-->

Чертовка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Чертовка, Смолл Бертрис-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Чертовка
Название: Чертовка
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 305
Читать онлайн

Чертовка читать книгу онлайн

Чертовка - читать бесплатно онлайн , автор Смолл Бертрис

Своенравная и неукротимая Изабелла Лэнгстонская становится полновластной хозяйкой родового имения после смерти отца.

Неожиданно на имение предъявляет свои права Хью Фоконье, отважный рыцарь, законный наследник Лэнгстонского замка. По приказу короля он становится мужем прекрасной Изабеллы.

Беспокойные дни споров и перепалок между супругами сменяются ночами эротических фантазий…

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 99 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– О нет, миледи! – со смехом ответила Белли. – Сэр Рольф уже подарил моей матери двоих детей, и она сказала ему, что хочет еще.

– О небо! – воскликнула пожилая дама и не сдержала смеха. – Ваш отчим – настоящий сластолюбец, но ведь он вырос вместе с королем, а мы-то хорошо знаем, каков наш монарх! – Эта реплика вызвала всеобщее веселье.

Изабелла вспыхнула.

– Мне об этом рассказывали, – заметила она. Отвернувшись, она достала маленький ножик, висевший у нее на поясе, чтобы отрезать кусок хлеба с подноса, стоявшего перед ней. Король и высшая знать ели с золотых и серебряных блюд, а прочие должны были довольствоваться посудой, сделанной из выдолбленных хлебных корок. Белли наклонилась к Мэйвис и шепотом спросила:

– Где Рольф?

– Готова побиться об заклад, он где-то рядом с королевским столом, – ответила Мэйвис. – Он наверняка беседует со своими старыми друзьями, близкими приятелями короля. Они все – ужасные сквернословы. Такой честной женщине, как ты, там нечего делать.

Дамам предложили жирных креветок, тушенных с морскими водорослями, а затем – оленье жаркое. Соус был из красного вина с укропом, но Белли не была уверена, что мясо свежее, и ела осторожно. Кубок ее, впрочем, наполнили вполне порядочным красным вином. На десерт подали сахарные вафли. «Лучше бы я пообедала в своей комнате», – мрачно подумала Белли.

Как только она доела, появился Рольф. Опустившись рядом с ней на колени, он тихо сказал:

– Я должен формально представить тебя королю и королеве, Белли. – Поднимаясь, он улыбнулся. – Как ты чудесно выглядишь, дочка.

Белли встала из-за стола, отряхнула крошки с одежды и разгладила складки на юбках. Она вежливо извинилась перед своими новыми знакомыми и последовала за отчимом к королевскому столу. Они молча стояли, ожидая, пока их заметят. Белли увидела, что король украдкой взглянул в их сторону, но не подал виду, что узнает ее. Они продолжали ждать, и Белли чувствовала, что в ней закипает раздражение. Впрочем, выказать его она не осмеливалась.

Наконец королева повернула голову, заметила их и что-то прошептала на ухо своему супругу. Король тоже повернулся к ним и улыбнулся с деланным удивлением.

– Сэр Рольф де Брияр, – сказал он. – А кто это с тобой?

Хотя король прекрасно знал, кто такая Изабелла, их первая встреча была тайной, и этого не следовало выдавать. Никто не должен был знать, что они уже встречались, поскольку это было бы нарушением строгих придворных правил.

– Мой господин, – церемонно произнес Рольф, – могу ли я представить вам и нашей благороднейшей и добрейшей королеве Матильде мою падчерицу, леди Изабеллу Лэнгстонскую, супругу сэра Хью Фоконье? – Он поклонился, а Белли присела в реверансе.

– Мы от души приветствуем вас, – добродушно сказал король Генрих. – Я только что отправил гонца к моему брату за сведениями о сэре Хью. Вы останетесь у нас, пока не придет ответ, не так ли? – Он широко улыбнулся.

– С радостью, мой господин. Мы благодарны за ваше радушное гостеприимство, – ответил Рольф, снова отвесив низкий поклон.

Изабелла продолжала стоять неподвижно, всем своим видом выказывая возмущение. Король усмехнулся, и блеск в его глазах дал ей понять, что он оценил ее смелость. Затем заговорила королева. В ее нежном голосе слышался шотландский акцент. В ее кротких голубых глазах светилось совершенное простодушие. Королева была большим ребенком.

– У вас есть дети, миледи Изабелла? – спросила она, инстинктивно дотрагиваясь до своего округлившегося живота.

Белли невольно смягчилась.

– Да, мадам. У меня есть сын, Хью Младший, – ответила она с улыбкой. – Я вверила его заботам моей матери.

Королева кивнула.

– Я знаю, это тяжело, – сказала она Белли, – разрываться между детьми и зовом долга. Я рада приветствовать вас в нашем замке. – Королева ласково улыбнулась Изабелле.

