Стань моей судьбой
Стань моей судьбой читать книгу онлайн
Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.
Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.
Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Он знает? — выпрямился Клифтон. Вопрос был адресован Джеку, тот кивнул. Герцог, приподнявшись, покачал головой, будто стряхивая следы удара Клифтона.
— Насколько я понимаю, вы один из джентльменов министерства иностранных дел, которые время от времени посещали Джека. Другими словами, пользовались контрабандистскими тропами и подземельями Тислтон-Парка, чтобы тайно отправиться на континент.
— Да, ваша светлость, — слегка поклонился Клифтон.
— Неудивительно, что они выбрали вас, — сказал герцог. — У вас убийственный удар.
Клифтон снова поклонился.
— Помнится, что вы упоминали о некоей леди, — продолжил Паркертон.
— Да, Люси Эллисон.
— Эллисон? Знакомое имя. — Паркертон потер подбородок. — Откуда я его знаю?
Глянув на Клифтона, Джек покачал головой: «Не говори ему!»
— Это не тот, которого вырастил наш отец?
Джек с коротким стоном лишь плечами передернул.
— А эта Люси? — спросил герцог.
— Его дочь, — ответил Клифтон.
— Джек, тебе явно нездоровится, — заметил Паркертон. — Ты сейчас бледнее, чем тогда, когда сообщил мне, что наша покойная тетушка Жозефина, оказывается, жива.
— Боюсь, это нечто похожее, — признал Джек.
Герцог уставился на него:
— Что ты говоришь или, вернее, о чем умалчиваешь?
Джек переминался с ноги на ногу.
— Наш отец имел обыкновение брать для агентуры и воров, и джентльменов. Он отправлял их в школу, тренировал сам, а потом брал с собой в турне по континенту, где они помогали ему шпионить для Англии.
Клифтон подумал, что, возможно, было бы гуманнее очередным ударом лишить герцога сознания, поскольку тот побелел как полотно.
— Наш отец был шпионом?
— Превосходным, — сказал Клифтон.
— Да, — обратился к брату Джек. — Спроси тетю Жозефину, если мне не веришь.
— О, я избавлю себя от этого болезненного разговора и поверю тебе на слово, — устало произнес герцог. — Эти новости лишь подтверждают мое давнее подозрение, что я единственный из Тремонтов не страдаю безумием.
Джек усмехнулся.
— И этот Эллисон? Он из благородных джентльменов нашего отца?
Клифтон и Джек переглянулись.
— Судя по вашим взглядам и молчанию, ответ отрицательный, — заключил герцог.
— И да и нет. Эллисон был вор, который обчистил карман вашего отца, ваш отец отправил его в школу и затем…
— …использовал его на службе королю, — договорил герцог, немного облагородив тему. — Но во всем этом есть нечто большее?
Граф кивнул.
— Ваш отец отдал Эллисону в пожизненное пользование дом в Хэмпстеде, где он продолжал…
— …служить королю, — подсказал Джек, — обучая других, включая и меня.
— Он жил там с дочерьми и делал благородное дело, несмотря на неблагородное происхождение. И все же, когда он умер, вы, ваша светлость, приказали…
— Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, — отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. — И…
— Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер…
— Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.
— Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон.
Герцог царственно изогнул бровь.
— Одна из тех вдов, о которых судачат в свете?
Джек утвердительно кивнул.
— Если бы вы вернули дом ей в пользование, — предложил Клифтон, — я был бы вам очень благодарен. Это освободит ее от пут светского общества и даст возможность устроить свою жизнь так, как она пожелает.
— И я полагаю, вы надеетесь, что она выберет вас в этой новой жизни?
— Да, впрочем, я в этом сомневаюсь. Я сильно все запутал, — признался Клифтон.
— Дело в вашем характере, насколько я понимаю? — поморщился Паркертон, с трудом поднявшись на ноги. — Я немедленно поеду с визитом к леди Стэндон и восстановлю справедливость.
Клифтон и Джек переглянулись.
— В чем дело? Разве я не могу заехать с визитом к даме?
— Не в таком виде! — покачал головой Джек.
Герцог глянул на сбившийся галстук и помятый сюртук.
— А что? Новый костюм в порядке.
