Чертовка
Чертовка читать книгу онлайн
Своенравная и неукротимая Изабелла Лэнгстонская становится полновластной хозяйкой родового имения после смерти отца.
Неожиданно на имение предъявляет свои права Хью Фоконье, отважный рыцарь, законный наследник Лэнгстонского замка. По приказу короля он становится мужем прекрасной Изабеллы.
Беспокойные дни споров и перепалок между супругами сменяются ночами эротических фантазий…
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Она разыскала сенешаля архиепископа Кентерберийского, который собирался отправиться в паломничество в Рим.
– Двое моих слуг, сокольничие, должны поехать в Нормандию, – сказала она. – Позволите ли вы им путешествовать вместе с вами, мастер Одо, чтобы у них была надежная защита от разбойников?
– Мы отправляемся завтра, – с сомнением в голосе ответил сенешаль архиепископа.
– Они успеют собраться, – ответила Изабелла. – Они должны отвезти кречета герцогскому сыну. Это подарок от короля его племяннику.
– Дарить кречета младенцу?! – Сенешаль удивленно приподнял бровь.
Изабелла рассмеялась.
– Совершенно с вами согласна, – любезным тоном проговорила она, – но король настаивает на этом и хочет, чтобы птицу доставили мои сокольничие. Что я могу поделать? – Она обреченно пожала плечами.
– Что ж, они могут поехать с нами, – ответил сенешаль. – Но они должны сами запастись провизией. Впрочем, воду им будут давать.
– Благодарю вас, – сказала Изабелла, вложив монету в жирную ладонь сенешаля. – Они добрые слуги, и я буду за них спокойна, зная, что они в безопасности с поездом архиепископа.
– Им повезло, что у них такая заботливая госпожа, – одобрительно произнес сенешаль, украдкой взвешивая на ладони увесистую монету. – Я попрошу своего хозяина молиться за вас и ваших родных.
– Я польщена, – ответила Изабелла и, присев в реверансе, удалилась.
– Лорд Хью убьет меня на месте! – испуганно воскликнул Линд, когда Изабелла отыскала его и сообщила о своих планах.
– Лорд Хью ничего не может сделать, пока сидит в темнице у моего брата, – ответила Белли.
– Нас наверняка опознают, госпожа. – Линд дрожал от страха.
– Никто ничего не узнает, обещаю тебе, – заверила его Изабелла. – Мы с тобой притворимся братьями. Ты будешь старшим, я – младшим. Меня будут звать Лэнгом. Мы – сокольничие, свободные люди, в молодости бродяжничали, потом поселились у нашего хозяина. Хотя я сказала сенешалю архиепископа, что мы отправимся ко двору герцога, чтобы доставить птицу, на самом деле это была маленькая ложь. Мы не поедем туда вовсе, а поскольку архиепископ тоже туда не поедет, то его сенешаль так и не узнает, попали мы к герцогу Роберту или нет.
– Куда же мы поедем? – осмелился спросить Линд.
– В дом моих предков, в Манвиль, – ответила Изабелла. – Последний раз милорда Хью видели именно там, и я готова биться об заклад, что он там и до сих пор, в темнице у моего брата.
– Но если это так, – уже более решительно заговорил Линд, – то как мы с вами сможем его спасти, госпожа?
Если у вашего брата хватило дерзости, чтобы заточить милорда Хью в темницу, станет ли он слушать вас? Думаю, госпожа, вы тоже окажетесь в плену.
– Я не собираюсь воевать с братом в его собственном логове, – терпеливо пояснила Изабелла. – Все, что нам с тобой нужно в Манвиле, – это убедиться наверняка, что мой муж до сих пор находится там. А потом мы отправимся ко двору герцога Роберта и представим ему доказательства. Герцог освободит Хью и тех людей, которых он взял с собой в путешествие. Не забывай, что с ним отправились шестеро лэнгстонцев и твой товарищ Алан. Не сомневаюсь, что мой брат тоже держит их в заточении, иначе они бы уже давно вернулись домой.
– Если они еще живы, – мрачно добавил Линд.
– Я хорошо знаю своего брата, – ответила Изабелла. – Он скорее всего заставил лэнгстонцев и, возможно, даже Алана служить себе; он не любит бросаться людьми попусту. Он не стал бы кормить их, если бы они не зарабатывали свой хлеб.
Но отпустить их он бы не решился.
– А как же вы заставите людей поверить, что вы – мужчина, госпожа? – спросил Линд. – Вы не похожи на парня.
Изабелла достала из кошелька несколько монет к вручила их сокольничему:
– Ступай на городской рынок, Линд, и купи для нас еду и все, что может понадобиться в пути. Упакуй это все в седельные сумки, но будь осторожен. Чем меньше людей тебя заметят, тем меньше вероятности, что раскроют наш план. – Она отпустила сокольничего и поспешила к своей подруге Мэйвис из Фарнлея.