– Благодарю вас, мадам, за вашу доброту, – ответила Белли и присела в реверансе перед королевой, понимая, что разговор окончен.

– Очень хорошо, – похвалил ее Рольф, отойдя от королевского стола.

Обед окончился, слуги убрали со столов. Началось представление: менестрель из Ирландии пел грустную песнь о смерти и благородных сражениях; жонглер, к удивлению Изабеллы, ухитрялся одновременно удерживать в воздухе четыре золоченых шара; еще двое, мужчина и женщина, развлекали зрителей, демонстрируя собачек, танцующих на задних лапах и выделывающих пируэты. Изабелла в жизни не видела ничего подобного. Она смеялась, хлопала в ладоши и сильно раскраснелась.

– Ты говорила кому-нибудь, что тебе предоставили отдельную комнату? – с неожиданной тревогой спросил Рольф.

Изабелла покачала головой.

– Нет, – ответила она. – А почему это так важно?

Кого могут заинтересовать мои спальные покои?

– Если никто не будет знать, что тебе предоставили такую роскошь, как отдельные апартаменты, то никто и не заподозрит о твоей связи с королем, – объяснил ей Рольф. – Если кто-нибудь узнает об этом, притворись наивной и скажи, что король оказал тебе такую честь из-за дружбы с твоим супругом.

– У меня нет никакой связи с королем, – спокойно сказала Белли.

– Мы с тобой понимаем, что это лишь вопрос времени, – терпеливо ответил Рольф.

– Можно мне пригласить Мэйвис в мою комнату? – спросила Белли.

– У Мэйвис есть своя постель, – чуточку раздраженно сказал Рольф. – Не будь дурочкой, Изабелла. Ты ведь все понимаешь.

– Я ни за что не стану шлюхой! – гневно прошипела Белли.

– Я не собираюсь больше с тобой спорить! – воскликнул Рольф. – Тебе чертовски хорошо известно, что на тебе лежит ответственность за Лэнгстон и за судьбу Хью. И если ради этого тебе придется оказать личную услугу королю, то ты должна это сделать!

– Хью едва ли понравится, что я изменила ему с Генри Боклерком, Рольф, и ты это прекрасно знаешь. Будь уверен, я постараюсь избегать домогательств короля, пока это будет в моих силах, – твердо сказала Белли.

– А когда это станет выше твоих сил? – спросил Рольф.

– Молись, чтобы этого не случилось, – ответила Изабелла. И, присев в реверансе перед отчимом, она вышла из зала и отправилась в свою комнату.

– Вам понравилось в зале? – с жадным любопытством спросила Агнесса, как только Изабелла переступила порог спальни. – Вы видели короля? Там была королева? Она красива?

Белли рассмеялась при виде такого энтузиазма своей служанки.

– Ну конечно, я видела короля, – ответила она, – и королеву тоже. Она очень мила, но кажется такой усталой.

Думаю, я выглядела так же, когда вынашивала маленького Хью. Еда была просто отвратительная. Как я хочу скорее вернуться домой! Оленина была слишком жесткой и, боюсь, слегка подпорченной.

Агнесса осторожно помогла Белли снять роскошную тунику и пристально осмотрела новый наряд.

– Ни единого пятнышка! – с торжеством в голосе заявила она.

Потом Агнесса с невероятной бережностью почистила тунику щеткой, встряхнула ее и, аккуратно свернув, уложила в сундук. То же самое она проделала с длинными юбками своей хозяйки, пока Изабелла снимала туфли. Затем Агнесса наполнила тазик теплой водой, и Белли вымыла руки, лицо и шею. Она почистила зубы лоскутом грубой ткани и пастой из толченого мела, пчелиного клея и мяты. Прополоскав рот, Изабелла сняла сетку с головы, распустила косы и села, чтобы Агнесса расчесала ее длинные золотистые волосы.

– Служанка леди Мэйвис сказала мне, что вскоре начнется охота в Новом Лесу, – продолжила Агнесса. – Там есть королевский охотничий домик, где король отдыхает со своими гостями; у прочих знатных господ тоже есть свои охотничьи домики. Как вы думаете, нас пригласят на охоту, госпожа?

– Думаю, да, – ответила Белли. – Скоро вернется Линд и привезет Купе и сокола сэра Рольфа. – Она вздохнула. – Как бы мне хотелось сейчас оказаться дома, Агнесса. О, как бы я хотела, чтобы мой муж был со мной и мы вернулись домой!

– Ох, госпожа, но ведь так замечательно, что мы побывали при дворе и увидели короля! – воскликнула Агнесса. – Я уже путешествовала больше, чем кто-либо из лэнгстонцев моего положения. Мне здесь нравится. В Лэнгстоне так скучно, так однообразно!

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 99 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название