Дочь куртизанки
Дочь куртизанки читать книгу онлайн
Лорду Эшдону казалось, что он знал об этой девушке все. Ее зовут Каролина. Происхождение – сомнительное, приданое – внушительное. Отец – отчаянный Стюарт Тревелиан, граф Дэлби. Мать – София Грей, знаменитая куртизанка, появившаяся в Лондоне в 1781 году. Она очаровала и свела с ума самых искушенных и распутных мужчин своего времени. Она была безупречна…
Какая судьба уготована ее дочери? Всегда оставаться бесцветной копией блистательной Софии или выйти из ее тени и повергнуть Лондон к своим ногам?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Конечно, мама предупреждала ее, что результат будет именно таким, если в спорах ей когда-либо придется использовать подобные аргументы.
Оно того стоило.
Мама и об этом говорила.
– Замечательная месть, – тихо произнес Джон, глядя на нее.
Ах, снова месть. Ей никак не избавиться от нее, сколько ни бегай. Негодование иссякло, и не осталось ничего, кроме грусти и болезненной пустоты утраченных надежд.
– Это все из мести? – прошептала она.
– Давай выясним, – произнес Джон тихим голосом, и его слова почти заглушил внезапный стук в дверь ландо, которая быстро распахнулась перед разъяренным, запыхавшимся Эшдоном.
Даже искаженное яростью его лицо заставляло ее сердце трепетать. Совершенно несправедливо, но вот она готова растаять от одного только взгляда своего мужа, в то время как она интересует его только ради денег.
– Вы похитили мою жену, – зарычал Эшдон, уставившись на незнакомца, запихнувшего Каро к себе в ландо. – Освободите ее.
Темноволосый мужчина с грубыми чертами лица ответил Эшдону на незнакомом языке. Каро метнула взгляд в сторону мужчины, похоже, испугавшись. Но действительно пугающим было то, что Каро заговорила на языке незнакомца.
Эшдон запрыгнул в ландо и схватил незнакомца за галстук.
– Кем вы приходитесь моей жене?
Мужчина только вздрогнул. Эшдон схватил Каро за руку и потянул ее. Если он собирается выкинуть ее из ландо, то пусть сделает это. Ему это может даже понравиться.
Незнакомец снова заговорил, и теперь Каро ответила на французском.
– Не будь смешным, Эшдон. – Она попыталась вырвать у него свою руку, но не смогла. – Это дядя Джон, брат мамы. Он только что вернулся из Франции.
Будто возвращение из Франции что-нибудь объясняло.
– Брат Софии, – повторил Эшдон, разглядывая его и находя лишь едва заметное сходство. Такие же темные волосы и глаза, такой же самоуверенный взгляд, такая же надменная улыбка. И больше почти ничего. У мужчины было смуглое лицо, резкое и грубое, а у Софии – тонкие и нежные черты французской аристократки старинного рода. Он говорит по-французски, а не по-английски. Но они брат и сестра?
Дядя Джон ответил на французском:
– Мы редко виделись в последние годы.
Эшдону хотелось задать тысячу вопросов, но он решил, что лучше всего задать самый простой:
– Почему?
Джон перевел взгляд на Каро, которая охотно ответила за него:
– Потому что то одна война, то другая.
– У вас с женой спор, – спокойно проговорил Джон. – Заканчивайте его. На английском. Не буду вмешиваться.
– Со своей женой я сделаю, что захочу, – отрезал Эшдон, уставившись на необычного дядю Каро. – На любом языке. Но не в вашем присутствии.
– Я ее дядя. Пока спор не улажен, она останется под моей защитой.
– В моем присутствии ей ничья защита не требуется, – с легкой угрозой произнес Эшдон.
– Хорошо сказано, – заметил Джон.
– Да, конечно, но я прекрасно могу защитить себя сама. – Каро почувствовала странное раздражение.
В таких делах женщины ужасно глупы, думая, что могут делать то, что им хочется, не учитывая цену своих слов и поступков. Ему предстоит научить ее.
– Дядя Джон, отвези меня в дом Дэлби, пожалуйста.
– Не думаю, что лорд Эшдон готов вернуться в дом твоей матери, – ответил Джон на французском.
А потом он снова заговорил на странном языке, которого Эш никогда не слышал, и у Каро слегка покраснела грудь, именно та ее часть, которую должна была прикрывать косынка. Эшдон разозлился: он не допустит, чтобы она показывала свою грудь всему Лондону.
– Что это за дьявольский язык, Каро? Ты тоже на нем разговариваешь?