– Ты сошла с ума! – воскликнула Мэйвис, когда Изабелла рассказала ей о своем плане. – Знаешь, я такая же любительница приключений, как и ты, Изабелла, и хотя я не уверена, что ты поступаешь мудро, но помогу тебе подобрать одежду. Брат, который был со мной при дворе, несколько месяцев назад уехал домой, чтобы жениться, и оставил здесь кое-какую одежду. Я дам тебе несколько пар штанов и две рубахи. Думаю, плащ тоже найдется. Тебе надо найти сапоги. Изабелла, такие, чтобы доходили до середины голени. В этих дамских сапожках ехать нельзя. Ренальф оставил пару разношенных сапог. У тебя нога достаточно велика для женщины, а у него была маленькая. Так что его сапоги могут сгодиться. Еще тебе нужны вязаные чулки. Нам с тобой надо остаться наедине в твоей комнате, чтобы примерить всю эту одежду. Ты можешь избавиться от Агнессы?
Изабелла кивнула.
– Давай попробуй, а я пока что соберу одежду, – сказала Мэйвис. – Агнесса ничего не знает о твоем плане?
– Ничего, – ответила Изабелла. – Я не могу взять ее с собой. И не могу рассказать ей, куда отправляюсь, Мэйвис. Лучше, если она ничего не будет знать и не выдаст меня королю, когда он начнет угрожать ей. Проследи, чтобы она вернулась домой как можно скорее с остальными лэнгстонцами.
– Хорошо, – согласилась Мэйвис и поспешила собрать обещанную одежду.
Изабелла выбралась из королевского сада, где подруги беседовали, не опасаясь, что их кто-нибудь подслушает.
Придя в свою комнату, она отправила Агнессу на рынок за новой вуалью. Она надеялась, что девушка не столкнется там с Линдом; впрочем, если так случится, у Линда будет возможность испробовать свой талант к притворству на служанке.
В двери тихонько постучали, и в комнату вошла Мэйвис с мужской одеждой. Вся одежда была из хорошей ткани, но не слишком роскошная, чтобы не возбуждать подозрений.
Цвета – темные и простые. Теплый плащ был темно-коричневым, с пряжкой из зеленоватой бронзы, украшенной кельтским узором. Изабелла примерила одежду, и все прекрасно подошло.
Мэйвис засмеялась:
– У тебя слишком большая грудь для мальчика.
– Сейчас, погоди. – Отвернувшись, Изабелла перевязала груди полоской ткани и снова повернулась лицом к подруге:
– Так лучше, Мэйвис?
Мэйвис серьезно и придирчиво оглядела подругу.
– Да, – кивнула она, – но как быть с твоими чудными волосами. Белли?
– Я их обрежу, – тихо сказала Изабелла. – И выкрашу в темный цвет, чтобы не привлекать внимания. По-моему, у меня нет другого выбора.
По лицу Мэйвис покатились крупные слезы.
– У тебя такие красивые волосы, Белли, – всхлипнула она. – Ох, умоляю, не делай этого! Неужели ты не можешь остаться с королевой? Она наверняка защитит тебя!
– Я должна разыскать Хью, – сказала Изабелла. – Другого выхода нет, Мэйвис, и ты это знаешь. Я не смогу вечно прятаться за юбками нашей доброй королевы. Король до сих пор не сказал мне о посланнике, приехавшем от герцога Роберта. Думаю, он и не скажет. При таких обстоятельствах разве я могу просить его отправить еще одного гонца к герцогу, чтобы тот послал своих людей к моему брату осмотреть его темницы? Это безнадежно Мне надо ехать, Мэйвис. Кто, кроме меня, поможет Хью Фоконье?
– Ты права, – вздохнула Мэйвис. – Не думаю, что я оказалась бы такой же отважной, как ты, Изабелла. Да не покинут тебя Господь и Его Пресвятая Мать! – И Мэйвис со слезами выбежала из комнаты.
Белли быстро упаковала мужскую одежду и спрятала сверток туда, где Агнесса едва ли обнаружила бы его в те несколько часов, что остались до отъезда. Когда служанка вернулась с рынка и, сияя от восторга, вручила хозяйке роскошную вуаль, переливающуюся всеми цветами радуги, Изабелла принялась громко восхищаться:
– Какая красота, Агнесса! Я никогда еще не видела такой чудесной вуали! К ней прекрасно подойдет мой серебряный обруч! – Она радостно захлопала в ладоши. – Давай выпьем за твою сообразительность, моя милая. Налей-ка нам того доброго красного вина, которое нам прислал король, и мы отпразднуем покупку лучшей во всем Винчестере вуали. Да что там Винчестер! Во всей Англии!