-->

Гордая любовь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гордая любовь, Хэтчер Робин Ли-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Гордая любовь
Название: Гордая любовь
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 290
Читать онлайн

Гордая любовь читать книгу онлайн

Гордая любовь - читать бесплатно онлайн , автор Хэтчер Робин Ли

Ремингтон Уокер был готов на что угодно, лишь бы найти Либби, – ради денег, которые платит ее отец. Ему нужны эти деньги, чтобы отомстить отцу Либби, человеку который разрушил жизнь его собственного отца. Но ему предстоит узнать, что месть не может быть главным чувством в жизни и что признание может оказаться роковым для любви.

Устоит ли любовь против лжи, станет ли они единственной правдой, способной объединить их жизни?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

– Мистер Уокер, я считала, что вы погибли.

– Это был всего-навсего слух, миссис Вандерхоф. Как видите, он оказался ложным.

Либби шагнула к матери и шепнула:

– Я ухожу с Ремингтоном прямо сейчас, мама. И хочу, чтобы ты ушла с нами.

– С вами?

Либби кивнула.

– Ты должна оставить отца. Ради своего же блага, мама, ты должна покинуть этот дом. Пожалуйста, давай уедем вместе.

Анна покачала головой.

– Скоро время венчания. Отец вот-вот пошлет за тобой. Мы должны вывести вас отсюда. А потом, я посмотрю, что мне делать. – Она погладила Либби по щеке. – Не беспокойся обо мне. Со мной все будет в порядке.

Либби оглянулась на Ремингтона. Словно угадав ее мысли, он шагнул вперед и присоединился к Либби.

– Не откладывайте, миссис Вандерхоф. Вы должны поехать с нами в «Блю Спрингс». Либби права. Вы не должны здесь оставаться. Вам понравится в Айдахо. Вы будете там счастливы.

Анна нежно улыбнулась.

– Либби… – Она посмотрела на дочь. – Тебя никто так не называл с самого детства, когда ты еще лежала в колыбельке. – Она потянулась к дочери и поцеловала ее. – Я так рада за вас обоих.

– Мама, пожалуйста!

Анна снова покачала головой и посмотрела на Ремингтона.

– В чем состоит ваш план, мистер Уокер?

– Я подумал, что мы можем одеть Либби в платье служанки и ускользнуть тем же путем, которым я попал сюда.

– Я могу послать за Софи, – предложила Анна.

– Нет. – Это слово прозвучало решительно и твердо.

Ремингтон и Анна удивленно обернулись.

– Я не собираюсь сбегать отсюда потихоньку. Я больше не собираюсь убегать. – Либби повернулась к Ремингтону и посмотрела в любимые синие глаза в поисках понимания. – Мне слишком часто приходилось убегать в прошлом. Больше я не побегу.

Он погладил ее по щеке.

– Ты права. Если мы сбежим, он посчитает, что победил, правда? Она кивнула.

– Думаю, самое время спуститься вниз. – Он взял Либби за руку. – Ты готова?

– Да.

– Тогда пойдем встретимся с твоим отцом.

34

Нортроп услышал, как по толпе собравшихся гостей пробежал шепоток. Он внимательно посмотрел вперед, пытаясь разглядеть дочь, входящую в бальный зал. Она потрясающе выглядела в свадебном платье – настоящая графиня! Но рядом с ней в костюме слуги стоял Ремингтон Уокер и держал Оливию за руку, словно имел на это полное право! В этот момент Нортроп понял, что его дочь никогда не будет графиней.

– Кто это с Оливией? – услышал он рядом чей-то шепот.

В ответ раздался другой голос:

– Это Ремингтон Уокер. Но почему он так одет?

– И почему он рядом с Оливией?

И тут Нортроп увидел Анну. В желтом шелковом платье его жена выглядела так, что трудно было предположить, что она приходится матерью невесте. Желтый – ее любимый цвет. Этот цвет он запрещал ей носить.

Впервые в жизни Либби совершенно не ощущала страха. Она чувствовала себя свободной, словно орлица, парящая высоко над покрытыми лесами горами Айдахо.

Не отрывая взгляд от Нортропа, Либби и Ремингтон шли сквозь толпу собравшихся гостей. Люди расходились в обе стороны, словно вода под носом корабля. Она слышала удивленное перешептывание, но не обращала на него никакого внимания Ей было безразлично, кто и что говорит. Она вышла только для того, чтобы попрощаться. Попрощаться с отцом, попрощаться с Оливией Вандерхоф.

Нортроп сверлил взглядом приближающихся молодых людей. Заметив плотно сжатые губы отца, Либби поняла, что отец чувствует себя побежденным и едва сдерживает ослепляющую его ярость, которая позже обязательно вырвется наружу. Не повезет же тому, кто в этот момент окажется рядом с ним!

