнула Александра и взяла Финна за руку. Рука оказалась горячей и влажной. — По крайней мере мы до сих пор живы.
— Живы? — с удивлением повернулся он к ней. Его защитные очки были покрыты дорожной пылью. — Что ты имеешь в виду?
— Пожар. Это Дельмонико устроил пожар в твоей мастерской.
Она сказала это тихо и почти безразлично. В общем-то это уже не имело значения. Он победил. Они были в безопасности, но ублюдок победил. Александра чувствовала облегчение и одновременно презрение.
— Откуда ты знаешь?
— Я видела его, когда шла на озеро. Но тогда не узнала. И только непосредственно перед гонкой я заметила, как он смотрел на тебя… В ту ночь на его лице было такое же выражение.
— О Боже, ты уверена? — Финн обнял ее и порывисто прижал к груди. — Господь милосердный! Этот человек мог… он мог тебя убить!
Подошел Уоллингфорд:
— Неудача, дружище? Бывает. Почему ты остановился?
— Заряд кончился. А этот мерзавец Дельмонико… — Он сильнее прижал к себе Александру. — Я убью его!
— Дорогой, мне трудно дышать, — начала Александра, но ее никто не слушал.
— Где моя машина? — взвизгнул Хартли.
Уоллингфорд нахмурился:
— Заряд? Кончился? Но…
— Баста! — закричал кто-то. — Баста! — Голос был полон гнева.
Александра подняла голову.
По улице бежал человек, явно направляясь к машине Дельмонико. Он размахивал чем-то, очень похожим на руль.
— Клянусь Богом! — воскликнул Финн, отстранил Александру и встал. — Клянусь Богом!
Александра тоже встала:
— Кто это?
— Парень, машина которого потеряла управление еще в самом начале. Ты это пропустила. Куда это он? — Финн ухватился за дверную раму.
Человек врезался в толпу, размахивая рулем и что-то крича.
Баста! Баста! — это был уже другой голос. Оглянувшись, Александра увидела другого мужчину, бегущего к финишной прямой с заводной рукояткой в руке.
— Клянусь Богом! — снова повторил Финн.
Баста! Баста! — раздался третий голос. На этот раз мужчина держал в руке шину.
И еще один.
И еще.
Дельмонико дико оглянулся. Заметив приближающихся к нему разъяренных людей, он отпрыгнул от своей машины и бросился в толпу.
Свалка.
События приняли иной оборот. Александра изумленно наблюдала за происходящим. Механики Дельмонико устремились в толпу, ожесточенно размахивая кулаками. Закричали женщины. Драка набирала обороты. В воздух взлетали шины, рули и еще какие-то детали.
Уоллингфорд встретился взглядом с Финном. Тот кивнул и повернулся к Александре.
— Оставайся здесь. И только попробуй двинуться с места.
Он вышел из машины и жестом подозвал механиков Хартли.
— Чтобы ни один волос… — сказал он и вместе с Уоллингфордом направился к толпе. Еще несколько мгновений Александра видела над людским морем две головы — черноволосую и рыжую, но потом они скрылись.
Абигайль села рядом с сестрой:
— Ты пропустила забавное зрелище. Все остальные участники гонки вернулись почти сразу после старта, утверждая, что кто-то испортил их машины. Это было весело.
— Они там поубивают друг друга! — воскликнула Александра. Шум стоял адский. В воздухе мелькали руки, ноги, головы. Александра с ужасом увидела, как один человек схватил другого и швырнул его в витрину кафе. Она пыталась высмотреть в толпе рыжую голову Финна, но все сливалось. Ее охватила паника.
Абигайль спокойно пожала плечами:
— Не волнуйся, они позаботятся друг о друге.
— Но ты не понимаешь. Дельмонико, он… он… — Она не могла объяснить. Сил не хватало. Руки Александры сжимали металлическую раму в том самом месте, где несколько минут назад лежали пальцы Финна. Механики Хартли стояли рядом, готовые защищать леди. Самого Хартли нигде не было видно.
— Что он? Говорю же тебе, нет никаких оснований для тревоги. Если речь идет о маленьком черноволосом человечке, то и Финн, и Уоллингфорд легко могут разорвать его на части. Впрочем, я полагаю, что они просто сдадут его властям, — добавила Абигайль и вздохнула с явным сожалением.
От моря тел отделился высокий темноволосый человек. Рядом с ним оттуда же появился еще более высокий человек с рыжими волосами. Между ними, спотыкаясь и пошатываясь, брел изрядно потрепанный Бартоломео Дельмонико.
— Слава Богу, — улыбнулась Александра.
Толпа ничего не заметила. Драка продолжалась. Мужчина, влетевший в витрину кафе, вышел оттуда, хромая и вытирая кровь со лба, и снова бросился в драку.
— Видишь? — удовлетворенно заметила Абигайль. — Семья предпочитает держаться вместе.
— Да, конечно. Слава Богу. Что ты сказала? — Последние слова сестры дошли до Александры не сразу.
— Я сказала, что семья держится вместе. Эти двое могут ругаться между собой, но если потребуется…
— Семья? — У Александры пересохло во рту. — Семья?
— Только не говори, что ты ничего не знаешь, Алекс, — поморщилась Абигайль.
Александра медленно повернулась к сестре:
— О чем ты?
— Ты посмотри на них! Неужели не видишь?
— Что я должна увидеть? — спросила Александра и в этот момент у нее в голове вспыхнула искра озарения. — Но их волосы… они разные.
Абигайль безразлично пожала плечами:
— Волосы — да. Но все остальное… Лица, кости, разрез глаз.
У Александры сам по себе открылся рот. Мысли путались. Она все еще никак не могла осознать очевидное.
— Но это же невозможно. Ты утверждаешь, что отец Уоллингфорда был любовником матери Финна? Они братья?
— Нет, конечно, нет, — нетерпеливо проговорила Абигайль. — Не отец, ты, гусыня. Дед — отец его матери. Герцог Олимпии.
У Александры задрожали колени.
— Дед, — сказала она и хихикнула, потом еще раз. — Финн — дядя Уоллингфорда. — И она начала смеяться громким истерическим смехом, избавляясь таким образом от напряжения последних нескольких часов. Один из механиков посмотрел на нее с большим неодобрением, но она уже не могла остановиться.