-->

Стань моей судьбой

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стань моей судьбой, Бойл Элизабет-- . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стань моей судьбой
Название: Стань моей судьбой
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 212
Читать онлайн

Стань моей судьбой читать книгу онлайн

Стань моей судьбой - читать бесплатно онлайн , автор Бойл Элизабет

Джастин Грей, граф Клифтон, не из тех мужчин, которые часто меняют сердечные увлечения. Встретив прелестную Люси Эллисон, дочь тайного королевского агента, он сразу же понял: именно ей суждено стать его судьбой. Но вспыхнула война с Наполеоном, и граф ушел сражаться, а Люси обещала ждать.

Прошло восемь лет. Джастин вернулся в Англию, полный надежд на счастье. Однако Люси не исполнила своего обещания и вышла замуж. Правда, недавно она овдовела.

Готов ли граф простить измену той, что клялась любить и ждать? И сохранилось ли в его сердце, под пеплом гнева и боли, пламя страсти?

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Он знает? — выпрямился Клифтон. Вопрос был адресован Джеку, тот кивнул. Герцог, приподнявшись, покачал головой, будто стряхивая следы удара Клифтона.

— Насколько я понимаю, вы один из джентльменов министерства иностранных дел, которые время от времени посещали Джека. Другими словами, пользовались контрабандистскими тропами и подземельями Тислтон-Парка, чтобы тайно отправиться на континент.

— Да, ваша светлость, — слегка поклонился Клифтон.

— Неудивительно, что они выбрали вас, — сказал герцог. — У вас убийственный удар.

Клифтон снова поклонился.

— Помнится, что вы упоминали о некоей леди, — продолжил Паркертон.

— Да, Люси Эллисон.

— Эллисон? Знакомое имя. — Паркертон потер подбородок. — Откуда я его знаю?

Глянув на Клифтона, Джек покачал головой: «Не говори ему!»

— Это не тот, которого вырастил наш отец?

Джек с коротким стоном лишь плечами передернул.

— А эта Люси? — спросил герцог.

— Его дочь, — ответил Клифтон.

— Джек, тебе явно нездоровится, — заметил Паркертон. — Ты сейчас бледнее, чем тогда, когда сообщил мне, что наша покойная тетушка Жозефина, оказывается, жива.

— Боюсь, это нечто похожее, — признал Джек.

Герцог уставился на него:

— Что ты говоришь или, вернее, о чем умалчиваешь?

Джек переминался с ноги на ногу.

— Наш отец имел обыкновение брать для агентуры и воров, и джентльменов. Он отправлял их в школу, тренировал сам, а потом брал с собой в турне по континенту, где они помогали ему шпионить для Англии.

Клифтон подумал, что, возможно, было бы гуманнее очередным ударом лишить герцога сознания, поскольку тот побелел как полотно.

— Наш отец был шпионом?

— Превосходным, — сказал Клифтон.

— Да, — обратился к брату Джек. — Спроси тетю Жозефину, если мне не веришь.

— О, я избавлю себя от этого болезненного разговора и поверю тебе на слово, — устало произнес герцог. — Эти новости лишь подтверждают мое давнее подозрение, что я единственный из Тремонтов не страдаю безумием.

Джек усмехнулся.

— И этот Эллисон? Он из благородных джентльменов нашего отца?

Клифтон и Джек переглянулись.

— Судя по вашим взглядам и молчанию, ответ отрицательный, — заключил герцог.

— И да и нет. Эллисон был вор, который обчистил карман вашего отца, ваш отец отправил его в школу и затем…

— …использовал его на службе королю, — договорил герцог, немного облагородив тему. — Но во всем этом есть нечто большее?

Граф кивнул.

— Ваш отец отдал Эллисону в пожизненное пользование дом в Хэмпстеде, где он продолжал…

— …служить королю, — подсказал Джек, — обучая других, включая и меня.

— Он жил там с дочерьми и делал благородное дело, несмотря на неблагородное происхождение. И все же, когда он умер, вы, ваша светлость, приказали…

— Полагаю, это мой управляющий велел выселить дочерей, — отмахнулся герцог и указал на свой заплывший глаз. — И…

— Мои извинения, ваша светлость, — кивнул Клифтон. — Боюсь, мой характер…

— Никаких извинений. Эта мисс Эллисон, должно быть, настоящая леди.

— Да, — хором ответили друзья, потом Клифтон добавил: — Она теперь леди Стэндон.

Герцог царственно изогнул бровь.

— Одна из тех вдов, о которых судачат в свете?

Джек утвердительно кивнул.

— Если бы вы вернули дом ей в пользование, — предложил Клифтон, — я был бы вам очень благодарен. Это освободит ее от пут светского общества и даст возможность устроить свою жизнь так, как она пожелает.