Остановившись примерно в метре от отца, она протянула ему чек, который Ремингтон отдал ей наверху.

– Мы пришли, чтобы вернуть вам вот это, отец.

Он еще больше нахмурился, протянув руку за чеком.

– И попрощаться. Я не выйду замуж за виконта. – За спиной Либби раздалось удивленное «ах!», и она перевела взгляд на своего недавнего жениха. – Извините, Спенсер. Я не могу выйти за вас замуж, потому что люблю другого человека. – Она снова взглянула на отца. – Я не позволю продать меня, словно товар с ваших складов, отец, и не буду больше пленницей сидеть взаперти в своей комнате. Я намерена выйти из дома через дверь и впредь поступать так, как сочту необходимым. Я собираюсь стать женой Ремингтона и вернуться вместе с ним на ранчо в Айдахо.

Голоса вокруг зазвучали громче.

– Все, что вы заплатили за меня, здесь. Вы не можете разлучить нас, какую бы ложь ни придумали и что бы ни попытались предпринять.

Ремингтон крепче сжал ее руку, и она посмотрела на него.

– Наша любовь значит для нас больше, чем любые деньги.

Молодой человек наклонился и поцеловал Либби. Она снова услышала удивленные и даже возмущенные восклицания, но не обратила на них ни малейшего внимания. Ей не было нужды в том, чтобы кто-то указывал, какой ей быть и кого любить.

Задохнувшись от поцелуя Ремингтона, Либби нашла взглядом матушку.

– Мама, поедем вместе с нами, – ласково позвала она. – Ты будешь там счастлива. Поедем с нами.

В глазах Анны мелькнула нерешительность.

– Ты заслуживаешь счастья, мама.

– Да, – прошептала Анна. – Да, я поеду. – Она повернулась к Нортропу и проговорила громче: – Я действительно заслуживаю немного счастья.

Нортроп покраснел от гнева.

– Анна, я не потерплю…

– Вы ничего не можете мне сказать, Нортроп. – Анна повернулась к пораженным гостям. – Прошу вас всех простить нас, но свадьба, на которую вы собрались, не состоится. А теперь извините меня, я должна собрать кое-какие вещи. Как видите, я покидаю Нью-Йорк. – Она улыбнулась дочери. – Я еду в Айдахо вместе с Либби и ее мужем. Хотите верьте – хотите нет, но я теперь собираюсь вместо роз выращивать овечек.

Свадебная церемония состоялась в тот же день в гостиной дома судьи Дэвида Пирса. Присутствовали только Анна, Сойер и новый друг Ремингтона О’Рейли.

После того, как прозвучали слова брачного обета и Ремингтон поцеловал невесту, новобрачные ускользнули от гостей в «Пласа-отель» на углу Пятой авеню и 59-й улицы. Ремингтон заказал роскошный ужин, который подали прямо в номер, но Либби почти не могла есть. Правда, и у ее мужа, казалось, почти не было аппетита.

Ремингтон встал со стула и медленно обошел вокруг стола. Сердце Либби забилось, когда он подошел к ней поближе. Она ждала этого часами, днями, месяцами.

Он наклонился и поцеловал ямочку на ее шее. По рукам пробежали мурашки, она закрыла глаза и запрокинула голову, наслаждаясь охватывающими ее ощущениям.

– Из вас получилась очаровательная новобрачная, миссис Уокер, – шепнул он ей на ухо, и Либби снова задрожала от восторга.

Она поймала его взгляд.

– Миссис Уокер, – повторила Либби, словно немного удивляясь, – Миссис Ремингтон Уокер.

Он прижался к ее шее с другой стороны.

– Прекрасная, – прошептал Ремингтон, касаясь губами ее кожи.

Либби не успела заметить, как оказалось, что она стоит рядом с ним. Его пальцы медленно спускались по ее спине, расстегивая пуговицы платья, спуская лиф с плеч. Прохладный воздух нежно коснулся ее кожи. Либби вздрогнула, предвкушая предстоящее наслаждение.

Ремингтон повернул ее к себе и сжал ладонями лицо. Он смотрел на нее сверху вниз, лаская взглядом, полным обещаний и любви. Либби почувствовала, как внутри у нее все словно размякло и потеплело.

– Спасибо, Либби.

– Спасибо? – повторила она.

Он снова поцеловал ее в губы, в нос, в веки.

– Да.

Ее сердце забилось быстрее.

– За что?

– За то, что подарила мне то, ради чего стоит жить. Я уже забыл, что в мире существуют добро и красота, был полон горечи и озлоблен, хотел только мести. Ты показала мне, что на свете существует нечто лучшее. И это – ты.

Он снова поцеловал ее долгим страстным поцелуем.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название