Непорочная куртизанка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Непорочная куртизанка, Фэйзер Джейн-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Непорочная куртизанка
Название: Непорочная куртизанка
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 274
Читать онлайн

Непорочная куртизанка читать книгу онлайн

Непорочная куртизанка - читать бесплатно онлайн , автор Фэйзер Джейн

Чудаковатый дядюшка намерен завещать все состояние трем своим племянникам, если они женятся на падших женщинах.

Первым за дело берется легкомысленный Джаспер Салливан, граф Блэкуотер. Тем более что подходящую невесту он уже нашел.

Однако Джаспер даже не подозревает, во что ввязался. «Блудница», которую он намерен спасти, в действительности — невинная девушка Кларисса Астли, вырядившаяся ночной бабочкой, чтобы отыскать таинственно исчезнувшего в глухих лондонских закоулках младшего брата.

Почему она не спешит признаться графу в своем маскараде и продолжает опасную игру. Уж не потому ли, что влюбилась в неотразимого красавца с первого взгляда и мечтает стать его женой.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Голос был хриплым, но властным.

— Сэр, здесь такой нет, честное слово, — смущенно оправдывалась Салли.

— Не мелите вздор.

Второй голос был не таким низким, но столь же властным.

— Мистрис Астли написала нам и указала именно этот адрес. Где ваша хозяйка?

Джаспер впервые за два дня почувствовал облегчение. В густой туман отчаяния проник лучик надежды.

Он быстро сбежал по ступенькам.

— Джентльмены, возможно, мы сумеем помочь друг другу, — с поклоном объявил он.

Оба почтенных на вид джентльмена вежливо поклонились в ответ, хотя выражение их лиц нельзя было назвать дружелюбным.

— Я ничего об этом не знаю, сэр. С кем мы имеем честь говорить? — осведомился адвокат Дэнфорт.

— Блэкуотер к вашим услугам, сэр.

Джаспер протянул руку и, не оборачиваясь, бросил:

— Салли, можете идти.

— Блэкуотер, а дальше? — допытывался другой джентльмен.

— Граф Блэкуотер, — произнес Джаспер сухо. — Но у вас передо мной преимущество, джентльмены.

Оба с изумлением стали его изучать.

— Вы граф Блэкуотер, сэр?

— Он самый.

— В таком случае соизвольте объяснить, почему отдаете приказы в доме, где в настоящее время пребывает мистрис Астли.

— Астли? — Джаспер вскинул брови. — Так вот как ее зовут! Джентльмены, леди, которую вы ищете, известна мне и моим слугам как мистрис Кларисса Ордуэй. Если вы сумеете прояснить это обстоятельство, может, мы о чем-то и договоримся.

Лучик надежды превратился в ослепительный свет.

— Вашим слугам, милорд? — взорвался доктор Олсоп. — Тогда позвольте сказать, сэр, что вы негодяй!

— Разумеется, можете сказать и не такое. Хотя я бы мог оспорить это утверждение. Но, видите ли, Кларисса — моя нареченная, так что в исходе дела не может быть ни малейших сомнений. Не подниметесь ли наверх, джентльмены? Думаю, нам стоит обменяться информацией, поскольку дело как нельзя более срочное. Кларисса, увы, исчезла вместе с мальчиком, которого почему-то очень полюбила.

— Фрэнсис, — хором заключили джентльмены.

— Возможно, речь идет именно о нем. Хотя я знаю его как Фрэнка. Прошу вас, джентльмены...

Он снова показал на лестницу, и на этот раз джентльмены соизволили подняться наверх и войти в гостиную. Джаспер налил всем кларета.

— Мне нужно, чтобы вы рассказали все: кто такая Кларисса? Кто заботится о ней? Кто позволил ей одной ехать в Лондон и почему?

Доктор и адвокат переглянулись.

— Прежде чем мы дадим ответы на все ваши вопросы, — начал наконец адвокат, — мы, как друзья ее покойного отца и неофициальные опекуны, хотели бы знать, почему вы вправе это спрашивать.

— Кларисса, как я сказал, — начал Джаспер, тщательно выбирая слова, — моя нареченная. Она утверждала, что не имеет опекуна, и я решил, что на время помолвки необходимо взять ее под свою защиту и... поселить в этом доме.

— И вы поверили ей, сэр? — недоверчиво усмехнулся доктор.

— Не совсем, — признался Джаспер. — Я чувствовал, что она не до конца со мной откровенна, но счел за лучшее ни о чем ее не расспрашивать. — Он неожиданно нахмурился: — Джентльмены, дело действительно срочное. Кларисса и ребенок — полагаю, ее брат — в опасности. Другого объяснения просто быть не может.

Вот и объяснение всем ее измышлениям, лжи, уверткам. Она отчаянно пыталась бороться с угрожавшей ей опасностью.

Дэнфорт кашлянул, пригубил кларета, глянул на доктора и, дождавшись, пока тот кивнет, рассказал все. С самого начала.