— И я полагаю, вы надеетесь, что она выберет вас в этой новой жизни?

— Да, впрочем, я в этом сомневаюсь. Я сильно все запутал, — признался Клифтон.

— Дело в вашем характере, насколько я понимаю? — поморщился Паркертон, с трудом поднявшись на ноги. — Я немедленно поеду с визитом к леди Стэндон и восстановлю справедливость.

Клифтон и Джек переглянулись.

— В чем дело? Разве я не могу заехать с визитом к даме?

— Не в таком виде! — покачал головой Джек.

Герцог глянул на сбившийся галстук и помятый сюртук.

— А что? Новый костюм в порядке.

— Нет! — тряхнул головой Клифтон.

— Определенно нет, — поддержал его Джек, снимая сюртук. — Возьми мой.

Паркертон с презрением отнесся к предложению брата:

— Надеть это? Я буду похож на своего управляющего!

— Именно, — сказал Джек.

— Отличная идея, — заметил Клифтон. — Леди Стэндон… гм… не очень подходит для светского общества, а к вашей светлости тем более не питает особого уважения.

— Это почему же? — спросил Паркертон, натянув сюртук Джека, больше подобающий слуге.

Джек сделал паузу, в его глазах вспыхнули расчетливые огоньки.

— Ты хочешь, чтобы весь свет подтрунивал над твоим визитом к вдовушкам Стэндон? Каждая матрона в округе ста миль решит, что ты ищешь новую жену.

Паркертон вздрогнул.

— Если ближе к сути, Люси Эллисон безразлична к титулам и рангам. И вы действительно выселили ее из дома, — сказал герцогу Клифтон. — К тому же о ее правом хуке я узнал лично от нее. Не хотел бы я, чтобы вы получили полный комплект. — Он указал на собственный синяк под глазом.

— А-а… — Паркертон коснулся заплывшего глаза. — Хороший совет.

Так или иначе, час спустя Люси оказалась в гостиной вместе с человеком, который утверждал, что он герцог Паркертон.

— Вы не похожи на герцога, — скептически сказала она.

— Мадам, я докажу вам, что я герцог Паркертон, — заявил мужчина.

Люси, наклонив голову, присмотрелась к нему.

— Подбитым глазом?

Визитер вздохнул:

— Это по милости графа Клифтона. Мы с ним… гм… случайно встретились сегодня в клубе.

Она вспомнила недавний разговор: «Если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет».

Что тогда сказал Клифтон?

«Если сначала с ним не встречусь я».

Значит, встретился. Люси разинула рот и поспешно прикрыла его рукой, припомнив, что леди не полагается пялиться на гостей. И уж тем более на герцогов.

Герцог вежливо игнорировал ее оплошность.

— Он и мой брат Джек предложили мне принять этот облик, дабы не привлекать внимание к моему визиту и чтобы вы были более расположены к моему предложению.

— Предложению? — слабо повторила она, с трудом веря, что Клифтон подбил глаз герцогу. Да еще в клубе «Уайтс».

— Да, предложению. В свете высоко ценимой службы вашего отца Короне и вероятной воли моего отца я даю вам право собственности на дом в Хэмпстеде.

— Вы отдаете мне дом?

— Да. Сожалею, что не знал о соглашении между нашими отцами, иначе продлил бы договор. Сегодняшний день многое открыл, — сказал Паркертон, коснувшись подбитого глаза. — Я также перед визитом сюда заехал к Холлиндрейку, и он принял меры, чтобы вы могли распоряжаться своим приданым, так что у вас теперь есть средства к существованию. И вы вольны жить как пожелаете.

— Приданое? У меня его никогда не было, — возразила Люси.

— Теперь есть, — улыбнулся герцог и вздрогнул от боли.

— Хотите бифштекс для глаза? — предложила Люси.

— Миледи, вы настоящий задира, не так ли? — Паркертон с улыбкой посмотрел на нее.

— Так мне сказали, — ответила она.

— Вы позволите мне сделать предложение относительно вашей вновь обретенной свободы без опасения обнаружить, каков ваш нрав?

— Разумеется, ваша светлость, — рассмеялась Люси.

— Воздайте графу должное за его службу Короне, отдав ему свое сердце… — Герцог поднял руку, предотвращая протесты Люси. — Насколько я понимаю, он сделал неверное суждение…

Люси в ответ фыркнула.

— Да, по всей видимости, так, — согласился герцог, — но я выскажу предположение, что вы любите его.

— С чего вы взяли? — поинтересовалась Люси.

— Потому что вы не прибили меня за такое предположение.

Оба рассмеялись.

— Идите к нему, леди Стэндон. Он хочет того же, чего и вы. Жизнь в провинции и брак по любви. Он в Гайд-парке, у озера. Скажите ему, что все прощено, и живите так, как вам всегда хотелось.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название