Чертовка
Чертовка читать книгу онлайн
Своенравная и неукротимая Изабелла Лэнгстонская становится полновластной хозяйкой родового имения после смерти отца.
Неожиданно на имение предъявляет свои права Хью Фоконье, отважный рыцарь, законный наследник Лэнгстонского замка. По приказу короля он становится мужем прекрасной Изабеллы.
Беспокойные дни споров и перепалок между супругами сменяются ночами эротических фантазий…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
– Ты просто чудовище, Мэйвис! – с хохотом воскликнула она.
– Ну, – отозвалась Мэйвис, – когда у девушки умирают один за другим три жениха, это не создает ей репутацию счастливого талисмана. Если этому тоже не удастся добраться со мной до алтаря и до постели, то обо мне наверняка пойдут сплетни. Кроме того, я уже в возрасте и хочу детей.
– Ax! – вздохнула Изабелла, и черты лица ее на мгновение смягчились. – Как я скучаю по моему маленькому Хью. Иногда, когда мне бывает очень страшно, я закрываю глаза и думаю о нем. Я так и вижу, как он ковыляет на своих пухлых ножках следом за моим маленьким братцем Кристианом. Как я хочу домой!
– Завтра будет охота, – сказала ей Мэйвис. – Ничего грандиозного, просто выезд за город, в поля. Король уже с нетерпением ждет, когда начнется сезон охоты в Новом Лесу, но еще слишком рано. Ты поедешь со мной?
– А что, от меня ждут, что я тоже отправлюсь на охоту? – поинтересовалась Белли.
– Два дня – это самое большее, что ты могла выжать из испорченного желудка, – деловито сказала Мэйвис. – Ты теперь придворная дама, и если ты не покажешься на людях, это сочтут очень странным, особенно если король лично пригласит тебя, что он, по-видимому, и намеревается сделать. Я думаю, ты захочешь сохранить свою связь с ним в тайне.
Изабелла кивнула.
– Да, – согласилась она и спросила:
– Что мне надеть? Мои новые платья едва ли подойдут для охоты.
– Нет, лучше надеть одно из тех платьев, что ты привезла из дома, – сказала Мэйвис, – но вуаль следует взять новую, красивую.
В комнату ворвалась Агнесса, сияя от возбуждения:
– Госпожа, Линд вернулся из Лэнгстона и привез вашего кречета!
– Вот все и устроилось, – сказала Мэйвис подруге. – Твой кречет уже здесь. Ты не можешь не поехать на охоту.
Я зайду за тобой, и мы вместе отправимся на мессу перед охотой. – И она вышла из спальни.
На следующее утро Белли поднялась еще до света. Она умылась и оделась с помощью Агнессы, выбрав темно-зеленую юбку и тунику с крученым поясом из зеленого шелка и медной пряжкой. Обула она мягкие кожаные сапоги. Затем заплела волосы в косу, уложила ее вокруг головы, закрепив шпильками из черепахового панциря. В довершение она покрыла голову вуалью с медными нитями и надела сверху медный обруч, украшенный малахитом.
– Подай мне кожаную перчатку, – велела она Агнессе и заткнула перчатку за пояс, где она и останется до тех пор, пока не придет время посадить Купе на руку.
Пришла Мэйвис, и подруги отправились в королевскую часовню на мессу. Потом Мэйвис потащила Белли в Большой зал, где они перекусили на скорую руку хлебом, мясом и грушами. Запив завтрак сидром, они поторопились в конюшню, чтобы разыскать своих лошадей. Мэйвис оседлала изящную белую кобылу.
– Ее зовут Дэйзи, – сказала она Изабелле, садившейся в седло своего серого жеребца. – О Матерь Божья, какое огромное создание!
– Он вполне добродушный, – сообщила Изабелла.
– Как ты его зовешь? – Мэйвис пришла в восторг от того, что ее подруга справляется с таким большим конем.
– Гриз, – ответила Белли, устраиваясь в седле поудобнее.
– Госпожа, – обратился к ней Линд, стоявший у стремени, – я привез вам Купе.
– Спасибо, Линд, – сказала Изабелла, вынимая из-за пояса перчатку и надевая ее на руку. Она взяла кречета из рук сокольничего. – Здравствуй, мой малыш! – Она погладила птицу, встопорщившую перья при звуке голоса хозяйки.
– Он прекрасно перенес путешествие, – заметил Линд.
– Вам предоставили пищу и кров над головой? – спросила его Изабелла.
Линд кивнул:
– Да, госпожа. Здесь много таких, как я, из разных мест. Ваша мать леди Алетта просила передать вам, что маленький господин Хью растет под ее опекой и ни в чем не знает недостатка, но она надеется, что вы скоро вернетесь домой. – Затем, увидев, что лошади нетерпеливо бьют копытами, поскольку охота уже вот-вот должна была начаться, он сказал:
– Я буду здесь и приму у вас Купе, когда вы вернетесь, миледи.