– Конечно, разговариваю. – Дядя Джон постучал в потолок, и ландо тронулось с места. – Говорю на нем с самого детства.
– И?
Она поправила свои муслиновые юбки, не желая смотреть на него.
– Это язык ирокезов. Мама и дядя Джон наполовину индейцы.
Глава 26
– Когда ты собиралась рассказать мне об этом? – спросил он Каро.
– Не уверена, что вообще собиралась рассказывать. Не вижу, какое это имеет отношение к тебе.
– Не видишь? То, что я твой муж, не имеет никакого значения?
– Я не знаю, кто были твои предки.
– Неужели? Мне кажется это странным, поскольку моя родословная известна до двенадцатого века.
– Замечательно, – ехидно произнесла Каро, глядя в окошко. – Дядя Джон, куда мы едем? Если не в дом Дэлби, то куда?
То, что она заговорила на французском, Эшдон воспринял как вежливость, потому что она могла заговорить на языке ирокезов. И он оценил ее старания, учитывая их натянутые отношения в данный момент.
– Мы едем в Гайд-парк. Там все и обсудим.
– Но зачем? – удивилась Каро.
– Увидишь, – ответил Джон, глядя на Эшдона. Взгляд был не очень приветливым.
– Хотелось бы, чтобы ты мне объяснила кое-что, – сказал Эшдон Каро на английском.
– Меня не интересует, чего ты хочешь сейчас, – отрезала она, глядя в окошко на густые сумерки. – Так много всего, чего я хочу, но чего у меня нет. Не понимаю, почему ты должен иметь все, что хочешь, когда мне даже не светит то, чего хочу я.
Голос Каро прозвучал низко и густо, в нем слышались слезы. Он понял, что в чем-то виноват, но так и не смог решить, что же он натворил. Он просто вложил кое-какие деньги и сумел немного заработать, а теперь женщина, которая обвиняла его в том, что он безнадежный игрок, злилась за то, что он наконец-то выиграл.
Как это по-женски!
– Если возможно, – обратился Эшдон к дяде Джону на французском, – мне было бы интересно услышать подробности родословной моей жены. Хотелось бы также узнать, почему мы забрались в самый глухой угол парка.
– Гайд-парк, – тихо проговорил Джон. – Не в этом ли месте происходят дуэли?
– Происходили в прошлом, – подтвердил Эш.
– Вот вам и ответ, – сказал Джон. – Есть спор. Его надо уладить. Отец Каролины умер. Как брат ее матери, считаю своим долгом убедиться, что вы именно тот человек, который ей нужен. Подходящий мужчина.
Эшдон почувствовал, как на голове у него зашевелились волосы.
– Я ее законный муж.
– По английским законам. Но я не англичанин, и решать будет мой закон.
Каро повернулась к нему и наклонилась:
– Я же сказала, что не нужно его убивать, дядя Джон.
Эшдон искоса взглянул на Каро.
– Твоя, супружеская преданность не знает границ, не так ли? Полагаю, мне следует быть польщенным.
– Вот именно. Я совершенно ясно сказала Джону, что убью тебя сама.
– В тебе сказывается кровь ирокезов, несомненно.
– Очень надеюсь, – огрызнулась она. – Если тебя так интересуют мои предки, позволь пояснить. Моя бабушка была англичанкой, а дедушка – индеец-могавк из ирокезов. У них было двое детей, Джон и София. Вот. Доволен? И позволь добавить, раз уж для тебя так важна родовитость. Моя мама доводится кузиной Джорджины, герцогини Девоншир. Достаточно ли аристократично для тебя?
– К черту, Каро, я не это имел в виду!
– Конечно нет, – произнесла она с сарказмом. – Кстати, дядя Джон, как там Франция?
– Полно англичан, – ответил Джон.
– Ты легко отыскал моего брата?
– Проблем не было. Он дома, как и Джошуа Блейксли.
Ландо замедлило ход. Были слышны только голоса ночных птиц и глухой стук копыт по извилистой дорожке. Они находились недалеко от дворцовых построек Мейфейра, но в мягком полумраке сгущающихся сумерек казалось, что они на другом континенте. Или, возможно, такое впечатление создалось у Эшдона из-за мрачного взгляда Джона.
Вдалеке послышались шаги. Джон подал знак, чтобы Эшдон вышел из экипажа, что тот и сделал, велев Каро оставаться внутри. Ему не хотелось, чтобы она последовала за ним. Что-то было не так. Возможно, поэтому она послушалась его, и они оба видели, как все необычно. Воздух был наполнен враждебным ожиданием. Вдруг из темноты появились три неясные мужские фигуры. Они бежали легко и почти бесшумно.