— Нет! — тряхнул головой Клифтон.
— Определенно нет, — поддержал его Джек, снимая сюртук. — Возьми мой.
Паркертон с презрением отнесся к предложению брата:
— Надеть это? Я буду похож на своего управляющего!
— Именно, — сказал Джек.
— Отличная идея, — заметил Клифтон. — Леди Стэндон… гм… не очень подходит для светского общества, а к вашей светлости тем более не питает особого уважения.
— Это почему же? — спросил Паркертон, натянув сюртук Джека, больше подобающий слуге.
Джек сделал паузу, в его глазах вспыхнули расчетливые огоньки.
— Ты хочешь, чтобы весь свет подтрунивал над твоим визитом к вдовушкам Стэндон? Каждая матрона в округе ста миль решит, что ты ищешь новую жену.
Паркертон вздрогнул.
— Если ближе к сути, Люси Эллисон безразлична к титулам и рангам. И вы действительно выселили ее из дома, — сказал герцогу Клифтон. — К тому же о ее правом хуке я узнал лично от нее. Не хотел бы я, чтобы вы получили полный комплект. — Он указал на собственный синяк под глазом.
— А-а… — Паркертон коснулся заплывшего глаза. — Хороший совет.
Так или иначе, час спустя Люси оказалась в гостиной вместе с человеком, который утверждал, что он герцог Паркертон.
— Вы не похожи на герцога, — скептически сказала она.
— Мадам, я докажу вам, что я герцог Паркертон, — заявил мужчина.
Люси, наклонив голову, присмотрелась к нему.
— Подбитым глазом?
Визитер вздохнул:
— Это по милости графа Клифтона. Мы с ним… гм… случайно встретились сегодня в клубе.
Она вспомнила недавний разговор: «Если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет».
Что тогда сказал Клифтон?
«Если сначала с ним не встречусь я».
Значит, встретился. Люси разинула рот и поспешно прикрыла его рукой, припомнив, что леди не полагается пялиться на гостей. И уж тем более на герцогов.
Герцог вежливо игнорировал ее оплошность.
— Он и мой брат Джек предложили мне принять этот облик, дабы не привлекать внимание к моему визиту и чтобы вы были более расположены к моему предложению.
— Предложению? — слабо повторила она, с трудом веря, что Клифтон подбил глаз герцогу. Да еще в клубе «Уайтс».
— Да, предложению. В свете высоко ценимой службы вашего отца Короне и вероятной воли моего отца я даю вам право собственности на дом в Хэмпстеде.
— Вы отдаете мне дом?
— Да. Сожалею, что не знал о соглашении между нашими отцами, иначе продлил бы договор. Сегодняшний день многое открыл, — сказал Паркертон, коснувшись подбитого глаза. — Я также перед визитом сюда заехал к Холлиндрейку, и он принял меры, чтобы вы могли распоряжаться своим приданым, так что у вас теперь есть средства к существованию. И вы вольны жить как пожелаете.
— Приданое? У меня его никогда не было, — возразила Люси.
— Теперь есть, — улыбнулся герцог и вздрогнул от боли.
— Хотите бифштекс для глаза? — предложила Люси.
— Миледи, вы настоящий задира, не так ли? — Паркертон с улыбкой посмотрел на нее.
— Так мне сказали, — ответила она.
— Вы позволите мне сделать предложение относительно вашей вновь обретенной свободы без опасения обнаружить, каков ваш нрав?
— Разумеется, ваша светлость, — рассмеялась Люси.
— Воздайте графу должное за его службу Короне, отдав ему свое сердце… — Герцог поднял руку, предотвращая протесты Люси. — Насколько я понимаю, он сделал неверное суждение…
Люси в ответ фыркнула.
— Да, по всей видимости, так, — согласился герцог, — но я выскажу предположение, что вы любите его.
— С чего вы взяли? — поинтересовалась Люси.
— Потому что вы не прибили меня за такое предположение.
Оба рассмеялись.
— Идите к нему, леди Стэндон. Он хочет того же, чего и вы. Жизнь в провинции и брак по любви. Он в Гайд-парке, у озера. Скажите ему, что все прощено, и живите так, как вам всегда хотелось.