Охотничий поезд проехал по городу и через поля к речке. Собак спустили на болота, чтобы они подняли водяных птиц. День, однако, оказался не очень удачным для охоты: птиц было совсем мало, и это было странно, учитывая местность и время года. Изабелле так и не представился случай выпустить Купе за добычей. Король был в дурном расположении духа, и она это заметила. Генрих не любил разочарований.
Охотники вернулись в замок, и весь вечер Изабелла была вынуждена слушать пересуды о том, какой плохой нынче год. Посевы не росли. Сено гнило. Сады почти не плодоносили, а редкие фрукты были на удивление мелкими. Все предвещало скудный урожай. И дичь куда-то подевалась! Другие, впрочем, говорили, что весна в этом году началась позже обычного. И это вполне могло служить объяснением для недостатка дичи. Сезон гнездования уже прошел, и птицы, вероятно, поднялись выше по реке.
Королева не выезжала на охоту в тот день. Беременность не позволяла ей ездить верхом. Она сидела за высоким столом, бледная и, судя по всему, чувствовавшая себя весьма неуютно. Белли разглядывала ее, и внезапно ей в голову пришла блестящая идея. Было очевидно, что королева не голодна; или, возможно, она не могла есть жирную пищу, которую готовили на королевской кухне. Как только королева покинула зал со своими фрейлинами, Белли поднялась и, потащив за собой Мэйвис, последовала за ней.
– Куда мы идем? – спросила ее подруга. – Ты что, не видела, что король весь вечер пялился на тебя, как на сахарную конфету?
– Вот потому-то мы и спрячемся в покоях королевы, – сказала Белли с озорной усмешкой. – Госпожа королева выглядит очень уставшей, и, возможно, я смогу оказать какую-нибудь услугу ей, а не ее мужу.
Мэйвис покачала головой, но засмеялась.
– Неужели ты хотела бы оказаться на моем месте? – спросила Изабелла.
– Нет, – ответила Мэйвис, – не хотела бы. Но ты не сможешь сдерживать короля все время. Белли. В конце концов он добьется своего.
– Но не в этот раз, – твердо заявила Белли.
Они вошли в покои королевы вместе с другими дамами. Вскоре королева сказала:
– Если этот ребенок не родится скоро, то я умру! За всю жизнь я не чувствовала себя так ужасно! Я раздулась, как груша, и едва могу передвигаться. – Она нервно прошлась по комнате.
– Возможно, я смогу помочь вам, ваше величество, – произнесла Белли, отважно выступив вперед и присев в реверансе. – Должно быть, вы не помните меня, поскольку я нахожусь при дворе совсем недавно. Я Изабелла Лэнгстонская, жена Хью Фоконье. Когда я вынашивала своего сына, у меня было много симптомов, похожих на ваши, ваше величество. Вы позволите мне посоветовать вам некоторые средства моей матушки, чтобы облегчить ваше состояние?
– О-о-о, умоляю вас, Изабелла! – простонала королева.
– Вы слишком много времени проводите на ногах, ваше величество, – сказала Белли, взяв королеву за руку и подведя ее к скамье. – Мэйвис, принеси подушки, чтобы подложить королеве под спину и под ноги. – Она встала на колени перед королевой Матильдой и осторожно сняла с нее туфли. Ступни, лодыжки и голени женщины оказались сильно отекшими. – Я не знаю почему, – сказала Изабелла поднимаясь, – но если держать ноги поднятыми, то они меньше опухают. Так говорила моя матушка, и мне это помогало. – Она подложила подушки под ноги и под спину королевы.
– В этом что-то есть, – задумчиво проговорила королева. – По утрам, когда я встаю, у меня ноги совсем не опухшие.
– Возможно, вместо того чтобы ходить целый день пешком, – предположила Белли, – вашему величеству стоит приказать, чтобы вас носили в носилках. Ведь вы сейчас в очень деликатном положении. Вы носите под сердцем наследника английского престола, и с вами следует обращаться бережно. Король, благослови его Господь, – очень деятельный и подвижный мужчина, как нам всем известно, но ведь не он носит этого ребенка. Ответственность за эту новую жизнь возложена именно на вас, ваше величество.
– Эта девица говорит разумные вещи, – произнесла Мэри Малькольм, старая кормилица королевы, приехавшая в Англию вместе с ней. – Держи ее у себя под боком, моя овечка. От нее будет больше пользы, чем от всех этих хохотуний. Те, кто помоложе, еще ничего не знают о деторождении, а те, что постарше, – уже забыли.