— Так этот слизняк живет на Ладгейт-Хилл?

Адвокат еще не успел договорить последнюю фразу, как Джаспер оказался у двери.

— Начнем поиски оттуда.

— Но, лорд Блэкуотер, он их опекун! — вставил Дэнфорт, скорее ради приличия.

— И вскоре сильно об этом пожалеет, — коротко бросил Джаспер. — Я рад принять вас в своем доме, джентльмены. Оставайтесь здесь, пока я не вернусь вместе с Клариссой и ее братом.

Он добрался до верхней площадки как раз в тот момент, когда в дверь снова постучали. Салли поспешила открыть.

— Мистрис Ордуэй уже пришла, Салли? — спросил Себастьян и, заметив старшего брата, попятился: — О, Джаспер... мы не помешали? Пришли узнать, как тут Кларисса.

— Ни в коем случае не помешаете.

Джаспер кивнул Перегрину, стоявшему за спиной брата.

— Получилось так, что вы очень кстати. Пойдемте со мной.

Глава 23

А в чердачной спальне время тянулось очень медленно. Им больше не давали ни еды, ни воды, и Кларисса уже не знала, чем и как утешить брата, который впал, казалось, в полное отупение: лежал на постели и сосал большой палец, чего не делал много лет.

Она снова попыталась колотить в дверь, но на этот раз на стук никто не ответил. Только к полудню дверь наконец открылась и вошел Люк. В руке его зловеще поблескивал кинжал.

— Итак, дорогие, уверен, что вы будете счастливы узнать о моих планах, — улыбнулся он. — Приведи сюда это мерзкое отродье, Кларисса.

Девушка колебалась, и тогда его рука с неожиданной, пугающей силой взметнулась в воздух и ударила ее по лицу. От этого удара она пошатнулась и едва не упала.

«По крайней мере не ножом, и то неплохо», — подумала Кларисса с мрачным юмором, который ей самой показался глупым и неуместным.

— Веди его сюда.

Приказ был резким, как щелчок кнута.

Кларисса подошла к кровати и помогла Фрэнсису встать на ноги.

— Начинай кричать, дорогой, — шепнула она.

У нее не было определенного плана, а в голове билась только одна мысль: если она сейчас позволит Люку забрать мальчика, значит, больше не увидит его никогда.

И тут Фрэнсис завизжал — душераздирающий вопль, от которого, казалось, вот-вот лопнут барабанные перепонки. Люк попытался что-то сказать, но расслышать его было невозможно.

— Он замолчит, если я пойду с ним! — крикнула Кларисса. — Без меня тебе его не забрать.

Фрэнсис немедленно сообразил, что делать дальше, и, бросившись на пол, принялся лягаться и орать во все горло. Когда Люк попытался поднять его, мальчик вонзил зубы ему в руку.

— Он обязательно успокоится, если я пойду с ним! — в отчаянии повторила Кларисса.

Нужно во что бы то ни стало выбраться из этой тюрьмы, иначе у них не будет возможности сбежать.

Люк злобно пялился на нее, посасывая место укуса, и наконец, не в силах больше выносить вопли бьющегося в истерике ребенка, выпрямился и махнул рукой:

— Тащи его вниз. Не важно, будешь ты с ним или нет!

Кларисса нагнулась, чтобы подхватить Фрэнсиса. Тот вопросительно взглянул на нее, ожидая подсказки.

— Молодец, — шепнула она и повела его к двери.

Люк занес руку с ножом:

— Одно неверное движение, племянница, — и я отрежу мальчишке ухо.

Фрэнсис задрожал от страха и прижался к сестре. Они спустились вниз. Кларисса поискала глазами слугу или того, кто стоял вчера за спиной Люка, но, похоже, кроме них, в доме никого не было.

— Сюда!

Люк показал на дверь справа от лестницы. За ней оказалась убогая гостиная.

Люк швырнул Фрэнсиса на продавленный диван, подошел к буфету, налил себе бренди и повернулся к ним, сжимая бокал в руке. Прежде чем заговорить, окинул брата и сестру холодным взглядом.

— А теперь, мои подопечные, позвольте вам кое-что объяснить.

Кларисса стояла за диваном, ободряюще сжимая плечи брата, не сводя глаз с ножа, положенного Люком на буфет, рядом с бутылкой бренди. Если она сумеет им завладеть, без всяких колебаний убьет дядю!

Люк продолжал вещать:

— Кажется мне, племянница, что твое поведение за последние несколько недель указывает на определенный недостаток здравого смысла, не говоря уже о распутстве. Мой бедный дорогой брат перевернулся бы в гробу, узнай он, что его воспитанная в смирении и послушании дочь ведет столь шокирующе непристойную жизнь — бесстыдно продает свое тело. К счастью, есть места, где ослабленный и развращенный разум пытаются лечить, и я намереваюсь немедленно отправить тебя в такое заведение.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название